Filipenses 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kirisi u tɔnu tɑ̃sisiɑmɔ. Win kĩru tɑ rɑ n tɔnu dɑm kɛ̃mɔ. Hunde Dɛɛro u rɑ mɑɑ tɔnu kpɑre kpɑ Kirisi u de tɔmbu bu wɔnwɔndu kɑ tɔn ɡeeru sɔ̃ɔsinɑ.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ǹ n mɛn nɑ, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i de i mɑn nukuru dorɑsiɑ kɑ bɛɛn nɔɔ tiɑ kɑ bɛɛn kĩi teeru kɑ bɛɛn ɡɔ̃ru teu kɑ bɛɛn bwisiku teenu.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 I ku ɡɑ̃ɑnu ko kinɛnun sɔ̃, ǹ kun mɛ tii suɑbun sɔ̃, ɑdɑmɑ i tii kɑwo kpɑ i wurɑ mɑ ɡɑbɑ bɛɛ kere.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kpɑ bɛɛn bɑɑwure u ku win tii tɔnɑɡiɑ bwisiku, ɑdɑmɑ u de u mɑɑ ɡɑbuɡiɑ bwisiku.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 I de i n bwisiku tee ni mɔ ni Yesu Kirisi u rɑɑ mɔ.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 U kɑ Gusunɔ nɛ. Adɑmɑ u ǹ kɑ nùn kinɛnu kue.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 U kpuro deriwɑ ye u rɑɑ mɔ mɑ u ɡɔsirɑ nɡe yoo.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 u tii kɑwɑ mɑ u wiru kpĩ sere kɑ ɡɔɔwɔ wi u mɑm sɑ̃ɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun ɡɔɔ.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Yen sɑɑbuwɑ Gusunɔ u nùn suɑ wɔllɔ ɡem ɡem mɑ u nùn yĩsiru kɑ̃ te tɑ yĩsɑ kpuro bɛɛrɛ kere.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kpɑ dũuru bɑɑtere tu yiirɑ tu Yesun yĩsiru bɛɛrɛ wɛ̃ wɔllɔ kɑ temɔ kɑ tem sɔɔwɔ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kpɑ nɔɔ bɑɑɡere ɡu Gusunɔ Bɑɑbɑ bɛɛrɛ wɛ̃ kpɑ ɡu tuubɑ ko ɡu nɛɛ, Yesu Kirisi sɑ̃ɑwɑ Yinni.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yen sɔ̃nɑ nɛn kĩnɑsibu, nɡe mɛ i rɑ rɑɑ mɛm nɔ sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ, tɛ̃ ye nɑ kɑ bɛɛ tomɑ, i kookɑri koowo n kere kɑ bɛrum kɑ diiribu bɛɛn fɑɑbɑ yu kɑ yibu.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Domi Gusunɔwɑ u sɔmburu mɔ̀ bɛɛ sɔɔ kpɑ i n kɑ ɡɔ̃ru kĩru mɔ te tɑ koo ko ye n koo nùn dore.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 I kpuro koowo n kun kɑ wɔkinu ǹ kun mɛ sikirinɔsu,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 kpɑ i n dɛɛre i kun tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ tɔmbun nɔni sɔɔ, kpɑ i n sɑ̃ɑ nɡe Gusunɔn bibu be bɑ ǹ serere mɔ hɑnduniɑn tɔn kɔ̃sobun suunu sɔɔ be bɑ swɑɑ sɑre. I n bɑllimɔ ben suunu sɔɔ nɡe fitilɑnu,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 i n kɑ bu wɑ̃ɑrun ɡɑri nɔɔsiɑmɔ. Ì n mɔ̀ mɛ, kon kpĩ n woo kɑnɑ Kirisin tɔ̃ru sɔɔ, yèn sɔ̃ nɛn hɑniɑ kɑ nɛn sɔmburɑ kun kɑm kue.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Bɛɛn sɑ̃ɑ te i mɔ̀ kɑ nɑɑnɛ dokebu tɑ sɑ̃ɑ nɡe yɑ̃kuru. Bɑɑ bɑ̀ n mɑn ɡo bɑ nɛn yɛm wisi nɡe domɑ tɑm bɛɛn yɑ̃ku ten wɔllɔ, nɛn nukurɑ koo dorɑ, kon mɑɑ kɑ bɛɛ nuku dobu bɔnu ko.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Nɡe mɛyɑ n mɑɑ weenɛ bɛɛ i n nuku dobu mɔ kpɑ i kɑ mɑn bɛɛn nuku dobu bɔnu ko.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Yinni Yesu ù n wurɑ nɑ yĩiyɔ n bɛɛ Timɔte ɡɔriɑmɑ ǹ n sosi, kpɑ nɛn tii n kɑ dɑm wɑ nɑ̀ n bɛɛn lɑbɑɑri nuɑ.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Domi wi turon bwisikunɑ nu kuɑ teenu kɑ nɛɡinu, u mɑɑ bɛɛn wɔnwɔndu mɔ kɑ ɡem.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Be bɑ tie kpuro ben tii tɔnɑn bwisikunɑ bɑ mɔ̀, n ǹ kɑ Yesu Kirisiɡinu.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Bɛɛn tii i yɛ̃ nɡe mɛ Timɔte u tii sɔ̃ɔsi nɑɑnɛɡii mɑ u kɑ mɑn Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔmburu kuɑ nɡe bii kɑ win bɑɑbɑ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Yen sɔ̃nɑ nɑ yĩiyɔ n bɛɛ nùn ɡɔriɑmɑ sɑnɑm mɛ kon ɡiɑ mì sɔɔ nɑ wɑ̃ɑ.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Nɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ Yinni u koo de n nɑ bɛɛn mi nɛn tii ǹ n sosi.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 I rɑɑ mɑn bɛsɛɡii Epɑfoditi ɡɔriɑmɑ kɑ somiru tèn bukɑtɑ nɑ mɔ, wi, wi u sɑ̃ɑ nɛn beruse sɔmburu sɔɔ kɑ tɑbu sɔɔ. Tɛ̃ nɑ wɑ mɑ n weenɛ n nùn ɡɔsiɑmɑ bɛɛn mi.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Domi bɛɛ kpuron wɑɑbu nùn nɛni ɡem ɡem, win lɑɑkɑri mɑɑ seewɑ yèn sɔ̃ i rɑɑ nuɑ mɑ u bɑrɔ.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 U bɑrɑ kɑ ɡem sere u ɡɔɔ turuku kuɑ, ɑdɑmɑ Gusunɔ u win wɔnwɔndu wɑ. N ǹ mɔ wi tɔnɑɡiru, kɑ nɛn tiiɡirɑ, kpɑ nɛn nuku sɑnkirɑnu nu ku kpɛ̃ɑ n bɑndɑ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yen sɔ̃nɑ nɑ sɛnde n kɑ bɛɛ nùn ɡɔsiɑmɑ kpɑ bɛɛn nukuru tu kɑ dorɑ ì n nùn wɑ, kpɑ nɛn nuku sɑnkirɑnu nu mɑɑ kɑ kɑɑrɑ nɛn tii.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ǹ n mɛn nɑ, i nùn dɑm koosio nɡe bɛɛɡii Yinni sɔɔ kɑ nuku doo bɑkɑbu kpɑ i tɔnu win bweseru bɛɛrɛ wɛ̃.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Domi u ɡɔɔ turuku kuɑ Kirisin sɔmburun sɔ̃. U win tii kɑri bɔrie u kɑ mɑn somiru nɑɑwɑ te i ǹ fɛɛ wɑ bɛɛn tii i kɑ mɑn nɑɑwɛ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.