Êxodo 7
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, nɑ nun kuɑ nɛn kɔsire Eɡibiti sunɔn sɔ̃. Wunɛn mɔɔ Aroni u ko n mɑɑ sɑ̃ɑ wunɛn ɡɑri ɡero.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Wunɑ kɑɑ nùn sɔ̃ ye nɑ nun sɔ̃ɔmɔ kpuro. Wiyɑ u koo mɑɑ Eɡibiti sunɔ sɔ̃, kpɑ u de Isirelibɑ bu doonɑ win tem di.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 — ausente —
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 — ausente —
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Sɑnɑm mɛ nɑ nɛn dɑm sɔ̃ɔsi tem mi, mɑ nɑ Isirelibɑ yɑrɑ min di, sɑnɑm mɛyɑ Eɡibitiɡibɑ koo ɡiɑ mɑ nɛnɑ Yinni Gusunɔ.
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Mɑ Mɔwisi kɑ Aroni bɑ kuɑ mɑm mɑm nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u bu sɔ̃ɔwɑ.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Sɑnɑm mɛ bɑ kɑ Eɡibiti sunɔ ɡɑri yibɑ mɔ̀, Mɔwisi u mɔwɑ wɔ̃ɔ wɛnɛ, mɑ Aroni u mɔ wɔ̃ɔ wɛnɛ kɑ itɑ.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Yen biru Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 Eɡibiti sunɔ ù n bɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nùn yĩreru kuo te tɑ sɔ̃ɔsi mɑ nɛnɑ nɑ bɛɛ ɡɔrimɑ, sɑɑ ye sɔɔrɑ wunɛ Mɔwisi kɑɑ Aroni sɔ̃ u win dɛkɑ suo u ye kɔ̃ sunɔ win wuswɑɑɔ. Yɑ koo ɡɔsiɑ wɑɑ.
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Mɑ bɑ seewɑ bɑ dɑ Eɡibiti sunɔn mi, bɑ kuɑ ye Yinni Gusunɔ u bu sɔ̃ɔwɑ. Aroni u win dɛkɑ ye kɔ̃ sunɔ wi kɑ win bwɑ̃ɑbun wuswɑɑɔ. Mɑ yɑ ɡɔsiɑ wɑɑ.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 — ausente —
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 — ausente —
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Kɑ mɛ, Eɡibiti sunɔn ɡɔ̃ru ɡɑ bɔbiɑ, u ǹ mɑɑ Mɔwisi kɑ Aronin ɡere swɑɑ dɑki, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Eɡibiti sunɔn ɡɔ̃ru ɡɑ bɔbiɑ. U yinɑ tɔn be, bu doonɑ.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Wee u koo dɑ dɑɑrɔ buru buru yellu. A doo ɑ kɑ nùn yinnɑ dɑɑrun ɡoorɔ kpɑ ɑ n dɛkɑ ye nɛni, ye yɑ rɑɑ ɡɔsiɑ wɑɑ mi.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, nɛ Gusunɔ Heberubɑn Yinniwɑ nɑ nun ɡɔrimɑ win mi. U de nɛn tɔmbu bu dɑ bu mɑn sɑ̃ ɡbɑburɔ. Nɑ wɑ mɑ sere kɑ tɛ̃ u ǹ ɡɑri yi swɑɑ sue.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Yèn sɔ̃ u nɛɛ, u ǹ mɑn yɛ̃, yen sɔ̃nɑ nɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ u koo kɑ mɑn ɡiɑ, nɛ wi nɑ rɑ n wɑ̃ɑ. A dɑɑ ten nim soowo kɑ dɛkɑ ye ɑ nɛni mi, kpɑ n nim mɛ ɡɔsiɑ yɛm.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Swɛ̃ɛ yi yi wɑ̃ɑ dɑɑ te sɔɔ, kpɑ yi ɡbi, kpɑ dɑɑ ten nim mu sɑnkirɑ sere Eɡibitiɡibu bu kpɑnɑ bu mu nɔ.
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Aroni sɔ̃ɔwɔ u win dɛkɑ suo u ye tĩi Eɡibitin nim kpuron wɔllɔ mɛ mu wɑ̃ɑ dɑɑnɔ kɑ yɛrusɔ kɑ sere kotosɔ kɑ wekenɔ. Mi nim mu wɑ̃ɑ kpuro ɡesi mu koo ɡɔsiɑwɑ yɛm, kpɑ yɛm mu n wɑ̃ɑ Eɡibitin tem kpuro sɔɔ.
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Mɑ Mɔwisi kɑ Aroni bɑ kuɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u bu sɔ̃ɔwɑ. Aroni u win dɛkɑ ye suɑ, mɑ u dɑɑ ten nim so Eɡibiti sunɔ kɑ win bwɑ̃ɑbun wuswɑɑɔ. Mɑ mu ɡɔsiɑ yɛm.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Swɛ̃ɛ yi yi wɑ̃ɑ dɑɑ te sɔɔ, yi ɡu. Mɑ dɑɑ ten nim mu sɑnkirɑ. Eɡibitiɡibɑ kpɑnɑ bu mu nɔ. Mɑ nim mɛ mu wɑ̃ɑ tem mɛ kpuro sɔɔ mu kuɑ yɛm.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Adɑmɑ Eɡibitin sɔrobu bɑ mɑɑ kuɑ mɛ kɑ ben dobo dobo. Ye Eɡibiti sunɔ u wɑ mɛ, mɑ win ɡɔ̃ru ɡɑ bɔbiɑ, u ǹ Mɔwisi kɑ Aronin ɡɑri swɑɑ dɑki nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Eɡibiti sunɔ u ɡɔsirɑ win yɛnuɔ. Gɑri yi, yi ǹ mɑm nùn nɑnde.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Mɑ Eɡibitiɡibu kpuro bɑ tem ɡbɑ ɡbɑ dɑɑ ten ɡoorɔ bu kɑ nim wɑ bu nɔ, domi bɑ ǹ kpɛ̃ bu dɑɑ ten nim nɔ.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Mɑ dɑɑ ten nim mɛ, mu ɡɔsire yɛm n kɑ kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru sɑɑ dɔmɑ tèn di Yinni Gusunɔ u derɑ bɑ mu so.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.
26 Yen biru Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo Eɡibiti sunɔn mi, ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, nɛ Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, u de nɛn tɔmbu bu dɑ bu mɑn sɑ̃.
26 — ausente —
27 Ù n mɑɑ yinɑ u bu kɑrɑ bu doonɑ, kon de surenu yibu nu wɑhɑlɑ doke win tem sɔɔ kpuro.
27 — ausente —
28 Surenu koo mɑrurɑ dɑɑ bɑkɑ ten di, kpɑ nu ɡɑsirimɑ sere win yɛnuɔ kɑ win dii sɔɔwɔ kɑ win kpinu wɔllɔ n kɑ dɑ win bwɑ̃ɑbu kɑ win tɔmbun diɑɔ. Nu koo mɑm du sere doo koo yenɔ kɑ sonɔ.
28 — ausente —
29 Sure ni, nu ko nu n kɑbirimɔ kpɑ nu win tii kɑ win tɔmbu kɑ win bwɑ̃ɑbu mɑkiri.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.