Filipenses 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Bɛɛ Yesu Kirisiɡibu bɛɛ be i wɑ̃ɑ Filipiɔ, kɑ sere bɛɛn yiɡbɛ tɔnwerobu kɑ bɛɛn yiɡbɛ sɔm kowobu, nɛ Pɔlu kɑ Timɔte, bɛsɛ Yesu Kirisin yobu, sɑ bɛɛ tɔburɑ.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Gusunɔ bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kuɑ kpɑ bu bɛɛ ɑlɑfiɑ kɛ̃.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Nɛ Pɔlu, nɑ rɑ Gusunɔ nɛn Yinni siɑre mɛ̀n nɔɔ nɑ bɛɛ yɑɑyɑ.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Sɑɑ bɑɑyere nɑ̀ n kɑnɑru mɔ̀ bɛɛ kpuron sɔ̃, nɑ rɑ tu kowɑ kɑ nuku dobu,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 yèn sɔ̃ i mɑn somi nɑ kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ sɑɑ tɔ̃ɔ ɡbiikirun di sere kɑ ɡisɔ.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Nɑ yeni yɛ̃ kɑm kɑm, Gusunɔ wi u sɔm ɡee te toruɑ bɛɛ sɔɔ u ko n tu mɔ̀ sere u kɑ tu dɑkurɑ Yesu Kirisin tɔ̃ru sɔɔ.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 N kɑ mɑn dɛnde nɑ n bɛɛn lɑɑkɑri mɔ mɛsum bɛɛ be i bɔnu mɔ durom mɛ sɔɔ mɛ Gusunɔ u mɑn kuɑ. Domi bɛɛ kpuron kĩrɑ mɑn nɛni, bɑɑ nɑ̀ n wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ ǹ kun mɛ nɑ̀ n tii mɔ nɑ kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ yinɑmɔ nɑ ye tɑ̃sisiɑmɔ.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Gusunɔwɑ sɑ̃ɑ nɛn seedɑɡii mɑ nɑ bɛɛ kpuro kĩwɑ nɡe mɛ Yesu Kirisin kĩrɑ sɑ̃ɑ.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Ye nɑ bikiɑmɔ nɛn kɑnɑru sɔɔ, yerɑ bɛɛn kĩru tɑ n sosimɔ tɑ n dɔɔ, kpɑ i n Gusunɔ ɡiɑmɔ kpɑ i n sɑ̃ɑ bwisi ɡeeɡibu,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 i kɑ kpĩ i ɡɑ̃ɑ ɡeenu tubu. Nɡe mɛyɑ i ko n dɛɛre, kpɑ i kun tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ dɔmɑ te Kirisi koo wurɑmɑ.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Kookoo ɡee si su wee sɑɑ Yesu Kirisin min di, siyɑ su ko n mɑɑ yibɑ bɛɛn wɑ̃ɑru sɔɔ, kpɑ su Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ kpɑ su de bu nùn siɑrɑ.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Nɛɡibu, nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ ye n mɑn deemɑ n ɡɔsiɑwɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wuswɑɑ dɑɑbu.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Nɡe mɛyɑ sinɑ kpɑɑ kɔ̃sobu kɑ be bɑ tie kpuro bɑ yɛ̃ mɑ Kirisin sɔ̃nɑ nɑ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Bɛsɛɡibu dɑbiru, ye bɑ mɑn wɑ pirisɔm sɔɔ bɑ Yinni nɑɑnɛ kuɑ mɑ bɑ wɔruɡɔru sosi bɑ Gusunɔn ɡɑri nɔɔsiɑmɔ kɑ toro sindu.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Geemɑ, ɡɑbɑ Kirisin ɡɑri wɑɑsu mɔ̀ nisinu kɑ kinɛnun sɔ̃, ɑdɑmɑ ɡɑbɑ mɔ̀ kĩrun sɔ̃.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Beni bɑ mɔ̀ kɑ kĩru domi bɑ yɛ̃ mɑ nɛn sɔmburɑ n kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ sunɑ.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Beɔnɔ bɑ Kirisin ɡɑri wɑɑsu mɔ̀, n ǹ mɔ kɑ nuku tiɑ, ɑdɑmɑ kɑ kinɛnɑ. Bɑ tɑmɑɑ bɑ koo mɑn nuku sɑnkirɑnu sosiɑwɑ pirisɔm sɔɔ.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Yɑ ǹ tɑɑrɛ ben bwisikunu nù n sɑ̃ɑ kɔ̃sunu ǹ kun mɛ ɡeenu. Bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, Kirisin ɡɑri yi ɡesi kpɑrɑrɑ. Nɛn nukurɑ yen dobu do, tɑ ko n mɑɑ dorɑmɔwɑ tɑ n dɔɔ.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Domi nɑ yɛ̃ mɑ yenin wii ɡoberɑ sɑ̃ɑwɑ nɛn fɑɑbɑ bɛɛn kɑnɑrun sɑɑbu, kɑ mɑɑ Yesu Kirisin Hunden somiru.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Domi nɑ mɑrɑ nɑ mɑɑ yĩiyɔ kɑm kɑm mɑ nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnun sekuru wɑsi. Nɑ̀ n wɑ̃ɑ hunde sɔɔ, ǹ kun mɛ nɑ̀ n ɡu nɑ toro sindu mɔ mɑ nɛn kookoosu su koo Kirisi bɛɛrɛ wɛ̃ nɡe bɑɑdommɑ.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Domi nɛn mi, nɑ̀ n wɑ̃ɑ, Kirisin wɑ̃ɑrɑ nɑ wɑ̃ɑ, nɑ̀ n mɑɑ ɡu, ɡɔɔ mɑn sɑ̃ɑwɛ ɑre.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Nɑ̀ n wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ kon kpĩ n sɔm ɡeeru ko. Yen sɔ̃, nɑ ǹ yɛ̃ ye kon ɡɔsi.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Bɑ mɑn ɡɑwe berɑ yiru kpuro. Nɑ kĩ n doonɑ kpɑ nɑ n wɑ̃ɑ Kirisin mi, domi mi n burɑm bo.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Adɑmɑ bɛɛn ɑrufɑɑnin sɔ̃ n weenɛ nɑ n wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Yerɑ nɑ ɡiɑ, yen sɔ̃nɑ nɑ yɛ̃ mɑ kon sinɑ kpɑ nɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ kpuro kpɑ i wuswɑɑ dɑ kɑ nuku dobu nɑɑnɛ dokebu sɔɔ.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Nɡe mɛyɑ sɑnɑm mɛ ko nɑ n kpɑm wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ i ko i kpĩ i woo kɑnɑ sɑɑ nɛn min di bɛɛ kɑ Yesu Kirisin wɑ̃ɑsinɑɑn sɔ̃.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 I ɡesi de bɛɛn sɑnu sɑnusu su n kɑ Kirisin Lɑbɑɑri ɡeɑ weenɛ. Nɡe mɛyɑ, nɑ̀ n nɑ bɛɛn mi, ǹ kun mɛ nɑ̀ kun nɛ, kon bɛɛn bɑɑru nɔ mɑ i yɔ̃ dim dim i nɔɔ nɛ, mɑ i sunɑmɔ sɑnnu kɑ ɡɔ̃ru teu nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ bi bu wee Lɑbɑɑri ɡeɑn di.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 I ku de bɛɛn yibɛrɛbɑ bu kɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑnu nɑre. Yeyɑ yɑ koo bu sɔ̃ɔsi mɑ bɑ kɑm kobu dɔɔwɑ, yɑ koo mɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi mɑ i wɑ̃ɑ fɑɑbɑn swɑɑ sɔɔ. Ye kpurowɑ yɑ wee sɑɑ Gusunɔn min di.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Domi Gusunɔ u bɛɛ durom kuɑ i n kɑ Kirisi nɑɑnɛ sɑ̃ɑ. N ǹ mɛ tɔnɑ, u mɑɑ bɛɛ durom kuɑwɑ i n kɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑɑmɔ win sɔ̃,
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 kpɑ i n kɑ mɑn tɑɑ tee bi mɔ̀ bi i ɡɑsɔ wɑ nɑ mɔ̀. Sere kɑ tɛ̃, biyɑ nɑ mɔ̀, nɡe mɛ i yɛ̃.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.