Gálatas 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛn biru mɑ sɑ kpɑm wurɑ Yerusɑlɛmuɔ, nɛ kɑ Bɑɑnɑbɑsi. Sɑ mɑɑ Titu suɑ u kɑ sun dɑ.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Nɑ dɑ yèn sɔ̃ Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔsi mɑ n weenɛ n dɑ. Nɛ kɑ wiruɡibu tɔnɑwɑ sɑ mɛnnɑ, mɑ nɑ bu Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡɑri tubusiɑ yi nɑ rɑ tɔn tukobu wɑɑsu kue, domi nɑ ǹ kĩ nɛn sɔmburu te nɑ rɑɑ kuɑ, ǹ kun mɛ te nɑ mɔ̀ tɛ̃, tu kɑm ko.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Bɑɑ mɛ Titu nɛn kpɑɑsi u sɑ̃ɑ Gɛrɛki, bɑ ǹ nùn tilɑsi kue u kɑ bɑnɡo ko.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Adɑmɑ tɔmbu ɡɑbu be bɑ ǹ sɑ̃ɑ beɡibu kɑ ɡem, bɑ duɑ bɛsɛn wuurɔ mɑ bɑ kĩ bu nùn bɑnɡo ko. Bɑ nɑ ɡbɛnum nɡe kɔrumɔtɔ kowobu bu kɑ bɛsɛn tii mɔru mɛɛri te Kirisi Yesu u sun wɛ̃. Bɑ kĩwɑ su wure su ko yobu.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Adɑmɑ sɑ ǹ ben ɡɑri wure bɑɑ fiiko yèn sɔ̃ sɑ kĩ Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡem mu n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Mɑ be bɑ sɑ̃ɑre wiruɡibu, n ǹ mɑn ɡɑ̃ɑnu sɑ̃ɑ ye bɑ sɑ̃ɑ domi Gusunɔ kun tɔnun wuswɑɑ mɛɛrɑ. Wiruɡii be, bɑ ǹ mɑn ɡɑri ɡɛɛ sosie.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Adɑmɑ bɑ wɑ mɑ Gusunɔ u mɑn Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔmu sɔndiɑ tɔn tukobun sɔ̃ nɡe mɛ u Piɛɛ ye nɔmu sɔndiɑ Yuubɑn sɔ̃.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Domi wi u Piɛɛ dɑm wɛ̃ u kɑ ko ɡɔro Yuubɑn sɔ̃, wiyɑ mɑɑ mɑn dɑm wɛ̃ n kɑ ko ɡɔro tɔn tukobun sɔ̃.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Mɑ sɑnɑm mɛ Yɑkɔbu kɑ Piɛɛ kɑ Yohɑnu, be bɑ sɑ̃ɑ nɡe yiɡbɛrun ɡberebɑ, bɑ nɛn kɛ̃ru tubɑ te bɑ mɑn wɛ̃, bɑ wurɑ mɑ nɛ kɑ Bɑɑnɑbɑsi, sɑ kuɑ beɡibu. Bɑ mɑɑ wurɑ su dɑ tɔn tukobun mi, kpɑ be, bu mɑɑ dɑ Yuubɑn mi.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Adɑmɑ bɑ sun kɑnɑ su ben sɑ̃ɑrobu yɑɑyɑ. Nɑ mɑɑ kookɑri kuɑ nɑ kɑ kuɑ mɛ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Sɑnɑm mɛ Piɛɛ u nɑ Antiɔsiɔ nɑ nùn ɡerusi nɔni kɑ nɔni yèn sɔ̃ u tɑɑrɛ mɔ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Gɑbu be Yɑkɔbu u ɡɔrɑ mi, bu sere tunumɑ, Piɛɛ u rɑ rɑɑ di kɑ tɔn tuko nɑɑnɛ dokeobu sɑnnu. Adɑmɑ ye tɔn be, bɑ tunumɑ bɑ kpɑ, u tii ɡɑwɑ mɑ u ǹ mɑɑ dimɔ kɑ be bɑnɡon woodɑn sɔ̃.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Mɑ Yuu ɡɑbɑ mɑɑ murɑfitiru kuɑ kɑ wi sɑnnu sere bɑ Bɑɑnɑbɑsin tii ɡɑwe ben murɑfiti te sɔɔ.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Ye nɑ wɑ mɑ bɑ ǹ sĩimɔ kɑ ɡɔ̃ru tiɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡem sɔɔ, nɑ Piɛɛ sɔ̃ɔwɑ be kpuron wuswɑɑɔ nɑ nɛɛ, wunɛ Yuuwɑ mɑ ɑ mɔ̀ nɡe tɔn tuko, n ǹ mɔ nɡe Yuu. Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ ɑ kɑ tɔn tukobu ɡɑwɑmɔ bu ko nɡe Yuubɑ.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kɑ ɡeemɑ, bɛsɛ Yuubɑrɑ, n ǹ mɔ tɔn tuko be bɑ sɑ̃ɑ durumɡibu, domi Yuubɑrɑ bɑ sun mɑrɑ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kɑ mɛ, sɑ yɛ̃ mɑ tɔnu u koo ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ ù n Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke, n ǹ mɔ kɑ woodɑ nɛnubu. Bɛsɛ mɑɑ, sɑ Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke su kɑ ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ, n ǹ mɔ kɑ woodɑ nɛnubu. Domi ɡoo sɑri wi Gusunɔ koo ɡem wɛ̃ yèn sɔ̃ u woodɑ mɛm nɔɔwɑ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Tɛ̃ bɛsɛn tii sɑ̀ n sɔ̃ɔsirɑ torobu nɡe mɛ tɔn tukobu bɑ sɑ̃ɑ yèn sɔ̃ sɑ ɡem kɑsu sɑɑ Kirisin min di, ǹ n mɛn nɑ, Kirisin sɔmburɑ tɑ torɑru sosimɔ? Su ku wɑ mɛ.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Domi nɑ̀ n ye nɑ rɑɑ surɑ bɑnɑ, nɑ tii sɔ̃ɔsimɔ toro.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Adɑmɑ ǹ n woodɑn sɔ̃n nɑ, yɑ ǹ mɑɑ dɑm mɔ nɛn wɔllɔ, yen tiiwɑ yɑ mɑn ɡo kpɑ nɑ n kɑ wɑ̃ɑru mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ. Bɑ mɑn kpɑre dɑ̃ru sɔɔ kɑ Kirisi sɑnnu.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Yen sɔ̃nɑ n ǹ mɑɑ mɔ nɛnɑ nɑ wɑsi, Kirisiwɑ u wɑ̃ɑru dimɔ nɛ sɔɔ. Mɑ wɑ̃ɑ te nɑ dimɔ tɛ̃, nɑ tu dimɔwɑ kɑ nɑɑnɛ dokebu Gusunɔn Bii sɔɔ wi u mɑn kĩɑ mɑ u win wɑ̃ɑru wɛ̃ nɛn sɔ̃.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Nɑ ǹ Gusunɔn durom kɑm koosiɑmɔ. Domi tɔnu ù n ɡem wɑɑmɔ Gusunɔn mi sɑɑ woodɑn di, Kirisin ɡɔɔ kuɑ kɑm.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.