Êxodo 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɑ Mɔwisi u wisɑ u nɛɛ, nɑ tɔn be yɛ̃. Bɑ ǹ koo mɑn nɑɑnɛ ko. Bɑ ǹ ɡɑri yi swɑɑ dɑkimɔ. Bɑ koo nɛɛ, wunɛ Yinni Gusunɔ ɑ ǹ mɑn kure ɑ kɑ mɑn ɡɑri kue.
1 Então respondeu Moisés, e disse: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Yinni Gusunɔ u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ nɛni wunɛn nɔmuɔ mi.
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, ɑ ye kɔ̃ɔwɔ temɔ. Mɑ u ye kɔ̃ temɔ, mɑ yɑ ɡɔsiɑ wɑɑ. Yerɑ Mɔwisi u dukɑ suɑ yen min di.
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Yinni Gusunɔ u kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn nɔmu dɛmiɔ kpɑ ɑ yen siru nɛnɛ ɑ suɑ.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão e pega-lhe pela cauda. E estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão;
5 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, yeniwɑ kɑɑ ko, kpɑ bu ɡiɑ mɑ nɛ wi nɑ rɑ n wɑ̃ɑ nɑ kɑ nun ɡɑri kuɑ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ ben bɑɑbɑbɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbun Yinni.
5 Para que creiam que te apareceu o Senhor Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Mɑ Yinni Gusunɔ u kpɑm nɛɛ, ɑ wunɛn nɔmu dokeo wunɛn yɑberun sɔɔwɔ tororɔ.
6 E disse-lhe mais o Senhor: Põe agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis que a sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Yinni Gusunɔ u kpɑm nɛɛ, ɑ mɑɑ wunɛn nɔmu ɡe wesio mi.
7 E disse: Torna a por a tua mão no teu seio. E tornou a colocar sua mão no seu seio; depois tirou-a do seu seio, e eis que se tornara como a sua carne.
8 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, bɑ̀ kun nun nɑɑnɛ kue, bɑ̀ kun yĩre ɡbiikiru wure, bɑ koo yiruseru wurɑ.
8 E acontecerá que, se eles não te crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão à voz do derradeiro sinal;
9 Bɑ̀ kun mɑɑ wure bɑɑ mɛ bɑ yĩrenu yiru ye wɑ, bɑ̀ n wunɛn ɡɑri yinɑ, ɑ dɑɑ bɑkɑ ten nim sɔko ɑ yɑri temɔ. Nim mɛ ɑ sɔkɑ mi, mu koo ɡɔsiɑwɑ yɛm temɔ.
9 E se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, tomarás das águas do rio, e as derramarás na terra seca; e as águas, que tomarás do rio, tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Yerɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ wisɑ u nɛɛ, Yinni, ɡɑri ɡerubu bu rɑ n kɑ mɑn sɛ̃ yellun di, bɑɑ kɑ tɛ̃ ye ɑ kɑ mɑn ɡɑri mɔ̀, domi nɛn yɑrɑ bunu.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, meu Senhor! eu não sou homem eloqüente, nem de ontem nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Mɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wɑrɑ tɔnun nɔɔ kuɑ. Wɑrɑ rɑ tɔnu ko soso. Wɑrɑ rɑ yɑm wɑɑsie. Wɑrɑ rɑ tɔnu ko wɔ̃ko. N ǹ nɛ, Yinni Gusunɔ wi ro?
11 E disse-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ doo tɛ̃. Kon nun somi. Kon nun sɔ̃ɔsi ye kɑɑ ɡere.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Adɑmɑ Mɔwisi u nɛɛ, ɑɑwo, ɑ ɡoo ɡɔsio ɑ ɡɔri.
13 Ele, porém, disse: Ah, meu Senhor! Envia pela mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u kɑ Mɔwisi mɔru kuɑ. Mɑ u nɛɛ, n ǹ Aroni Lefi u sɑ̃ɑ wunɛn mɔɔ? Nɑ yɛ̃ mɑ ɡɑri ɡerubu kun kɑ nùn sɛ̃. Win tii wee, u nun sennɔ sisi. Ù n nun wɑ, win nukurɑ koo dorɑ.
14 Então se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 A kɑ nùn ɡɑri koowo, kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ye u koo ɡere. Nɛnɑ kon wunɛn nɔɔ kɑ win nɔɔ dendi, kpɑ n bɛɛ sɔ̃ɔsi ye i ko ko.
15 E tu lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Wiyɑ u koo tɔmbu wunɛn ɡɑri tusiɑ. U ko n sɑ̃ɑ nɡe wunɛn nɔɔ, kpɑ ɑ n sɑ̃ɑ nɛn kɔsire win sɔ̃.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Tɛ̃, ɑ dɛkɑ ye suo ye kɑɑ kɑ yĩreru ko, kpɑ ɑ n ye nɛni wunɛn nɔmuɔ.
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Yen biru Mɔwisi u doonɑ min di. U ɡɔsirɑ u dɑ win dokiri Yetoron mi. Ye u turɑ mi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ de n dɑ n nɛn dusibu wɑ mɛ bɑ kɑ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ.
18 Então foi Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 — ausente —
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 — ausente —
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɛ̃, ɑ doo Eɡibiti mi, kpɑ ɑ n yɑɑye yĩre ni nɑ nun nɔmu bɛriɑ, ɑ kɑ nu ko Eɡibiti sunɔn wuswɑɑɔ. Adɑmɑ kon win ɡɔ̃ru bɔbiɑsiɑ. U ǹ wurɑmɔ u tɔn be deri bu doonɑ.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ, Isirelin bweseru tɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe nɛn bii yerumɑ.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Yen sɔ̃, u de nɛn bii wi, u doonɑ u kɑ mɑn sɑ̃. Ù n mɑɑ yinɑ, kon win bii yerumɑ ɡo.
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Swɑɑ sɔɔ mi Mɔwisi u yɔ̃rɑ u kpunɑ, miyɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɛ̃re, u kĩ u nùn ɡo.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quis matar.
25 Mɑ Seforɑ u kpee nɔɔ duroruɡiru suɑ u win bii bɑnɡo kuɑ, mɑ u win sen sɑrusu suɑ u kɑ Mɔwisin tiin tɔn durɔru bɑbɑ u nɛɛ, wee, nɑ wunɛn woro yɛmɡiru kuɑ.
25 Então Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 Bɑnɡo yen sɔ̃nɑ u ɡeruɑ mɛ. Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi deri.
26 E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 N deemɑ Yinni Gusunɔ u rɑɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ Mɔwisi sennɔ dɑ ɡbɑburɔ.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi, e encontrou-o no monte de Deus, e beijou-o.
28 Yen biru Mɔwisi u Aroni sɑɑriɑ kpuro ye Yinni Gusunɔ u kɑ nùn ɡɔrimɑ, kɑ yĩre ni u nùn sɔ̃ɔwɑ u ko.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor, com que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Mɑ Mɔwisi kɑ Aroni bɑ ɡurenɑ bɑ dɑ Eɡibitiɔ, bɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu mɛnnɑ.
29 Então foram Moisés e Arão, e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Mɑ Aroni u bu ɡɑri yi kpuro sɑɑriɑ yi Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ mi. Mɑ Mɔwisi u tɔn be yĩre ni kuɑ.
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Yerɑ, bɑ nɑɑnɛ doke. Bɑ ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔ u wɑ nɡe mɛ bɑ bu nɔni sɔ̃ɔmɔ. Tɛ̃ u kĩ u bu fɑɑbɑ ko. Mɑ bɑ yiirɑ bɑ nùn sɑ̃wɑ.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.