Êxodo 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɑ Mɔwisi u wisɑ u nɛɛ, nɑ tɔn be yɛ̃. Bɑ ǹ koo mɑn nɑɑnɛ ko. Bɑ ǹ ɡɑri yi swɑɑ dɑkimɔ. Bɑ koo nɛɛ, wunɛ Yinni Gusunɔ ɑ ǹ mɑn kure ɑ kɑ mɑn ɡɑri kue.
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Yinni Gusunɔ u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ nɛni wunɛn nɔmuɔ mi.
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, ɑ ye kɔ̃ɔwɔ temɔ. Mɑ u ye kɔ̃ temɔ, mɑ yɑ ɡɔsiɑ wɑɑ. Yerɑ Mɔwisi u dukɑ suɑ yen min di.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Yinni Gusunɔ u kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn nɔmu dɛmiɔ kpɑ ɑ yen siru nɛnɛ ɑ suɑ.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, yeniwɑ kɑɑ ko, kpɑ bu ɡiɑ mɑ nɛ wi nɑ rɑ n wɑ̃ɑ nɑ kɑ nun ɡɑri kuɑ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ ben bɑɑbɑbɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbun Yinni.
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Mɑ Yinni Gusunɔ u kpɑm nɛɛ, ɑ wunɛn nɔmu dokeo wunɛn yɑberun sɔɔwɔ tororɔ.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Yinni Gusunɔ u kpɑm nɛɛ, ɑ mɑɑ wunɛn nɔmu ɡe wesio mi.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, bɑ̀ kun nun nɑɑnɛ kue, bɑ̀ kun yĩre ɡbiikiru wure, bɑ koo yiruseru wurɑ.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Bɑ̀ kun mɑɑ wure bɑɑ mɛ bɑ yĩrenu yiru ye wɑ, bɑ̀ n wunɛn ɡɑri yinɑ, ɑ dɑɑ bɑkɑ ten nim sɔko ɑ yɑri temɔ. Nim mɛ ɑ sɔkɑ mi, mu koo ɡɔsiɑwɑ yɛm temɔ.
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Yerɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ wisɑ u nɛɛ, Yinni, ɡɑri ɡerubu bu rɑ n kɑ mɑn sɛ̃ yellun di, bɑɑ kɑ tɛ̃ ye ɑ kɑ mɑn ɡɑri mɔ̀, domi nɛn yɑrɑ bunu.
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Mɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wɑrɑ tɔnun nɔɔ kuɑ. Wɑrɑ rɑ tɔnu ko soso. Wɑrɑ rɑ yɑm wɑɑsie. Wɑrɑ rɑ tɔnu ko wɔ̃ko. N ǹ nɛ, Yinni Gusunɔ wi ro?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ doo tɛ̃. Kon nun somi. Kon nun sɔ̃ɔsi ye kɑɑ ɡere.
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Adɑmɑ Mɔwisi u nɛɛ, ɑɑwo, ɑ ɡoo ɡɔsio ɑ ɡɔri.
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u kɑ Mɔwisi mɔru kuɑ. Mɑ u nɛɛ, n ǹ Aroni Lefi u sɑ̃ɑ wunɛn mɔɔ? Nɑ yɛ̃ mɑ ɡɑri ɡerubu kun kɑ nùn sɛ̃. Win tii wee, u nun sennɔ sisi. Ù n nun wɑ, win nukurɑ koo dorɑ.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 A kɑ nùn ɡɑri koowo, kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ye u koo ɡere. Nɛnɑ kon wunɛn nɔɔ kɑ win nɔɔ dendi, kpɑ n bɛɛ sɔ̃ɔsi ye i ko ko.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Wiyɑ u koo tɔmbu wunɛn ɡɑri tusiɑ. U ko n sɑ̃ɑ nɡe wunɛn nɔɔ, kpɑ ɑ n sɑ̃ɑ nɛn kɔsire win sɔ̃.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Tɛ̃, ɑ dɛkɑ ye suo ye kɑɑ kɑ yĩreru ko, kpɑ ɑ n ye nɛni wunɛn nɔmuɔ.
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Yen biru Mɔwisi u doonɑ min di. U ɡɔsirɑ u dɑ win dokiri Yetoron mi. Ye u turɑ mi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ de n dɑ n nɛn dusibu wɑ mɛ bɑ kɑ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ.
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 — ausente —
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 — ausente —
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɛ̃, ɑ doo Eɡibiti mi, kpɑ ɑ n yɑɑye yĩre ni nɑ nun nɔmu bɛriɑ, ɑ kɑ nu ko Eɡibiti sunɔn wuswɑɑɔ. Adɑmɑ kon win ɡɔ̃ru bɔbiɑsiɑ. U ǹ wurɑmɔ u tɔn be deri bu doonɑ.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ, Isirelin bweseru tɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe nɛn bii yerumɑ.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Yen sɔ̃, u de nɛn bii wi, u doonɑ u kɑ mɑn sɑ̃. Ù n mɑɑ yinɑ, kon win bii yerumɑ ɡo.
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Swɑɑ sɔɔ mi Mɔwisi u yɔ̃rɑ u kpunɑ, miyɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɛ̃re, u kĩ u nùn ɡo.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Mɑ Seforɑ u kpee nɔɔ duroruɡiru suɑ u win bii bɑnɡo kuɑ, mɑ u win sen sɑrusu suɑ u kɑ Mɔwisin tiin tɔn durɔru bɑbɑ u nɛɛ, wee, nɑ wunɛn woro yɛmɡiru kuɑ.
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Bɑnɡo yen sɔ̃nɑ u ɡeruɑ mɛ. Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi deri.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 N deemɑ Yinni Gusunɔ u rɑɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ Mɔwisi sennɔ dɑ ɡbɑburɔ.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Yen biru Mɔwisi u Aroni sɑɑriɑ kpuro ye Yinni Gusunɔ u kɑ nùn ɡɔrimɑ, kɑ yĩre ni u nùn sɔ̃ɔwɑ u ko.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Mɑ Mɔwisi kɑ Aroni bɑ ɡurenɑ bɑ dɑ Eɡibitiɔ, bɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu mɛnnɑ.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Mɑ Aroni u bu ɡɑri yi kpuro sɑɑriɑ yi Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ mi. Mɑ Mɔwisi u tɔn be yĩre ni kuɑ.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Yerɑ, bɑ nɑɑnɛ doke. Bɑ ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔ u wɑ nɡe mɛ bɑ bu nɔni sɔ̃ɔmɔ. Tɛ̃ u kĩ u bu fɑɑbɑ ko. Mɑ bɑ yiirɑ bɑ nùn sɑ̃wɑ.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.