Êxodo 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɑ Mɔwisi u wisɑ u nɛɛ, nɑ tɔn be yɛ̃. Bɑ ǹ koo mɑn nɑɑnɛ ko. Bɑ ǹ ɡɑri yi swɑɑ dɑkimɔ. Bɑ koo nɛɛ, wunɛ Yinni Gusunɔ ɑ ǹ mɑn kure ɑ kɑ mɑn ɡɑri kue.
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Yinni Gusunɔ u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ nɛni wunɛn nɔmuɔ mi.
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, ɑ ye kɔ̃ɔwɔ temɔ. Mɑ u ye kɔ̃ temɔ, mɑ yɑ ɡɔsiɑ wɑɑ. Yerɑ Mɔwisi u dukɑ suɑ yen min di.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Yinni Gusunɔ u kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn nɔmu dɛmiɔ kpɑ ɑ yen siru nɛnɛ ɑ suɑ.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, yeniwɑ kɑɑ ko, kpɑ bu ɡiɑ mɑ nɛ wi nɑ rɑ n wɑ̃ɑ nɑ kɑ nun ɡɑri kuɑ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ ben bɑɑbɑbɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbun Yinni.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Mɑ Yinni Gusunɔ u kpɑm nɛɛ, ɑ wunɛn nɔmu dokeo wunɛn yɑberun sɔɔwɔ tororɔ.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Yinni Gusunɔ u kpɑm nɛɛ, ɑ mɑɑ wunɛn nɔmu ɡe wesio mi.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, bɑ̀ kun nun nɑɑnɛ kue, bɑ̀ kun yĩre ɡbiikiru wure, bɑ koo yiruseru wurɑ.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Bɑ̀ kun mɑɑ wure bɑɑ mɛ bɑ yĩrenu yiru ye wɑ, bɑ̀ n wunɛn ɡɑri yinɑ, ɑ dɑɑ bɑkɑ ten nim sɔko ɑ yɑri temɔ. Nim mɛ ɑ sɔkɑ mi, mu koo ɡɔsiɑwɑ yɛm temɔ.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Yerɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ wisɑ u nɛɛ, Yinni, ɡɑri ɡerubu bu rɑ n kɑ mɑn sɛ̃ yellun di, bɑɑ kɑ tɛ̃ ye ɑ kɑ mɑn ɡɑri mɔ̀, domi nɛn yɑrɑ bunu.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Mɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wɑrɑ tɔnun nɔɔ kuɑ. Wɑrɑ rɑ tɔnu ko soso. Wɑrɑ rɑ yɑm wɑɑsie. Wɑrɑ rɑ tɔnu ko wɔ̃ko. N ǹ nɛ, Yinni Gusunɔ wi ro?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ doo tɛ̃. Kon nun somi. Kon nun sɔ̃ɔsi ye kɑɑ ɡere.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Adɑmɑ Mɔwisi u nɛɛ, ɑɑwo, ɑ ɡoo ɡɔsio ɑ ɡɔri.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u kɑ Mɔwisi mɔru kuɑ. Mɑ u nɛɛ, n ǹ Aroni Lefi u sɑ̃ɑ wunɛn mɔɔ? Nɑ yɛ̃ mɑ ɡɑri ɡerubu kun kɑ nùn sɛ̃. Win tii wee, u nun sennɔ sisi. Ù n nun wɑ, win nukurɑ koo dorɑ.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 A kɑ nùn ɡɑri koowo, kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ye u koo ɡere. Nɛnɑ kon wunɛn nɔɔ kɑ win nɔɔ dendi, kpɑ n bɛɛ sɔ̃ɔsi ye i ko ko.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Wiyɑ u koo tɔmbu wunɛn ɡɑri tusiɑ. U ko n sɑ̃ɑ nɡe wunɛn nɔɔ, kpɑ ɑ n sɑ̃ɑ nɛn kɔsire win sɔ̃.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Tɛ̃, ɑ dɛkɑ ye suo ye kɑɑ kɑ yĩreru ko, kpɑ ɑ n ye nɛni wunɛn nɔmuɔ.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Yen biru Mɔwisi u doonɑ min di. U ɡɔsirɑ u dɑ win dokiri Yetoron mi. Ye u turɑ mi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ de n dɑ n nɛn dusibu wɑ mɛ bɑ kɑ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ.
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 — ausente —
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 — ausente —
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɛ̃, ɑ doo Eɡibiti mi, kpɑ ɑ n yɑɑye yĩre ni nɑ nun nɔmu bɛriɑ, ɑ kɑ nu ko Eɡibiti sunɔn wuswɑɑɔ. Adɑmɑ kon win ɡɔ̃ru bɔbiɑsiɑ. U ǹ wurɑmɔ u tɔn be deri bu doonɑ.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ, Isirelin bweseru tɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe nɛn bii yerumɑ.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Yen sɔ̃, u de nɛn bii wi, u doonɑ u kɑ mɑn sɑ̃. Ù n mɑɑ yinɑ, kon win bii yerumɑ ɡo.
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Swɑɑ sɔɔ mi Mɔwisi u yɔ̃rɑ u kpunɑ, miyɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɛ̃re, u kĩ u nùn ɡo.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Mɑ Seforɑ u kpee nɔɔ duroruɡiru suɑ u win bii bɑnɡo kuɑ, mɑ u win sen sɑrusu suɑ u kɑ Mɔwisin tiin tɔn durɔru bɑbɑ u nɛɛ, wee, nɑ wunɛn woro yɛmɡiru kuɑ.
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Bɑnɡo yen sɔ̃nɑ u ɡeruɑ mɛ. Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi deri.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 N deemɑ Yinni Gusunɔ u rɑɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ Mɔwisi sennɔ dɑ ɡbɑburɔ.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Yen biru Mɔwisi u Aroni sɑɑriɑ kpuro ye Yinni Gusunɔ u kɑ nùn ɡɔrimɑ, kɑ yĩre ni u nùn sɔ̃ɔwɑ u ko.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Mɑ Mɔwisi kɑ Aroni bɑ ɡurenɑ bɑ dɑ Eɡibitiɔ, bɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu mɛnnɑ.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Mɑ Aroni u bu ɡɑri yi kpuro sɑɑriɑ yi Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ mi. Mɑ Mɔwisi u tɔn be yĩre ni kuɑ.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Yerɑ, bɑ nɑɑnɛ doke. Bɑ ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔ u wɑ nɡe mɛ bɑ bu nɔni sɔ̃ɔmɔ. Tɛ̃ u kĩ u bu fɑɑbɑ ko. Mɑ bɑ yiirɑ bɑ nùn sɑ̃wɑ.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.