Êxodo 4
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Mɑ Mɔwisi u wisɑ u nɛɛ, nɑ tɔn be yɛ̃. Bɑ ǹ koo mɑn nɑɑnɛ ko. Bɑ ǹ ɡɑri yi swɑɑ dɑkimɔ. Bɑ koo nɛɛ, wunɛ Yinni Gusunɔ ɑ ǹ mɑn kure ɑ kɑ mɑn ɡɑri kue.
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Yinni Gusunɔ u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ nɛni wunɛn nɔmuɔ mi.
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, ɑ ye kɔ̃ɔwɔ temɔ. Mɑ u ye kɔ̃ temɔ, mɑ yɑ ɡɔsiɑ wɑɑ. Yerɑ Mɔwisi u dukɑ suɑ yen min di.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Yinni Gusunɔ u kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn nɔmu dɛmiɔ kpɑ ɑ yen siru nɛnɛ ɑ suɑ.
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, yeniwɑ kɑɑ ko, kpɑ bu ɡiɑ mɑ nɛ wi nɑ rɑ n wɑ̃ɑ nɑ kɑ nun ɡɑri kuɑ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ ben bɑɑbɑbɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbun Yinni.
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Mɑ Yinni Gusunɔ u kpɑm nɛɛ, ɑ wunɛn nɔmu dokeo wunɛn yɑberun sɔɔwɔ tororɔ.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Yinni Gusunɔ u kpɑm nɛɛ, ɑ mɑɑ wunɛn nɔmu ɡe wesio mi.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, bɑ̀ kun nun nɑɑnɛ kue, bɑ̀ kun yĩre ɡbiikiru wure, bɑ koo yiruseru wurɑ.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 Bɑ̀ kun mɑɑ wure bɑɑ mɛ bɑ yĩrenu yiru ye wɑ, bɑ̀ n wunɛn ɡɑri yinɑ, ɑ dɑɑ bɑkɑ ten nim sɔko ɑ yɑri temɔ. Nim mɛ ɑ sɔkɑ mi, mu koo ɡɔsiɑwɑ yɛm temɔ.
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Yerɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ wisɑ u nɛɛ, Yinni, ɡɑri ɡerubu bu rɑ n kɑ mɑn sɛ̃ yellun di, bɑɑ kɑ tɛ̃ ye ɑ kɑ mɑn ɡɑri mɔ̀, domi nɛn yɑrɑ bunu.
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Mɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wɑrɑ tɔnun nɔɔ kuɑ. Wɑrɑ rɑ tɔnu ko soso. Wɑrɑ rɑ yɑm wɑɑsie. Wɑrɑ rɑ tɔnu ko wɔ̃ko. N ǹ nɛ, Yinni Gusunɔ wi ro?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ doo tɛ̃. Kon nun somi. Kon nun sɔ̃ɔsi ye kɑɑ ɡere.
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Adɑmɑ Mɔwisi u nɛɛ, ɑɑwo, ɑ ɡoo ɡɔsio ɑ ɡɔri.
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u kɑ Mɔwisi mɔru kuɑ. Mɑ u nɛɛ, n ǹ Aroni Lefi u sɑ̃ɑ wunɛn mɔɔ? Nɑ yɛ̃ mɑ ɡɑri ɡerubu kun kɑ nùn sɛ̃. Win tii wee, u nun sennɔ sisi. Ù n nun wɑ, win nukurɑ koo dorɑ.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 A kɑ nùn ɡɑri koowo, kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ye u koo ɡere. Nɛnɑ kon wunɛn nɔɔ kɑ win nɔɔ dendi, kpɑ n bɛɛ sɔ̃ɔsi ye i ko ko.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 Wiyɑ u koo tɔmbu wunɛn ɡɑri tusiɑ. U ko n sɑ̃ɑ nɡe wunɛn nɔɔ, kpɑ ɑ n sɑ̃ɑ nɛn kɔsire win sɔ̃.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Tɛ̃, ɑ dɛkɑ ye suo ye kɑɑ kɑ yĩreru ko, kpɑ ɑ n ye nɛni wunɛn nɔmuɔ.
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Yen biru Mɔwisi u doonɑ min di. U ɡɔsirɑ u dɑ win dokiri Yetoron mi. Ye u turɑ mi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ de n dɑ n nɛn dusibu wɑ mɛ bɑ kɑ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ.
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 — ausente —
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 — ausente —
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɛ̃, ɑ doo Eɡibiti mi, kpɑ ɑ n yɑɑye yĩre ni nɑ nun nɔmu bɛriɑ, ɑ kɑ nu ko Eɡibiti sunɔn wuswɑɑɔ. Adɑmɑ kon win ɡɔ̃ru bɔbiɑsiɑ. U ǹ wurɑmɔ u tɔn be deri bu doonɑ.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ, Isirelin bweseru tɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe nɛn bii yerumɑ.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 Yen sɔ̃, u de nɛn bii wi, u doonɑ u kɑ mɑn sɑ̃. Ù n mɑɑ yinɑ, kon win bii yerumɑ ɡo.
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 Swɑɑ sɔɔ mi Mɔwisi u yɔ̃rɑ u kpunɑ, miyɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɛ̃re, u kĩ u nùn ɡo.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Mɑ Seforɑ u kpee nɔɔ duroruɡiru suɑ u win bii bɑnɡo kuɑ, mɑ u win sen sɑrusu suɑ u kɑ Mɔwisin tiin tɔn durɔru bɑbɑ u nɛɛ, wee, nɑ wunɛn woro yɛmɡiru kuɑ.
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 Bɑnɡo yen sɔ̃nɑ u ɡeruɑ mɛ. Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi deri.
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 N deemɑ Yinni Gusunɔ u rɑɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ Mɔwisi sennɔ dɑ ɡbɑburɔ.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Yen biru Mɔwisi u Aroni sɑɑriɑ kpuro ye Yinni Gusunɔ u kɑ nùn ɡɔrimɑ, kɑ yĩre ni u nùn sɔ̃ɔwɑ u ko.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Mɑ Mɔwisi kɑ Aroni bɑ ɡurenɑ bɑ dɑ Eɡibitiɔ, bɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu mɛnnɑ.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Mɑ Aroni u bu ɡɑri yi kpuro sɑɑriɑ yi Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ mi. Mɑ Mɔwisi u tɔn be yĩre ni kuɑ.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 Yerɑ, bɑ nɑɑnɛ doke. Bɑ ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔ u wɑ nɡe mɛ bɑ bu nɔni sɔ̃ɔmɔ. Tɛ̃ u kĩ u bu fɑɑbɑ ko. Mɑ bɑ yiirɑ bɑ nùn sɑ̃wɑ.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.