Êxodo 6

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɛ̃ kɑɑ wɑ ye kon Eɡibiti sunɔ kuɑ. Kon nùn tilɑsi ko u kɑ bu yɔ̃su bu doonɑ. U koo mɑm bu ɡirɑwɑ win tem di.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Mɑ Gusunɔ u kpɑm kɑ Mɔwisi ɡɑri kuɑ u nɛɛ, nɛnɑ Wi u rɑ n wɑ̃ɑ.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Nɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu kure nɑ kɑ bu ɡɑri kuɑ. Bɑ mɑɑ ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Gusunɔ Dɑm kpuroɡii. Adɑmɑ bɑ ǹ tubɑ mɑ nɛn yĩsirɑ Wi u rɑ n wɑ̃ɑ.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Nɑ mɑɑ kɑ bu ɑrukɑwɑni bɔkuɑ mɑ kon bu Kɑnɑnin tem wɛ̃ mu ko beɡim mɛ̀ sɔɔ bɑ sinɑ nɡe sɔbu.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Nɑ Isirelibɑn weeweenu nuɑ mi bɑ yoru dimɔ Eɡibitiɡibun mi, nɑ mɑɑ nɛn ɑrukɑwɑni ye yɑɑye.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Yen sɔ̃, ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, nɛnɑ Wi u rɑ n wɑ̃ɑ, nɑ kon mɑɑ bu wɔrɑ sɑɑ wɑhɑlɑ ye Eɡibitiɡibɑ bu koosiɑmɔn di. Kon bu yɑkiɑ ben yorun di, kpɑ n nɛn dɑm sɔ̃ɔsi n Eɡibitiɡibu wɑhɑlɑ doke, kpɑ n nɛn tɔmbu fɑɑbɑ ko.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Kon bu mwɑ bu ko nɛn tɔmbu, kpɑ n ko ben Yinni, kpɑ bu ɡiɑ mɑ nɛnɑ Wi u rɑ n wɑ̃ɑ, nɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ ben Yinni nɛ wi nɑ bu yɑkiɑmɔ ben yoo sɔmɑ ye Eɡibitiɡibɑ bu koosiɑmɔn di.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Nɑ kon bu duusiɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ nɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu nɔɔ mwɛɛru kuɑ nɑ nɛɛ, kon bu wɛ̃ bɑ n mɔ. Nɛ wi nɑ rɑ n wɑ̃ɑ nɛnɑ nɑ ɡeruɑ mɛ.
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Yerɑ Mɔwisi u dɑ u Isirelibɑ ɡɑri yi sɔ̃ɔwɑ. Adɑmɑ bɑ ǹ nùn swɑɑ dɑki, domi ben yoo sɔm sɛ̃sɔɡii ni, nu kpɛ̃ɑ sere bɑ mwiɑ kpɑnɑmɔ.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 ɑ seewo ɑ dɑ ɑ Eɡibiti sunɔ sɔ̃ u be de Isirelibɑ bu doonɑ win tem di.
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ wisɑ u nɛɛ, wee Isirelibɑ bɑ ǹ nɛn ɡɑri swɑɑ dɑki. Amɔnɑ Eɡibiti sunɔ u koo kɑ mɑn swɑɑ dɑki. Nɑ ǹ dɑɑ nun sɔ̃ɔwɑ mɑ ɡɑri ɡerubu rɑ n kɑ mɑn sɛ̃?
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Yen biru Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni woodɑ wɛ̃ ye bɑ koo Isirelibɑ kɑ Eɡibiti sunɔ sɔ̃ kpɑ bu kɑ Isirelibɑ yɑrɑ Eɡibitin di.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Isirelin bii ɡbiikoo wi bɑ mɔ̀ Rubɛni, win bibun yĩsɑ wee, Enɔku kɑ Pɑɑlu kɑ Hɛsironi kɑ Kɑɑmi. Ben min diyɑ Rubɛnin bwese kɛri mɑrurɑ.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Be bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Simɛɔbɑ, beyɑ Yɛmuɛli kɑ Yɑmini kɑ Ohɑdi kɑ Yɑkini kɑ Sokɑɑ kɑ Sɔɔlu wìn mɛro sɑ̃ɑ Kɑnɑniɡii. Ben min diyɑ Simɛɔn bwese kɛri mɑrurɑ.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Be bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Lefin bibu, beyɑ Gɛɛsɔni kɑ Kehɑti kɑ Mɛrɑri. Ben min diyɑ Lefin bwese kɛri mɑɑ mɑrurɑ. Ben bɑɑbɑ Lefi wi, u kuɑwɑ wɔ̃ɔ wunɑɑ weeru itɑ sɑri u sere ɡu.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Mɑ Gɛɛsɔni u seewɑ u bii tɔn durɔbu yiru mɑrɑ. Beyɑ Libini kɑ Simɛi. Mɑ bɑ mɑrurɑ bɑ kuɑ Gɛɛsɔnin bweseru.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Be bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Kehɑtibɑ, beyɑ Amurɑmu kɑ Yisehɑri kɑ Heboroni kɑ Usiɛli. Mɑ ben bɑɑbɑ Kehɑti wi, u kuɑ wɔ̃ɔ wunɑɑ teeru kɑ wɔkurɑ itɑ u sere kpunɑ u ɡu.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Be bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Mɛrɑribɑ, beyɑ Mɑkili kɑ Musi. Beni kpurowɑ bɑ kuɑ Lefin bwese kɛri.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Amurɑmu u win tiɔ Yokebɛdi suɑ kurɔ. Wiyɑ u kɑ Aroni kɑ Mɔwisi mɑrɑ. Amurɑmu wi, u kuɑwɑ wɔ̃ɔ wunɑɑ weeru itɑ sɑri u sere kpunɑ u ɡu.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Be bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Yisehɑrin bibu, beyɑ Kore kɑ Nɛfɛɡi kɑ Sikiri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Be bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Usiɛlin bibu, beyɑ Mikɑli kɑ Elisɑfɑni kɑ Sitiri.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aroni u Elisebɑ, Abinɑdɑbun bii suɑ kurɔ. Kurɔ wi, u sɑ̃ɑwɑ Nɑsonin sesu. Mɑ u kɑ Aroni bibu mɑrɑ. Berɑ Nɑdɑbu kɑ Abihu kɑ Eleɑsɑɑ kɑ Itɑmɑɑ.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Be bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Koren bibu, beyɑ Asiri kɑ Ɛlikɑnɑ kɑ Abiɑsɑfu. Ben min diyɑ Koren bweserɑ mɑrurɑ.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Mɑ Eleɑsɑɑ, Aronin bii wi, u Putiɛlin bii wɔndiɑ turo suɑ kurɔ. U kɑ nùn bii tɔn durɔ mɑrɑ. Bii win yĩsirɑ Finɛɛsi. Be sɑ wɑ mi kpuro, beyɑ bɑ sɑ̃ɑ Lefin bwese kɛrin wiruɡibu.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Be sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni ɡɔsɑ bu kɑ Isirelibɑ yɑrɑ sɑɑ Eɡibitin di. U nɛɛ, bɑ̀ n yɑriɔ bu de bɑ n swĩinɛ bweseru kɑ bweseru bɑ n sɔkɑ sɑ̃ɑ swɛɛ swɛɛ.
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Mɑ Mɔwisi wi kɑ Aroni wi, bɑ wurɑ bɑ dɑ bɑ Eɡibitin sinɑ boko wi kɑnɑ u de Isirelibɑ bu yɑri win tem di.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u kɑ Mɔwisi ɡɑri kuɑ Eɡibitiɔ,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛnɑ Wi u rɑ n wɑ̃ɑ. A Eɡibiti sunɔ sɔ̃ɔwɔ kpuro ye nɑ nun sɔ̃ɔmɔ mini.
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ wisɑ u nɛɛ, wee, ɡɑri ɡerubu rɑ n kɑ mɑn sɛ̃. Eɡibiti sunɔ u koo wurɑ u mɑn swɑɑ dɑki?
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.