Filipenses 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kirisi u tɔnu tɑ̃sisiɑmɔ. Win kĩru tɑ rɑ n tɔnu dɑm kɛ̃mɔ. Hunde Dɛɛro u rɑ mɑɑ tɔnu kpɑre kpɑ Kirisi u de tɔmbu bu wɔnwɔndu kɑ tɔn ɡeeru sɔ̃ɔsinɑ.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ǹ n mɛn nɑ, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i de i mɑn nukuru dorɑsiɑ kɑ bɛɛn nɔɔ tiɑ kɑ bɛɛn kĩi teeru kɑ bɛɛn ɡɔ̃ru teu kɑ bɛɛn bwisiku teenu.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 I ku ɡɑ̃ɑnu ko kinɛnun sɔ̃, ǹ kun mɛ tii suɑbun sɔ̃, ɑdɑmɑ i tii kɑwo kpɑ i wurɑ mɑ ɡɑbɑ bɛɛ kere.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kpɑ bɛɛn bɑɑwure u ku win tii tɔnɑɡiɑ bwisiku, ɑdɑmɑ u de u mɑɑ ɡɑbuɡiɑ bwisiku.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 I de i n bwisiku tee ni mɔ ni Yesu Kirisi u rɑɑ mɔ.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 U kɑ Gusunɔ nɛ. Adɑmɑ u ǹ kɑ nùn kinɛnu kue.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 U kpuro deriwɑ ye u rɑɑ mɔ mɑ u ɡɔsirɑ nɡe yoo.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 u tii kɑwɑ mɑ u wiru kpĩ sere kɑ ɡɔɔwɔ wi u mɑm sɑ̃ɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun ɡɔɔ.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Yen sɑɑbuwɑ Gusunɔ u nùn suɑ wɔllɔ ɡem ɡem mɑ u nùn yĩsiru kɑ̃ te tɑ yĩsɑ kpuro bɛɛrɛ kere.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kpɑ dũuru bɑɑtere tu yiirɑ tu Yesun yĩsiru bɛɛrɛ wɛ̃ wɔllɔ kɑ temɔ kɑ tem sɔɔwɔ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Kpɑ nɔɔ bɑɑɡere ɡu Gusunɔ Bɑɑbɑ bɛɛrɛ wɛ̃ kpɑ ɡu tuubɑ ko ɡu nɛɛ, Yesu Kirisi sɑ̃ɑwɑ Yinni.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Yen sɔ̃nɑ nɛn kĩnɑsibu, nɡe mɛ i rɑ rɑɑ mɛm nɔ sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ, tɛ̃ ye nɑ kɑ bɛɛ tomɑ, i kookɑri koowo n kere kɑ bɛrum kɑ diiribu bɛɛn fɑɑbɑ yu kɑ yibu.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Domi Gusunɔwɑ u sɔmburu mɔ̀ bɛɛ sɔɔ kpɑ i n kɑ ɡɔ̃ru kĩru mɔ te tɑ koo ko ye n koo nùn dore.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 I kpuro koowo n kun kɑ wɔkinu ǹ kun mɛ sikirinɔsu,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 kpɑ i n dɛɛre i kun tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ tɔmbun nɔni sɔɔ, kpɑ i n sɑ̃ɑ nɡe Gusunɔn bibu be bɑ ǹ serere mɔ hɑnduniɑn tɔn kɔ̃sobun suunu sɔɔ be bɑ swɑɑ sɑre. I n bɑllimɔ ben suunu sɔɔ nɡe fitilɑnu,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 i n kɑ bu wɑ̃ɑrun ɡɑri nɔɔsiɑmɔ. Ì n mɔ̀ mɛ, kon kpĩ n woo kɑnɑ Kirisin tɔ̃ru sɔɔ, yèn sɔ̃ nɛn hɑniɑ kɑ nɛn sɔmburɑ kun kɑm kue.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Bɛɛn sɑ̃ɑ te i mɔ̀ kɑ nɑɑnɛ dokebu tɑ sɑ̃ɑ nɡe yɑ̃kuru. Bɑɑ bɑ̀ n mɑn ɡo bɑ nɛn yɛm wisi nɡe domɑ tɑm bɛɛn yɑ̃ku ten wɔllɔ, nɛn nukurɑ koo dorɑ, kon mɑɑ kɑ bɛɛ nuku dobu bɔnu ko.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Nɡe mɛyɑ n mɑɑ weenɛ bɛɛ i n nuku dobu mɔ kpɑ i kɑ mɑn bɛɛn nuku dobu bɔnu ko.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Yinni Yesu ù n wurɑ nɑ yĩiyɔ n bɛɛ Timɔte ɡɔriɑmɑ ǹ n sosi, kpɑ nɛn tii n kɑ dɑm wɑ nɑ̀ n bɛɛn lɑbɑɑri nuɑ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Domi wi turon bwisikunɑ nu kuɑ teenu kɑ nɛɡinu, u mɑɑ bɛɛn wɔnwɔndu mɔ kɑ ɡem.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Be bɑ tie kpuro ben tii tɔnɑn bwisikunɑ bɑ mɔ̀, n ǹ kɑ Yesu Kirisiɡinu.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Bɛɛn tii i yɛ̃ nɡe mɛ Timɔte u tii sɔ̃ɔsi nɑɑnɛɡii mɑ u kɑ mɑn Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔmburu kuɑ nɡe bii kɑ win bɑɑbɑ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Yen sɔ̃nɑ nɑ yĩiyɔ n bɛɛ nùn ɡɔriɑmɑ sɑnɑm mɛ kon ɡiɑ mì sɔɔ nɑ wɑ̃ɑ.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Nɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ Yinni u koo de n nɑ bɛɛn mi nɛn tii ǹ n sosi.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 I rɑɑ mɑn bɛsɛɡii Epɑfoditi ɡɔriɑmɑ kɑ somiru tèn bukɑtɑ nɑ mɔ, wi, wi u sɑ̃ɑ nɛn beruse sɔmburu sɔɔ kɑ tɑbu sɔɔ. Tɛ̃ nɑ wɑ mɑ n weenɛ n nùn ɡɔsiɑmɑ bɛɛn mi.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Domi bɛɛ kpuron wɑɑbu nùn nɛni ɡem ɡem, win lɑɑkɑri mɑɑ seewɑ yèn sɔ̃ i rɑɑ nuɑ mɑ u bɑrɔ.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 U bɑrɑ kɑ ɡem sere u ɡɔɔ turuku kuɑ, ɑdɑmɑ Gusunɔ u win wɔnwɔndu wɑ. N ǹ mɔ wi tɔnɑɡiru, kɑ nɛn tiiɡirɑ, kpɑ nɛn nuku sɑnkirɑnu nu ku kpɛ̃ɑ n bɑndɑ.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yen sɔ̃nɑ nɑ sɛnde n kɑ bɛɛ nùn ɡɔsiɑmɑ kpɑ bɛɛn nukuru tu kɑ dorɑ ì n nùn wɑ, kpɑ nɛn nuku sɑnkirɑnu nu mɑɑ kɑ kɑɑrɑ nɛn tii.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ǹ n mɛn nɑ, i nùn dɑm koosio nɡe bɛɛɡii Yinni sɔɔ kɑ nuku doo bɑkɑbu kpɑ i tɔnu win bweseru bɛɛrɛ wɛ̃.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Domi u ɡɔɔ turuku kuɑ Kirisin sɔmburun sɔ̃. U win tii kɑri bɔrie u kɑ mɑn somiru nɑɑwɑ te i ǹ fɛɛ wɑ bɛɛn tii i kɑ mɑn nɑɑwɛ.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.