Filipenses 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɛɛ Yesu Kirisiɡibu bɛɛ be i wɑ̃ɑ Filipiɔ, kɑ sere bɛɛn yiɡbɛ tɔnwerobu kɑ bɛɛn yiɡbɛ sɔm kowobu, nɛ Pɔlu kɑ Timɔte, bɛsɛ Yesu Kirisin yobu, sɑ bɛɛ tɔburɑ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Gusunɔ bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kuɑ kpɑ bu bɛɛ ɑlɑfiɑ kɛ̃.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nɛ Pɔlu, nɑ rɑ Gusunɔ nɛn Yinni siɑre mɛ̀n nɔɔ nɑ bɛɛ yɑɑyɑ.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Sɑɑ bɑɑyere nɑ̀ n kɑnɑru mɔ̀ bɛɛ kpuron sɔ̃, nɑ rɑ tu kowɑ kɑ nuku dobu,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 yèn sɔ̃ i mɑn somi nɑ kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ sɑɑ tɔ̃ɔ ɡbiikirun di sere kɑ ɡisɔ.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nɑ yeni yɛ̃ kɑm kɑm, Gusunɔ wi u sɔm ɡee te toruɑ bɛɛ sɔɔ u ko n tu mɔ̀ sere u kɑ tu dɑkurɑ Yesu Kirisin tɔ̃ru sɔɔ.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 N kɑ mɑn dɛnde nɑ n bɛɛn lɑɑkɑri mɔ mɛsum bɛɛ be i bɔnu mɔ durom mɛ sɔɔ mɛ Gusunɔ u mɑn kuɑ. Domi bɛɛ kpuron kĩrɑ mɑn nɛni, bɑɑ nɑ̀ n wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ ǹ kun mɛ nɑ̀ n tii mɔ nɑ kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ yinɑmɔ nɑ ye tɑ̃sisiɑmɔ.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Gusunɔwɑ sɑ̃ɑ nɛn seedɑɡii mɑ nɑ bɛɛ kpuro kĩwɑ nɡe mɛ Yesu Kirisin kĩrɑ sɑ̃ɑ.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ye nɑ bikiɑmɔ nɛn kɑnɑru sɔɔ, yerɑ bɛɛn kĩru tɑ n sosimɔ tɑ n dɔɔ, kpɑ i n Gusunɔ ɡiɑmɔ kpɑ i n sɑ̃ɑ bwisi ɡeeɡibu,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 i kɑ kpĩ i ɡɑ̃ɑ ɡeenu tubu. Nɡe mɛyɑ i ko n dɛɛre, kpɑ i kun tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ dɔmɑ te Kirisi koo wurɑmɑ.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Kookoo ɡee si su wee sɑɑ Yesu Kirisin min di, siyɑ su ko n mɑɑ yibɑ bɛɛn wɑ̃ɑru sɔɔ, kpɑ su Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ kpɑ su de bu nùn siɑrɑ.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nɛɡibu, nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ ye n mɑn deemɑ n ɡɔsiɑwɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wuswɑɑ dɑɑbu.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Nɡe mɛyɑ sinɑ kpɑɑ kɔ̃sobu kɑ be bɑ tie kpuro bɑ yɛ̃ mɑ Kirisin sɔ̃nɑ nɑ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Bɛsɛɡibu dɑbiru, ye bɑ mɑn wɑ pirisɔm sɔɔ bɑ Yinni nɑɑnɛ kuɑ mɑ bɑ wɔruɡɔru sosi bɑ Gusunɔn ɡɑri nɔɔsiɑmɔ kɑ toro sindu.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Geemɑ, ɡɑbɑ Kirisin ɡɑri wɑɑsu mɔ̀ nisinu kɑ kinɛnun sɔ̃, ɑdɑmɑ ɡɑbɑ mɔ̀ kĩrun sɔ̃.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Beni bɑ mɔ̀ kɑ kĩru domi bɑ yɛ̃ mɑ nɛn sɔmburɑ n kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ sunɑ.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Beɔnɔ bɑ Kirisin ɡɑri wɑɑsu mɔ̀, n ǹ mɔ kɑ nuku tiɑ, ɑdɑmɑ kɑ kinɛnɑ. Bɑ tɑmɑɑ bɑ koo mɑn nuku sɑnkirɑnu sosiɑwɑ pirisɔm sɔɔ.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Yɑ ǹ tɑɑrɛ ben bwisikunu nù n sɑ̃ɑ kɔ̃sunu ǹ kun mɛ ɡeenu. Bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, Kirisin ɡɑri yi ɡesi kpɑrɑrɑ. Nɛn nukurɑ yen dobu do, tɑ ko n mɑɑ dorɑmɔwɑ tɑ n dɔɔ.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Domi nɑ yɛ̃ mɑ yenin wii ɡoberɑ sɑ̃ɑwɑ nɛn fɑɑbɑ bɛɛn kɑnɑrun sɑɑbu, kɑ mɑɑ Yesu Kirisin Hunden somiru.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Domi nɑ mɑrɑ nɑ mɑɑ yĩiyɔ kɑm kɑm mɑ nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnun sekuru wɑsi. Nɑ̀ n wɑ̃ɑ hunde sɔɔ, ǹ kun mɛ nɑ̀ n ɡu nɑ toro sindu mɔ mɑ nɛn kookoosu su koo Kirisi bɛɛrɛ wɛ̃ nɡe bɑɑdommɑ.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Domi nɛn mi, nɑ̀ n wɑ̃ɑ, Kirisin wɑ̃ɑrɑ nɑ wɑ̃ɑ, nɑ̀ n mɑɑ ɡu, ɡɔɔ mɑn sɑ̃ɑwɛ ɑre.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Nɑ̀ n wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ kon kpĩ n sɔm ɡeeru ko. Yen sɔ̃, nɑ ǹ yɛ̃ ye kon ɡɔsi.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Bɑ mɑn ɡɑwe berɑ yiru kpuro. Nɑ kĩ n doonɑ kpɑ nɑ n wɑ̃ɑ Kirisin mi, domi mi n burɑm bo.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Adɑmɑ bɛɛn ɑrufɑɑnin sɔ̃ n weenɛ nɑ n wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Yerɑ nɑ ɡiɑ, yen sɔ̃nɑ nɑ yɛ̃ mɑ kon sinɑ kpɑ nɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ kpuro kpɑ i wuswɑɑ dɑ kɑ nuku dobu nɑɑnɛ dokebu sɔɔ.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Nɡe mɛyɑ sɑnɑm mɛ ko nɑ n kpɑm wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ i ko i kpĩ i woo kɑnɑ sɑɑ nɛn min di bɛɛ kɑ Yesu Kirisin wɑ̃ɑsinɑɑn sɔ̃.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 I ɡesi de bɛɛn sɑnu sɑnusu su n kɑ Kirisin Lɑbɑɑri ɡeɑ weenɛ. Nɡe mɛyɑ, nɑ̀ n nɑ bɛɛn mi, ǹ kun mɛ nɑ̀ kun nɛ, kon bɛɛn bɑɑru nɔ mɑ i yɔ̃ dim dim i nɔɔ nɛ, mɑ i sunɑmɔ sɑnnu kɑ ɡɔ̃ru teu nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ bi bu wee Lɑbɑɑri ɡeɑn di.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 I ku de bɛɛn yibɛrɛbɑ bu kɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑnu nɑre. Yeyɑ yɑ koo bu sɔ̃ɔsi mɑ bɑ kɑm kobu dɔɔwɑ, yɑ koo mɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi mɑ i wɑ̃ɑ fɑɑbɑn swɑɑ sɔɔ. Ye kpurowɑ yɑ wee sɑɑ Gusunɔn min di.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Domi Gusunɔ u bɛɛ durom kuɑ i n kɑ Kirisi nɑɑnɛ sɑ̃ɑ. N ǹ mɛ tɔnɑ, u mɑɑ bɛɛ durom kuɑwɑ i n kɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑɑmɔ win sɔ̃,
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 kpɑ i n kɑ mɑn tɑɑ tee bi mɔ̀ bi i ɡɑsɔ wɑ nɑ mɔ̀. Sere kɑ tɛ̃, biyɑ nɑ mɔ̀, nɡe mɛ i yɛ̃.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.