Gálatas 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛn biru mɑ sɑ kpɑm wurɑ Yerusɑlɛmuɔ, nɛ kɑ Bɑɑnɑbɑsi. Sɑ mɑɑ Titu suɑ u kɑ sun dɑ.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Nɑ dɑ yèn sɔ̃ Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔsi mɑ n weenɛ n dɑ. Nɛ kɑ wiruɡibu tɔnɑwɑ sɑ mɛnnɑ, mɑ nɑ bu Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡɑri tubusiɑ yi nɑ rɑ tɔn tukobu wɑɑsu kue, domi nɑ ǹ kĩ nɛn sɔmburu te nɑ rɑɑ kuɑ, ǹ kun mɛ te nɑ mɔ̀ tɛ̃, tu kɑm ko.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Bɑɑ mɛ Titu nɛn kpɑɑsi u sɑ̃ɑ Gɛrɛki, bɑ ǹ nùn tilɑsi kue u kɑ bɑnɡo ko.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Adɑmɑ tɔmbu ɡɑbu be bɑ ǹ sɑ̃ɑ beɡibu kɑ ɡem, bɑ duɑ bɛsɛn wuurɔ mɑ bɑ kĩ bu nùn bɑnɡo ko. Bɑ nɑ ɡbɛnum nɡe kɔrumɔtɔ kowobu bu kɑ bɛsɛn tii mɔru mɛɛri te Kirisi Yesu u sun wɛ̃. Bɑ kĩwɑ su wure su ko yobu.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Adɑmɑ sɑ ǹ ben ɡɑri wure bɑɑ fiiko yèn sɔ̃ sɑ kĩ Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡem mu n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Mɑ be bɑ sɑ̃ɑre wiruɡibu, n ǹ mɑn ɡɑ̃ɑnu sɑ̃ɑ ye bɑ sɑ̃ɑ domi Gusunɔ kun tɔnun wuswɑɑ mɛɛrɑ. Wiruɡii be, bɑ ǹ mɑn ɡɑri ɡɛɛ sosie.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Adɑmɑ bɑ wɑ mɑ Gusunɔ u mɑn Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔmu sɔndiɑ tɔn tukobun sɔ̃ nɡe mɛ u Piɛɛ ye nɔmu sɔndiɑ Yuubɑn sɔ̃.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Domi wi u Piɛɛ dɑm wɛ̃ u kɑ ko ɡɔro Yuubɑn sɔ̃, wiyɑ mɑɑ mɑn dɑm wɛ̃ n kɑ ko ɡɔro tɔn tukobun sɔ̃.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Mɑ sɑnɑm mɛ Yɑkɔbu kɑ Piɛɛ kɑ Yohɑnu, be bɑ sɑ̃ɑ nɡe yiɡbɛrun ɡberebɑ, bɑ nɛn kɛ̃ru tubɑ te bɑ mɑn wɛ̃, bɑ wurɑ mɑ nɛ kɑ Bɑɑnɑbɑsi, sɑ kuɑ beɡibu. Bɑ mɑɑ wurɑ su dɑ tɔn tukobun mi, kpɑ be, bu mɑɑ dɑ Yuubɑn mi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Adɑmɑ bɑ sun kɑnɑ su ben sɑ̃ɑrobu yɑɑyɑ. Nɑ mɑɑ kookɑri kuɑ nɑ kɑ kuɑ mɛ.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Sɑnɑm mɛ Piɛɛ u nɑ Antiɔsiɔ nɑ nùn ɡerusi nɔni kɑ nɔni yèn sɔ̃ u tɑɑrɛ mɔ.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Gɑbu be Yɑkɔbu u ɡɔrɑ mi, bu sere tunumɑ, Piɛɛ u rɑ rɑɑ di kɑ tɔn tuko nɑɑnɛ dokeobu sɑnnu. Adɑmɑ ye tɔn be, bɑ tunumɑ bɑ kpɑ, u tii ɡɑwɑ mɑ u ǹ mɑɑ dimɔ kɑ be bɑnɡon woodɑn sɔ̃.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Mɑ Yuu ɡɑbɑ mɑɑ murɑfitiru kuɑ kɑ wi sɑnnu sere bɑ Bɑɑnɑbɑsin tii ɡɑwe ben murɑfiti te sɔɔ.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ye nɑ wɑ mɑ bɑ ǹ sĩimɔ kɑ ɡɔ̃ru tiɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡem sɔɔ, nɑ Piɛɛ sɔ̃ɔwɑ be kpuron wuswɑɑɔ nɑ nɛɛ, wunɛ Yuuwɑ mɑ ɑ mɔ̀ nɡe tɔn tuko, n ǹ mɔ nɡe Yuu. Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ ɑ kɑ tɔn tukobu ɡɑwɑmɔ bu ko nɡe Yuubɑ.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Kɑ ɡeemɑ, bɛsɛ Yuubɑrɑ, n ǹ mɔ tɔn tuko be bɑ sɑ̃ɑ durumɡibu, domi Yuubɑrɑ bɑ sun mɑrɑ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Kɑ mɛ, sɑ yɛ̃ mɑ tɔnu u koo ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ ù n Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke, n ǹ mɔ kɑ woodɑ nɛnubu. Bɛsɛ mɑɑ, sɑ Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke su kɑ ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ, n ǹ mɔ kɑ woodɑ nɛnubu. Domi ɡoo sɑri wi Gusunɔ koo ɡem wɛ̃ yèn sɔ̃ u woodɑ mɛm nɔɔwɑ.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Tɛ̃ bɛsɛn tii sɑ̀ n sɔ̃ɔsirɑ torobu nɡe mɛ tɔn tukobu bɑ sɑ̃ɑ yèn sɔ̃ sɑ ɡem kɑsu sɑɑ Kirisin min di, ǹ n mɛn nɑ, Kirisin sɔmburɑ tɑ torɑru sosimɔ? Su ku wɑ mɛ.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Domi nɑ̀ n ye nɑ rɑɑ surɑ bɑnɑ, nɑ tii sɔ̃ɔsimɔ toro.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Adɑmɑ ǹ n woodɑn sɔ̃n nɑ, yɑ ǹ mɑɑ dɑm mɔ nɛn wɔllɔ, yen tiiwɑ yɑ mɑn ɡo kpɑ nɑ n kɑ wɑ̃ɑru mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ. Bɑ mɑn kpɑre dɑ̃ru sɔɔ kɑ Kirisi sɑnnu.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Yen sɔ̃nɑ n ǹ mɑɑ mɔ nɛnɑ nɑ wɑsi, Kirisiwɑ u wɑ̃ɑru dimɔ nɛ sɔɔ. Mɑ wɑ̃ɑ te nɑ dimɔ tɛ̃, nɑ tu dimɔwɑ kɑ nɑɑnɛ dokebu Gusunɔn Bii sɔɔ wi u mɑn kĩɑ mɑ u win wɑ̃ɑru wɛ̃ nɛn sɔ̃.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Nɑ ǹ Gusunɔn durom kɑm koosiɑmɔ. Domi tɔnu ù n ɡem wɑɑmɔ Gusunɔn mi sɑɑ woodɑn di, Kirisin ɡɔɔ kuɑ kɑm.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.