Filipenses 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Bɛɛ Yesu Kirisiɡibu bɛɛ be i wɑ̃ɑ Filipiɔ, kɑ sere bɛɛn yiɡbɛ tɔnwerobu kɑ bɛɛn yiɡbɛ sɔm kowobu, nɛ Pɔlu kɑ Timɔte, bɛsɛ Yesu Kirisin yobu, sɑ bɛɛ tɔburɑ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Gusunɔ bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kuɑ kpɑ bu bɛɛ ɑlɑfiɑ kɛ̃.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nɛ Pɔlu, nɑ rɑ Gusunɔ nɛn Yinni siɑre mɛ̀n nɔɔ nɑ bɛɛ yɑɑyɑ.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Sɑɑ bɑɑyere nɑ̀ n kɑnɑru mɔ̀ bɛɛ kpuron sɔ̃, nɑ rɑ tu kowɑ kɑ nuku dobu,
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 yèn sɔ̃ i mɑn somi nɑ kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ sɑɑ tɔ̃ɔ ɡbiikirun di sere kɑ ɡisɔ.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nɑ yeni yɛ̃ kɑm kɑm, Gusunɔ wi u sɔm ɡee te toruɑ bɛɛ sɔɔ u ko n tu mɔ̀ sere u kɑ tu dɑkurɑ Yesu Kirisin tɔ̃ru sɔɔ.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 N kɑ mɑn dɛnde nɑ n bɛɛn lɑɑkɑri mɔ mɛsum bɛɛ be i bɔnu mɔ durom mɛ sɔɔ mɛ Gusunɔ u mɑn kuɑ. Domi bɛɛ kpuron kĩrɑ mɑn nɛni, bɑɑ nɑ̀ n wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ ǹ kun mɛ nɑ̀ n tii mɔ nɑ kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ yinɑmɔ nɑ ye tɑ̃sisiɑmɔ.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Gusunɔwɑ sɑ̃ɑ nɛn seedɑɡii mɑ nɑ bɛɛ kpuro kĩwɑ nɡe mɛ Yesu Kirisin kĩrɑ sɑ̃ɑ.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ye nɑ bikiɑmɔ nɛn kɑnɑru sɔɔ, yerɑ bɛɛn kĩru tɑ n sosimɔ tɑ n dɔɔ, kpɑ i n Gusunɔ ɡiɑmɔ kpɑ i n sɑ̃ɑ bwisi ɡeeɡibu,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 i kɑ kpĩ i ɡɑ̃ɑ ɡeenu tubu. Nɡe mɛyɑ i ko n dɛɛre, kpɑ i kun tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ dɔmɑ te Kirisi koo wurɑmɑ.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Kookoo ɡee si su wee sɑɑ Yesu Kirisin min di, siyɑ su ko n mɑɑ yibɑ bɛɛn wɑ̃ɑru sɔɔ, kpɑ su Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ kpɑ su de bu nùn siɑrɑ.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nɛɡibu, nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ ye n mɑn deemɑ n ɡɔsiɑwɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wuswɑɑ dɑɑbu.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nɡe mɛyɑ sinɑ kpɑɑ kɔ̃sobu kɑ be bɑ tie kpuro bɑ yɛ̃ mɑ Kirisin sɔ̃nɑ nɑ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Bɛsɛɡibu dɑbiru, ye bɑ mɑn wɑ pirisɔm sɔɔ bɑ Yinni nɑɑnɛ kuɑ mɑ bɑ wɔruɡɔru sosi bɑ Gusunɔn ɡɑri nɔɔsiɑmɔ kɑ toro sindu.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Geemɑ, ɡɑbɑ Kirisin ɡɑri wɑɑsu mɔ̀ nisinu kɑ kinɛnun sɔ̃, ɑdɑmɑ ɡɑbɑ mɔ̀ kĩrun sɔ̃.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Beni bɑ mɔ̀ kɑ kĩru domi bɑ yɛ̃ mɑ nɛn sɔmburɑ n kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ sunɑ.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Beɔnɔ bɑ Kirisin ɡɑri wɑɑsu mɔ̀, n ǹ mɔ kɑ nuku tiɑ, ɑdɑmɑ kɑ kinɛnɑ. Bɑ tɑmɑɑ bɑ koo mɑn nuku sɑnkirɑnu sosiɑwɑ pirisɔm sɔɔ.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Yɑ ǹ tɑɑrɛ ben bwisikunu nù n sɑ̃ɑ kɔ̃sunu ǹ kun mɛ ɡeenu. Bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, Kirisin ɡɑri yi ɡesi kpɑrɑrɑ. Nɛn nukurɑ yen dobu do, tɑ ko n mɑɑ dorɑmɔwɑ tɑ n dɔɔ.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Domi nɑ yɛ̃ mɑ yenin wii ɡoberɑ sɑ̃ɑwɑ nɛn fɑɑbɑ bɛɛn kɑnɑrun sɑɑbu, kɑ mɑɑ Yesu Kirisin Hunden somiru.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Domi nɑ mɑrɑ nɑ mɑɑ yĩiyɔ kɑm kɑm mɑ nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnun sekuru wɑsi. Nɑ̀ n wɑ̃ɑ hunde sɔɔ, ǹ kun mɛ nɑ̀ n ɡu nɑ toro sindu mɔ mɑ nɛn kookoosu su koo Kirisi bɛɛrɛ wɛ̃ nɡe bɑɑdommɑ.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Domi nɛn mi, nɑ̀ n wɑ̃ɑ, Kirisin wɑ̃ɑrɑ nɑ wɑ̃ɑ, nɑ̀ n mɑɑ ɡu, ɡɔɔ mɑn sɑ̃ɑwɛ ɑre.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Nɑ̀ n wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ kon kpĩ n sɔm ɡeeru ko. Yen sɔ̃, nɑ ǹ yɛ̃ ye kon ɡɔsi.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Bɑ mɑn ɡɑwe berɑ yiru kpuro. Nɑ kĩ n doonɑ kpɑ nɑ n wɑ̃ɑ Kirisin mi, domi mi n burɑm bo.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Adɑmɑ bɛɛn ɑrufɑɑnin sɔ̃ n weenɛ nɑ n wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Yerɑ nɑ ɡiɑ, yen sɔ̃nɑ nɑ yɛ̃ mɑ kon sinɑ kpɑ nɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ kpuro kpɑ i wuswɑɑ dɑ kɑ nuku dobu nɑɑnɛ dokebu sɔɔ.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Nɡe mɛyɑ sɑnɑm mɛ ko nɑ n kpɑm wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ i ko i kpĩ i woo kɑnɑ sɑɑ nɛn min di bɛɛ kɑ Yesu Kirisin wɑ̃ɑsinɑɑn sɔ̃.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 I ɡesi de bɛɛn sɑnu sɑnusu su n kɑ Kirisin Lɑbɑɑri ɡeɑ weenɛ. Nɡe mɛyɑ, nɑ̀ n nɑ bɛɛn mi, ǹ kun mɛ nɑ̀ kun nɛ, kon bɛɛn bɑɑru nɔ mɑ i yɔ̃ dim dim i nɔɔ nɛ, mɑ i sunɑmɔ sɑnnu kɑ ɡɔ̃ru teu nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ bi bu wee Lɑbɑɑri ɡeɑn di.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 I ku de bɛɛn yibɛrɛbɑ bu kɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑnu nɑre. Yeyɑ yɑ koo bu sɔ̃ɔsi mɑ bɑ kɑm kobu dɔɔwɑ, yɑ koo mɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi mɑ i wɑ̃ɑ fɑɑbɑn swɑɑ sɔɔ. Ye kpurowɑ yɑ wee sɑɑ Gusunɔn min di.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Domi Gusunɔ u bɛɛ durom kuɑ i n kɑ Kirisi nɑɑnɛ sɑ̃ɑ. N ǹ mɛ tɔnɑ, u mɑɑ bɛɛ durom kuɑwɑ i n kɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑɑmɔ win sɔ̃,
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 kpɑ i n kɑ mɑn tɑɑ tee bi mɔ̀ bi i ɡɑsɔ wɑ nɑ mɔ̀. Sere kɑ tɛ̃, biyɑ nɑ mɔ̀, nɡe mɛ i yɛ̃.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.