Filipenses 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Kirisi u tɔnu tɑ̃sisiɑmɔ. Win kĩru tɑ rɑ n tɔnu dɑm kɛ̃mɔ. Hunde Dɛɛro u rɑ mɑɑ tɔnu kpɑre kpɑ Kirisi u de tɔmbu bu wɔnwɔndu kɑ tɔn ɡeeru sɔ̃ɔsinɑ.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Ǹ n mɛn nɑ, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i de i mɑn nukuru dorɑsiɑ kɑ bɛɛn nɔɔ tiɑ kɑ bɛɛn kĩi teeru kɑ bɛɛn ɡɔ̃ru teu kɑ bɛɛn bwisiku teenu.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 I ku ɡɑ̃ɑnu ko kinɛnun sɔ̃, ǹ kun mɛ tii suɑbun sɔ̃, ɑdɑmɑ i tii kɑwo kpɑ i wurɑ mɑ ɡɑbɑ bɛɛ kere.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Kpɑ bɛɛn bɑɑwure u ku win tii tɔnɑɡiɑ bwisiku, ɑdɑmɑ u de u mɑɑ ɡɑbuɡiɑ bwisiku.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 I de i n bwisiku tee ni mɔ ni Yesu Kirisi u rɑɑ mɔ.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 U kɑ Gusunɔ nɛ. Adɑmɑ u ǹ kɑ nùn kinɛnu kue.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 U kpuro deriwɑ ye u rɑɑ mɔ mɑ u ɡɔsirɑ nɡe yoo.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 u tii kɑwɑ mɑ u wiru kpĩ sere kɑ ɡɔɔwɔ wi u mɑm sɑ̃ɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun ɡɔɔ.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yen sɑɑbuwɑ Gusunɔ u nùn suɑ wɔllɔ ɡem ɡem mɑ u nùn yĩsiru kɑ̃ te tɑ yĩsɑ kpuro bɛɛrɛ kere.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kpɑ dũuru bɑɑtere tu yiirɑ tu Yesun yĩsiru bɛɛrɛ wɛ̃ wɔllɔ kɑ temɔ kɑ tem sɔɔwɔ.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kpɑ nɔɔ bɑɑɡere ɡu Gusunɔ Bɑɑbɑ bɛɛrɛ wɛ̃ kpɑ ɡu tuubɑ ko ɡu nɛɛ, Yesu Kirisi sɑ̃ɑwɑ Yinni.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Yen sɔ̃nɑ nɛn kĩnɑsibu, nɡe mɛ i rɑ rɑɑ mɛm nɔ sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ, tɛ̃ ye nɑ kɑ bɛɛ tomɑ, i kookɑri koowo n kere kɑ bɛrum kɑ diiribu bɛɛn fɑɑbɑ yu kɑ yibu.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Domi Gusunɔwɑ u sɔmburu mɔ̀ bɛɛ sɔɔ kpɑ i n kɑ ɡɔ̃ru kĩru mɔ te tɑ koo ko ye n koo nùn dore.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 I kpuro koowo n kun kɑ wɔkinu ǹ kun mɛ sikirinɔsu,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 kpɑ i n dɛɛre i kun tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ tɔmbun nɔni sɔɔ, kpɑ i n sɑ̃ɑ nɡe Gusunɔn bibu be bɑ ǹ serere mɔ hɑnduniɑn tɔn kɔ̃sobun suunu sɔɔ be bɑ swɑɑ sɑre. I n bɑllimɔ ben suunu sɔɔ nɡe fitilɑnu,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 i n kɑ bu wɑ̃ɑrun ɡɑri nɔɔsiɑmɔ. Ì n mɔ̀ mɛ, kon kpĩ n woo kɑnɑ Kirisin tɔ̃ru sɔɔ, yèn sɔ̃ nɛn hɑniɑ kɑ nɛn sɔmburɑ kun kɑm kue.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Bɛɛn sɑ̃ɑ te i mɔ̀ kɑ nɑɑnɛ dokebu tɑ sɑ̃ɑ nɡe yɑ̃kuru. Bɑɑ bɑ̀ n mɑn ɡo bɑ nɛn yɛm wisi nɡe domɑ tɑm bɛɛn yɑ̃ku ten wɔllɔ, nɛn nukurɑ koo dorɑ, kon mɑɑ kɑ bɛɛ nuku dobu bɔnu ko.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Nɡe mɛyɑ n mɑɑ weenɛ bɛɛ i n nuku dobu mɔ kpɑ i kɑ mɑn bɛɛn nuku dobu bɔnu ko.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Yinni Yesu ù n wurɑ nɑ yĩiyɔ n bɛɛ Timɔte ɡɔriɑmɑ ǹ n sosi, kpɑ nɛn tii n kɑ dɑm wɑ nɑ̀ n bɛɛn lɑbɑɑri nuɑ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Domi wi turon bwisikunɑ nu kuɑ teenu kɑ nɛɡinu, u mɑɑ bɛɛn wɔnwɔndu mɔ kɑ ɡem.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Be bɑ tie kpuro ben tii tɔnɑn bwisikunɑ bɑ mɔ̀, n ǹ kɑ Yesu Kirisiɡinu.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Bɛɛn tii i yɛ̃ nɡe mɛ Timɔte u tii sɔ̃ɔsi nɑɑnɛɡii mɑ u kɑ mɑn Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔmburu kuɑ nɡe bii kɑ win bɑɑbɑ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Yen sɔ̃nɑ nɑ yĩiyɔ n bɛɛ nùn ɡɔriɑmɑ sɑnɑm mɛ kon ɡiɑ mì sɔɔ nɑ wɑ̃ɑ.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Nɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ Yinni u koo de n nɑ bɛɛn mi nɛn tii ǹ n sosi.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 I rɑɑ mɑn bɛsɛɡii Epɑfoditi ɡɔriɑmɑ kɑ somiru tèn bukɑtɑ nɑ mɔ, wi, wi u sɑ̃ɑ nɛn beruse sɔmburu sɔɔ kɑ tɑbu sɔɔ. Tɛ̃ nɑ wɑ mɑ n weenɛ n nùn ɡɔsiɑmɑ bɛɛn mi.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Domi bɛɛ kpuron wɑɑbu nùn nɛni ɡem ɡem, win lɑɑkɑri mɑɑ seewɑ yèn sɔ̃ i rɑɑ nuɑ mɑ u bɑrɔ.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 U bɑrɑ kɑ ɡem sere u ɡɔɔ turuku kuɑ, ɑdɑmɑ Gusunɔ u win wɔnwɔndu wɑ. N ǹ mɔ wi tɔnɑɡiru, kɑ nɛn tiiɡirɑ, kpɑ nɛn nuku sɑnkirɑnu nu ku kpɛ̃ɑ n bɑndɑ.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Yen sɔ̃nɑ nɑ sɛnde n kɑ bɛɛ nùn ɡɔsiɑmɑ kpɑ bɛɛn nukuru tu kɑ dorɑ ì n nùn wɑ, kpɑ nɛn nuku sɑnkirɑnu nu mɑɑ kɑ kɑɑrɑ nɛn tii.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ǹ n mɛn nɑ, i nùn dɑm koosio nɡe bɛɛɡii Yinni sɔɔ kɑ nuku doo bɑkɑbu kpɑ i tɔnu win bweseru bɛɛrɛ wɛ̃.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Domi u ɡɔɔ turuku kuɑ Kirisin sɔmburun sɔ̃. U win tii kɑri bɔrie u kɑ mɑn somiru nɑɑwɑ te i ǹ fɛɛ wɑ bɛɛn tii i kɑ mɑn nɑɑwɛ.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.