Gálatas 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛn biru mɑ sɑ kpɑm wurɑ Yerusɑlɛmuɔ, nɛ kɑ Bɑɑnɑbɑsi. Sɑ mɑɑ Titu suɑ u kɑ sun dɑ.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nɑ dɑ yèn sɔ̃ Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔsi mɑ n weenɛ n dɑ. Nɛ kɑ wiruɡibu tɔnɑwɑ sɑ mɛnnɑ, mɑ nɑ bu Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡɑri tubusiɑ yi nɑ rɑ tɔn tukobu wɑɑsu kue, domi nɑ ǹ kĩ nɛn sɔmburu te nɑ rɑɑ kuɑ, ǹ kun mɛ te nɑ mɔ̀ tɛ̃, tu kɑm ko.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Bɑɑ mɛ Titu nɛn kpɑɑsi u sɑ̃ɑ Gɛrɛki, bɑ ǹ nùn tilɑsi kue u kɑ bɑnɡo ko.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Adɑmɑ tɔmbu ɡɑbu be bɑ ǹ sɑ̃ɑ beɡibu kɑ ɡem, bɑ duɑ bɛsɛn wuurɔ mɑ bɑ kĩ bu nùn bɑnɡo ko. Bɑ nɑ ɡbɛnum nɡe kɔrumɔtɔ kowobu bu kɑ bɛsɛn tii mɔru mɛɛri te Kirisi Yesu u sun wɛ̃. Bɑ kĩwɑ su wure su ko yobu.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Adɑmɑ sɑ ǹ ben ɡɑri wure bɑɑ fiiko yèn sɔ̃ sɑ kĩ Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡem mu n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Mɑ be bɑ sɑ̃ɑre wiruɡibu, n ǹ mɑn ɡɑ̃ɑnu sɑ̃ɑ ye bɑ sɑ̃ɑ domi Gusunɔ kun tɔnun wuswɑɑ mɛɛrɑ. Wiruɡii be, bɑ ǹ mɑn ɡɑri ɡɛɛ sosie.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Adɑmɑ bɑ wɑ mɑ Gusunɔ u mɑn Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔmu sɔndiɑ tɔn tukobun sɔ̃ nɡe mɛ u Piɛɛ ye nɔmu sɔndiɑ Yuubɑn sɔ̃.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Domi wi u Piɛɛ dɑm wɛ̃ u kɑ ko ɡɔro Yuubɑn sɔ̃, wiyɑ mɑɑ mɑn dɑm wɛ̃ n kɑ ko ɡɔro tɔn tukobun sɔ̃.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Mɑ sɑnɑm mɛ Yɑkɔbu kɑ Piɛɛ kɑ Yohɑnu, be bɑ sɑ̃ɑ nɡe yiɡbɛrun ɡberebɑ, bɑ nɛn kɛ̃ru tubɑ te bɑ mɑn wɛ̃, bɑ wurɑ mɑ nɛ kɑ Bɑɑnɑbɑsi, sɑ kuɑ beɡibu. Bɑ mɑɑ wurɑ su dɑ tɔn tukobun mi, kpɑ be, bu mɑɑ dɑ Yuubɑn mi.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Adɑmɑ bɑ sun kɑnɑ su ben sɑ̃ɑrobu yɑɑyɑ. Nɑ mɑɑ kookɑri kuɑ nɑ kɑ kuɑ mɛ.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Sɑnɑm mɛ Piɛɛ u nɑ Antiɔsiɔ nɑ nùn ɡerusi nɔni kɑ nɔni yèn sɔ̃ u tɑɑrɛ mɔ.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Gɑbu be Yɑkɔbu u ɡɔrɑ mi, bu sere tunumɑ, Piɛɛ u rɑ rɑɑ di kɑ tɔn tuko nɑɑnɛ dokeobu sɑnnu. Adɑmɑ ye tɔn be, bɑ tunumɑ bɑ kpɑ, u tii ɡɑwɑ mɑ u ǹ mɑɑ dimɔ kɑ be bɑnɡon woodɑn sɔ̃.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Mɑ Yuu ɡɑbɑ mɑɑ murɑfitiru kuɑ kɑ wi sɑnnu sere bɑ Bɑɑnɑbɑsin tii ɡɑwe ben murɑfiti te sɔɔ.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ye nɑ wɑ mɑ bɑ ǹ sĩimɔ kɑ ɡɔ̃ru tiɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡem sɔɔ, nɑ Piɛɛ sɔ̃ɔwɑ be kpuron wuswɑɑɔ nɑ nɛɛ, wunɛ Yuuwɑ mɑ ɑ mɔ̀ nɡe tɔn tuko, n ǹ mɔ nɡe Yuu. Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ ɑ kɑ tɔn tukobu ɡɑwɑmɔ bu ko nɡe Yuubɑ.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Kɑ ɡeemɑ, bɛsɛ Yuubɑrɑ, n ǹ mɔ tɔn tuko be bɑ sɑ̃ɑ durumɡibu, domi Yuubɑrɑ bɑ sun mɑrɑ.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Kɑ mɛ, sɑ yɛ̃ mɑ tɔnu u koo ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ ù n Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke, n ǹ mɔ kɑ woodɑ nɛnubu. Bɛsɛ mɑɑ, sɑ Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke su kɑ ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ, n ǹ mɔ kɑ woodɑ nɛnubu. Domi ɡoo sɑri wi Gusunɔ koo ɡem wɛ̃ yèn sɔ̃ u woodɑ mɛm nɔɔwɑ.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Tɛ̃ bɛsɛn tii sɑ̀ n sɔ̃ɔsirɑ torobu nɡe mɛ tɔn tukobu bɑ sɑ̃ɑ yèn sɔ̃ sɑ ɡem kɑsu sɑɑ Kirisin min di, ǹ n mɛn nɑ, Kirisin sɔmburɑ tɑ torɑru sosimɔ? Su ku wɑ mɛ.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Domi nɑ̀ n ye nɑ rɑɑ surɑ bɑnɑ, nɑ tii sɔ̃ɔsimɔ toro.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Adɑmɑ ǹ n woodɑn sɔ̃n nɑ, yɑ ǹ mɑɑ dɑm mɔ nɛn wɔllɔ, yen tiiwɑ yɑ mɑn ɡo kpɑ nɑ n kɑ wɑ̃ɑru mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ. Bɑ mɑn kpɑre dɑ̃ru sɔɔ kɑ Kirisi sɑnnu.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Yen sɔ̃nɑ n ǹ mɑɑ mɔ nɛnɑ nɑ wɑsi, Kirisiwɑ u wɑ̃ɑru dimɔ nɛ sɔɔ. Mɑ wɑ̃ɑ te nɑ dimɔ tɛ̃, nɑ tu dimɔwɑ kɑ nɑɑnɛ dokebu Gusunɔn Bii sɔɔ wi u mɑn kĩɑ mɑ u win wɑ̃ɑru wɛ̃ nɛn sɔ̃.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nɑ ǹ Gusunɔn durom kɑm koosiɑmɔ. Domi tɔnu ù n ɡem wɑɑmɔ Gusunɔn mi sɑɑ woodɑn di, Kirisin ɡɔɔ kuɑ kɑm.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.