Êxodo 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑɑ ye sɔɔ, Mɔwisi u win dokiri Yetoro, Mɑdiɑnin yɑ̃ku kowon sɑbenu kpɑre. U kɑ nu dɑ yɑkɑsɔ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ. Mɑ u turɑ sere ɡuu te bɑ mɔ̀ Horɛbuɔ te bɑ mɑɑ sokumɔ Sinɑi te Gusunɔ u tii ɡɔsiɑ.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Yerɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo u kɑ nùn ɡɑri kuɑ dɔ̃ɔ yɑrin di yi yi wɑ̃ɑ ɑwĩi ɡɛɛn suunuɔ. Mɔwisi u mɛɛrɑ u wɑ wee, ɑwĩi yi kpuro yi dɔ̃ɔ mɔ̀, ɑdɑmɑ yi ǹ dɔ̃ɔ mwɑɑrɑmɔ.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 Mɑ u nɛɛ, kon ɡɛrɑ n kɑ̃si bɑkɑ te wɑwɑ, kpɑ n wɑ yèn sɔ̃ ɑwĩi yi, yi ǹ dɔ̃ɔ mwɑɑrɑmɔ.
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 Ye Yinni Gusunɔ u wɑ mɑ u ɡɛrɑ u kɑ wɑ, yerɑ u nùn sokɑ sɑɑ ɑwĩi yin suunu sɔɔn di u nɛɛ, Mɔwisi, Mɔwisi.
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 Gusunɔ u nɛɛ, ɑ ku susimɑ mini. A wunɛn sɑlubɑtɑ ye poto domi nɛnɑ nɑ wɑ̃ɑ mini,
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ wunɛn sikɑdobɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbun Yinni.
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Yinni Gusunɔ u kpɑm nɛɛ, nɑ nɛn tɔmbun nɔni swɑ̃ɑru wɑ be bɑ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ. Nɑ mɑɑ ben weeweenu nuɑ dɑm mɛ bɑ bu dɔremɔn sɔ̃. Nɑ ben nuku sɑnkirɑnu yɛ̃.
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 Yerɑ nɑ sɑrɑmɑ n kɑ bu wɔrɑ Eɡibitiɡibun nɔmɑn di, kpɑ n kɑ bu dɑ tem bɑkɑm ɡɑm sɔɔ mɛ mu ɡeɑ sɑ̃ɑ mu tim kɑ bom yibɑ. Tem mɛ sɔɔrɑ Kɑnɑnibɑ kɑ Hɛtibɑ kɑ Amɔrebɑ kɑ Feresibɑ kɑ Hefibɑ kɑ Yebusibɑ bɑ wɑ̃ɑ.
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Wee, nɑ Isirelibɑn weeweenu nuɑ. Nɑ mɑɑ dɑm mɛ wɑ mɛ Eɡibitiɡibɑ bu dɔremɔ.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 A doo n nun ɡɔri tɛ̃ Eɡibiti sunɔn mi, ɑ nɛn tɔmbu Isirelibɑ yɑrɑmɑ win tem di.
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Mɔwisi u nùn wisɑ u nɛɛ, wɑrɑ rɑ n nɛ n kɑ dɑ Eɡibiti sunɔn mi, n Isirelibɑ yɑrɑ win tem di.
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Gusunɔ u nɛɛ, ko nɑ n kɑ nun wɑ̃ɑ. Sɑnɑm mɛ ɑ tɔn be yɑrɑmɑ Eɡibitin di, ɡuu tenin miyɑ i ko nɑ i mɑn sɑ̃. Yeniwɑ yɑ ko n sɑ̃ɑ yĩreru ɑ n kɑ yɛ̃ mɑ nɛnɑ nɑ nun ɡɔrɑ.
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 Mɔwisi u Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, kon dɑ Isirelibɑn mi, n bu sɔ̃ n nɛɛ, bɛsɛn sikɑdobɑn Yinniwɑ u mɑn ɡɔrimɑ ben mi. Adɑmɑ bɑ̀ n mɑn bikiɑ, ɑmɔnɑ win yĩsiru, mbɑ kon ɡere.
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 Gusunɔ u nùn wisɑ u nɛɛ, nɛnɑ wi nɑ rɑ n wɑ̃ɑ. A Isirelibɑ wisio ɑ nɛɛ, wi u tii sokumɔ Wi u rɑ n wɑ̃ɑ, wiyɑ u nun ɡɔrimɑ ben mi.
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 Mɛniwɑ nɛn yĩsiru sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Mɛyɑ bɑ ko n dɑ mɑn soku sere kɑ ben bweserun bibɔ. Mɑ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑmɛniwɑ kɑɑ Isirelibɑ sɔ̃ ɑ nɛɛ, nɛ wi nɑ rɑ n wɑ̃ɑ nɑ sɑ̃ɑ bɛɛn sikɑdobɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbun Yinni, nɑ mɑɑ nun ɡɔrimɑ ben mi.
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 A doo ɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu mɛnnɑ ɑ bu sɔ̃ ɑ nɛɛ, nɛ wi nɑ rɑ n wɑ̃ɑ, nɑ sɑ̃ɑ bɛɛn sikɑdobɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbun Yinni, nɑ mɑɑ nun kure nɑ kɑ nun ɡɑri kuɑ nɑ nɛɛ, nɑ bu wɑ, nɑ mɑɑ wɑ ye bɑ bu kuɑmmɛ Eɡibitiɔ.
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 Mɑ nɑ nɛɛ, kon bu yɑrɑ Eɡibitin di mi bɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑɑmɔ. Kpɑ n kɑ bu dɑ Kɑnɑnibɑ kɑ Hɛtibɑ kɑ Amɔrebɑ kɑ Feresibɑ kɑ Hefibɑ kɑ Yebusibɑn temɔ mɛ mu tim kɑ bom yibɑ.
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 Bɑ koo wunɛn ɡɑri wurɑ kpɑ wunɛ kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu i dɑ Eɡibiti sunɔn mi, i nɛɛ, nɛ wi nɑ rɑ n wɑ̃ɑ nɑ sɑ̃ɑ bɛɛ Heberubɑn Yinni, nɑ mɑɑ kɑ bɛɛ ɡɑri kuɑ. U de i dɑ ɡbɑburɔ i tondɑ nɡe sɔ̃ɔ itɑn sɑnum sɑkɑ kpɑ i nɛ bɛɛn Yinni yɑ̃kuru kuɑ mi.
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Nɑ yɛ̃ mɑ Eɡibiti sunɔ ù n nuɑ mɛ, u ǹ wurɑmɔ i dɑ mɑ n kun mɔ nɑ nùn nɛn dɑm sɔ̃ɔsi.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Yen sɔ̃, kon nɛn nɔmu dɛmiɑ kpɑ n sɔm mɑɑmɑɑki bwese bwesekɑ dɑbinu ko Eɡibitiɔ. Yen biru bɑ koo bɛɛ ɡirɑ i doonɑ.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 Sɑnɑm mɛ bɑ koo doonɑ bɑ ǹ doonɔ nɔm dirɑ. Domi kon de nɛn tɔmbu bu kĩi ɡeeru wɑ Eɡibitiɡibun mi.
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 Bɛɛn tɔn kurɔ bɑɑwurewɑ u koo win beruse ǹ kun mɛ kɑ wi bɑ wɑ̃ɑ yɛnu teu sɔɔ burɑ yɑ̃ɑ ni bɑ kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu kɑnɑ, kɑ mɑɑ bekɑ kpɑ bu ye kpuro ben bibu dokeɑ. Nɡe mɛyɑ i ko kɑ Eɡibitiɡibun ɑrumɑni ɡurɑ.
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.