Filipenses 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kirisi u tɔnu tɑ̃sisiɑmɔ. Win kĩru tɑ rɑ n tɔnu dɑm kɛ̃mɔ. Hunde Dɛɛro u rɑ mɑɑ tɔnu kpɑre kpɑ Kirisi u de tɔmbu bu wɔnwɔndu kɑ tɔn ɡeeru sɔ̃ɔsinɑ.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ǹ n mɛn nɑ, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i de i mɑn nukuru dorɑsiɑ kɑ bɛɛn nɔɔ tiɑ kɑ bɛɛn kĩi teeru kɑ bɛɛn ɡɔ̃ru teu kɑ bɛɛn bwisiku teenu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 I ku ɡɑ̃ɑnu ko kinɛnun sɔ̃, ǹ kun mɛ tii suɑbun sɔ̃, ɑdɑmɑ i tii kɑwo kpɑ i wurɑ mɑ ɡɑbɑ bɛɛ kere.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kpɑ bɛɛn bɑɑwure u ku win tii tɔnɑɡiɑ bwisiku, ɑdɑmɑ u de u mɑɑ ɡɑbuɡiɑ bwisiku.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 I de i n bwisiku tee ni mɔ ni Yesu Kirisi u rɑɑ mɔ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 U kɑ Gusunɔ nɛ. Adɑmɑ u ǹ kɑ nùn kinɛnu kue.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 U kpuro deriwɑ ye u rɑɑ mɔ mɑ u ɡɔsirɑ nɡe yoo.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 u tii kɑwɑ mɑ u wiru kpĩ sere kɑ ɡɔɔwɔ wi u mɑm sɑ̃ɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun ɡɔɔ.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yen sɑɑbuwɑ Gusunɔ u nùn suɑ wɔllɔ ɡem ɡem mɑ u nùn yĩsiru kɑ̃ te tɑ yĩsɑ kpuro bɛɛrɛ kere.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kpɑ dũuru bɑɑtere tu yiirɑ tu Yesun yĩsiru bɛɛrɛ wɛ̃ wɔllɔ kɑ temɔ kɑ tem sɔɔwɔ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Kpɑ nɔɔ bɑɑɡere ɡu Gusunɔ Bɑɑbɑ bɛɛrɛ wɛ̃ kpɑ ɡu tuubɑ ko ɡu nɛɛ, Yesu Kirisi sɑ̃ɑwɑ Yinni.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Yen sɔ̃nɑ nɛn kĩnɑsibu, nɡe mɛ i rɑ rɑɑ mɛm nɔ sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ, tɛ̃ ye nɑ kɑ bɛɛ tomɑ, i kookɑri koowo n kere kɑ bɛrum kɑ diiribu bɛɛn fɑɑbɑ yu kɑ yibu.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Domi Gusunɔwɑ u sɔmburu mɔ̀ bɛɛ sɔɔ kpɑ i n kɑ ɡɔ̃ru kĩru mɔ te tɑ koo ko ye n koo nùn dore.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 I kpuro koowo n kun kɑ wɔkinu ǹ kun mɛ sikirinɔsu,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 kpɑ i n dɛɛre i kun tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ tɔmbun nɔni sɔɔ, kpɑ i n sɑ̃ɑ nɡe Gusunɔn bibu be bɑ ǹ serere mɔ hɑnduniɑn tɔn kɔ̃sobun suunu sɔɔ be bɑ swɑɑ sɑre. I n bɑllimɔ ben suunu sɔɔ nɡe fitilɑnu,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 i n kɑ bu wɑ̃ɑrun ɡɑri nɔɔsiɑmɔ. Ì n mɔ̀ mɛ, kon kpĩ n woo kɑnɑ Kirisin tɔ̃ru sɔɔ, yèn sɔ̃ nɛn hɑniɑ kɑ nɛn sɔmburɑ kun kɑm kue.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Bɛɛn sɑ̃ɑ te i mɔ̀ kɑ nɑɑnɛ dokebu tɑ sɑ̃ɑ nɡe yɑ̃kuru. Bɑɑ bɑ̀ n mɑn ɡo bɑ nɛn yɛm wisi nɡe domɑ tɑm bɛɛn yɑ̃ku ten wɔllɔ, nɛn nukurɑ koo dorɑ, kon mɑɑ kɑ bɛɛ nuku dobu bɔnu ko.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nɡe mɛyɑ n mɑɑ weenɛ bɛɛ i n nuku dobu mɔ kpɑ i kɑ mɑn bɛɛn nuku dobu bɔnu ko.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Yinni Yesu ù n wurɑ nɑ yĩiyɔ n bɛɛ Timɔte ɡɔriɑmɑ ǹ n sosi, kpɑ nɛn tii n kɑ dɑm wɑ nɑ̀ n bɛɛn lɑbɑɑri nuɑ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Domi wi turon bwisikunɑ nu kuɑ teenu kɑ nɛɡinu, u mɑɑ bɛɛn wɔnwɔndu mɔ kɑ ɡem.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Be bɑ tie kpuro ben tii tɔnɑn bwisikunɑ bɑ mɔ̀, n ǹ kɑ Yesu Kirisiɡinu.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Bɛɛn tii i yɛ̃ nɡe mɛ Timɔte u tii sɔ̃ɔsi nɑɑnɛɡii mɑ u kɑ mɑn Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔmburu kuɑ nɡe bii kɑ win bɑɑbɑ.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Yen sɔ̃nɑ nɑ yĩiyɔ n bɛɛ nùn ɡɔriɑmɑ sɑnɑm mɛ kon ɡiɑ mì sɔɔ nɑ wɑ̃ɑ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Nɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ Yinni u koo de n nɑ bɛɛn mi nɛn tii ǹ n sosi.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 I rɑɑ mɑn bɛsɛɡii Epɑfoditi ɡɔriɑmɑ kɑ somiru tèn bukɑtɑ nɑ mɔ, wi, wi u sɑ̃ɑ nɛn beruse sɔmburu sɔɔ kɑ tɑbu sɔɔ. Tɛ̃ nɑ wɑ mɑ n weenɛ n nùn ɡɔsiɑmɑ bɛɛn mi.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Domi bɛɛ kpuron wɑɑbu nùn nɛni ɡem ɡem, win lɑɑkɑri mɑɑ seewɑ yèn sɔ̃ i rɑɑ nuɑ mɑ u bɑrɔ.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 U bɑrɑ kɑ ɡem sere u ɡɔɔ turuku kuɑ, ɑdɑmɑ Gusunɔ u win wɔnwɔndu wɑ. N ǹ mɔ wi tɔnɑɡiru, kɑ nɛn tiiɡirɑ, kpɑ nɛn nuku sɑnkirɑnu nu ku kpɛ̃ɑ n bɑndɑ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Yen sɔ̃nɑ nɑ sɛnde n kɑ bɛɛ nùn ɡɔsiɑmɑ kpɑ bɛɛn nukuru tu kɑ dorɑ ì n nùn wɑ, kpɑ nɛn nuku sɑnkirɑnu nu mɑɑ kɑ kɑɑrɑ nɛn tii.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ǹ n mɛn nɑ, i nùn dɑm koosio nɡe bɛɛɡii Yinni sɔɔ kɑ nuku doo bɑkɑbu kpɑ i tɔnu win bweseru bɛɛrɛ wɛ̃.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Domi u ɡɔɔ turuku kuɑ Kirisin sɔmburun sɔ̃. U win tii kɑri bɔrie u kɑ mɑn somiru nɑɑwɑ te i ǹ fɛɛ wɑ bɛɛn tii i kɑ mɑn nɑɑwɛ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.