Êxodo 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, nɑ nun kuɑ nɛn kɔsire Eɡibiti sunɔn sɔ̃. Wunɛn mɔɔ Aroni u ko n mɑɑ sɑ̃ɑ wunɛn ɡɑri ɡero.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Eis que te tenho posto por deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Wunɑ kɑɑ nùn sɔ̃ ye nɑ nun sɔ̃ɔmɔ kpuro. Wiyɑ u koo mɑɑ Eɡibiti sunɔ sɔ̃, kpɑ u de Isirelibɑ bu doonɑ win tem di.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 — ausente —
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 — ausente —
4 Faraó, pois, não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei meus exércitos, meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Sɑnɑm mɛ nɑ nɛn dɑm sɔ̃ɔsi tem mi, mɑ nɑ Isirelibɑ yɑrɑ min di, sɑnɑm mɛyɑ Eɡibitiɡibɑ koo ɡiɑ mɑ nɛnɑ Yinni Gusunɔ.
5 Então os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Mɑ Mɔwisi kɑ Aroni bɑ kuɑ mɑm mɑm nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u bu sɔ̃ɔwɑ.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Sɑnɑm mɛ bɑ kɑ Eɡibiti sunɔ ɡɑri yibɑ mɔ̀, Mɔwisi u mɔwɑ wɔ̃ɔ wɛnɛ, mɑ Aroni u mɔ wɔ̃ɔ wɛnɛ kɑ itɑ.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos quando falaram a Faraó.
8 Yen biru Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
8 E o Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo:
9 Eɡibiti sunɔ ù n bɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nùn yĩreru kuo te tɑ sɔ̃ɔsi mɑ nɛnɑ nɑ bɛɛ ɡɔrimɑ, sɑɑ ye sɔɔrɑ wunɛ Mɔwisi kɑɑ Aroni sɔ̃ u win dɛkɑ suo u ye kɔ̃ sunɔ win wuswɑɑɔ. Yɑ koo ɡɔsiɑ wɑɑ.
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei vós um milagre, dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó; e se tornará em serpente.
10 Mɑ bɑ seewɑ bɑ dɑ Eɡibiti sunɔn mi, bɑ kuɑ ye Yinni Gusunɔ u bu sɔ̃ɔwɑ. Aroni u win dɛkɑ ye kɔ̃ sunɔ wi kɑ win bwɑ̃ɑbun wuswɑɑɔ. Mɑ yɑ ɡɔsiɑ wɑɑ.
10 Então Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Arão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.
11 — ausente —
11 E Faraó também chamou os sábios e encantadores; e os magos do Egito fizeram também o mesmo com os seus encantamentos.
12 — ausente —
12 Porque cada um lançou sua vara, e tornaram-se em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Kɑ mɛ, Eɡibiti sunɔn ɡɔ̃ru ɡɑ bɔbiɑ, u ǹ mɑɑ Mɔwisi kɑ Aronin ɡere swɑɑ dɑki, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ.
13 Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha falado.
14 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Eɡibiti sunɔn ɡɔ̃ru ɡɑ bɔbiɑ. U yinɑ tɔn be, bu doonɑ.
14 Então disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está endurecido, recusa deixar ir o povo.
15 Wee u koo dɑ dɑɑrɔ buru buru yellu. A doo ɑ kɑ nùn yinnɑ dɑɑrun ɡoorɔ kpɑ ɑ n dɛkɑ ye nɛni, ye yɑ rɑɑ ɡɔsiɑ wɑɑ mi.
15 Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá às águas; põe-te em frente dele na beira do rio, e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
16 Kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, nɛ Gusunɔ Heberubɑn Yinniwɑ nɑ nun ɡɔrimɑ win mi. U de nɛn tɔmbu bu dɑ bu mɑn sɑ̃ ɡbɑburɔ. Nɑ wɑ mɑ sere kɑ tɛ̃ u ǹ ɡɑri yi swɑɑ sue.
16 E lhe dirás: O Senhor Deus dos hebreus me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
17 Yèn sɔ̃ u nɛɛ, u ǹ mɑn yɛ̃, yen sɔ̃nɑ nɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ u koo kɑ mɑn ɡiɑ, nɛ wi nɑ rɑ n wɑ̃ɑ. A dɑɑ ten nim soowo kɑ dɛkɑ ye ɑ nɛni mi, kpɑ n nim mɛ ɡɔsiɑ yɛm.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e tornar-se-ão em sangue.
18 Swɛ̃ɛ yi yi wɑ̃ɑ dɑɑ te sɔɔ, kpɑ yi ɡbi, kpɑ dɑɑ ten nim mu sɑnkirɑ sere Eɡibitiɡibu bu kpɑnɑ bu mu nɔ.
18 E os peixes, que estão no rio, morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Aroni sɔ̃ɔwɔ u win dɛkɑ suo u ye tĩi Eɡibitin nim kpuron wɔllɔ mɛ mu wɑ̃ɑ dɑɑnɔ kɑ yɛrusɔ kɑ sere kotosɔ kɑ wekenɔ. Mi nim mu wɑ̃ɑ kpuro ɡesi mu koo ɡɔsiɑwɑ yɛm, kpɑ yɛm mu n wɑ̃ɑ Eɡibitin tem kpuro sɔɔ.
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre os seus tanques, e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Mɑ Mɔwisi kɑ Aroni bɑ kuɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u bu sɔ̃ɔwɑ. Aroni u win dɛkɑ ye suɑ, mɑ u dɑɑ ten nim so Eɡibiti sunɔ kɑ win bwɑ̃ɑbun wuswɑɑɔ. Mɑ mu ɡɔsiɑ yɛm.
20 E Moisés e Arão fizeram assim como o Senhor tinha mandado; e Arão levantou a vara, e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue,
21 Swɛ̃ɛ yi yi wɑ̃ɑ dɑɑ te sɔɔ, yi ɡu. Mɑ dɑɑ ten nim mu sɑnkirɑ. Eɡibitiɡibɑ kpɑnɑ bu mu nɔ. Mɑ nim mɛ mu wɑ̃ɑ tem mɛ kpuro sɔɔ mu kuɑ yɛm.
21 E os peixes, que estavam no rio, morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Adɑmɑ Eɡibitin sɔrobu bɑ mɑɑ kuɑ mɛ kɑ ben dobo dobo. Ye Eɡibiti sunɔ u wɑ mɛ, mɑ win ɡɔ̃ru ɡɑ bɔbiɑ, u ǹ Mɔwisi kɑ Aronin ɡɑri swɑɑ dɑki nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ.
22 Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de modo que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Eɡibiti sunɔ u ɡɔsirɑ win yɛnuɔ. Gɑri yi, yi ǹ mɑm nùn nɑnde.
23 E virou-se Faraó, e foi para sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
24 Mɑ Eɡibitiɡibu kpuro bɑ tem ɡbɑ ɡbɑ dɑɑ ten ɡoorɔ bu kɑ nim wɑ bu nɔ, domi bɑ ǹ kpɛ̃ bu dɑɑ ten nim nɔ.
24 E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Mɑ dɑɑ ten nim mɛ, mu ɡɔsire yɛm n kɑ kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru sɑɑ dɔmɑ tèn di Yinni Gusunɔ u derɑ bɑ mu so.
25 Assim se cumpriram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
26 Yen biru Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo Eɡibiti sunɔn mi, ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, nɛ Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, u de nɛn tɔmbu bu dɑ bu mɑn sɑ̃.
26 — ausente —
27 Ù n mɑɑ yinɑ u bu kɑrɑ bu doonɑ, kon de surenu yibu nu wɑhɑlɑ doke win tem sɔɔ kpuro.
27 — ausente —
28 Surenu koo mɑrurɑ dɑɑ bɑkɑ ten di, kpɑ nu ɡɑsirimɑ sere win yɛnuɔ kɑ win dii sɔɔwɔ kɑ win kpinu wɔllɔ n kɑ dɑ win bwɑ̃ɑbu kɑ win tɔmbun diɑɔ. Nu koo mɑm du sere doo koo yenɔ kɑ sonɔ.
28 — ausente —
29 Sure ni, nu ko nu n kɑbirimɔ kpɑ nu win tii kɑ win tɔmbu kɑ win bwɑ̃ɑbu mɑkiri.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.