Êxodo 37

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɛsɑlɛli u Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkoro te kuɑ kɑ ɑkɑsiɑn dɑ̃ɑ. Ten dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu yiru kɑ bɔnu. Ten yɑsum kɑ ten ɡunum mu nɛwɑ, ye kpuro ɡɔm soo teeru kɑ bɔnu bɔnu.
1 Bezalel fez a arca com madeira de acácia, com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
2 Mɑ u tu wurɑ pote ten sɔɔwɔ kɑ tɔɔwɔ. Mɑ u ten ɡoonu nnɛ ye, nɔɔ bɔkɑ kuɑ kɑ wurɑ.
2 Revestiu-a de ouro puro, por dentro e por fora, e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
3 Mɑ u wurɑn sumi kuɑ wɑsi nnɛ u doke ten ɡoo ɡookɑn yinnɑ yenu sɔɔ, yiru yɑ mɛɛrinɛ bee tiɑ, yiru yeni yɑ mɑɑ mɛɛrinɛ bee tiɑ.
3 Fundiu quatro argolas de ouro para ela, prendendo-as a seus quatro pés, com duas argolas de um lado e duas do outro.
4 Mɑ u dɑ̃ɑ pɔɔsi kuɑ yiru u yi wurɑ pote.
4 Depois fez varas de madeira de acácia e revestiu-as de ouro
5 Mɑ u yi wɑsi kpɑkoro ten sumi yi sɔɔ beri berikɑ. Yiyɑ bɑ ko n dɑ kɑ tu sue.
5 e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.
6 Yen biru u kpɑkoro te wukiritiɑ kuɑ kɑ wurɑ. Wukiritiɑ yen dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu yiru kɑ bɔnu, yen yɑsum mɑɑ ɡɔm soo teeru kɑ bɔnu.
6 Fez a tampa de ouro puro com um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura.
7 — ausente —
7 Fez também dois querubins de ouro batido nas extremidades da tampa.
8 — ausente —
8 Fez ainda um querubim numa extremidade e o segundo na outra, formando uma só peça com a tampa.
9 Mɑ yi kpɑkoro ten wukiritiɑ ye kɑsɑ wukiri mɑm mɑm. Yi wuswɑɑ kisinɛwɑ yi mɛɛrinɛ.
9 Os querubins tinham as asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Estavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa.
10 U tɑbulu ye kuɑ kɑ ɑkɑsiɑn dɑ̃ɑ. Yen dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu yiru, yen yɑsum mɑɑ ɡɔm soo teeru. Mɑ yen ɡunum mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔm soo teeru kɑ bɔnu.
10 Fez a mesa com madeira de acácia com noventa centímetros de comprimento, quarenta e cinco centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
11 U ye kpuro wurɑ pote mɑ u ye nɔɔ bɔkɑ kuɑ kɑ wurɑ.
11 Revestiu-a de ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
12 Mɑ u dɑ̃ɑ bɛsi piiminu ɡore yen ɡoo ɡookɑ mi, ni nu kɑ nɔm tɑrɑrun yɑsum nɛ u kɑ sikerenɑ mɑ u mɑɑ nin tii wurɑ pote.
12 Fez também ao seu redor uma borda com a largura de quatro dedos e uma moldura de ouro para essa borda.
13 Mɑ u sumi nnɛ kuɑ kɑ wurɑ u doke yen ɡoo ɡookɑɔ mi yen nɑɑsu ɡire ɡire.
13 Fundiu quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as nos quatro cantos, onde estavam os seus quatro pés.
14 Sumi yi, yi wɑ̃ɑ mi bɑ dɑ̃ɑ bɛsi piimii ni ɡoren bɔku bɔkukɑɔ. Yi sɔɔrɑ bɑ koo dɑ̃ɑ pɔɔsi wɑsi bu kɑ tɑbulu ye suɑ.
14 As argolas foram presas próximas da borda, para que sustentassem as varas usadas para carregar a mesa.
15 Mɑ u dɑ̃ɑ pɔɔsi yiru kuɑ u wurɑ pote.
15 Fez as varas para carregar a mesa de madeira de acácia, revestidas de ouro.
16 Yen biru u tɑbulu yen dendi yɑ̃nu kuɑ. Niyɑ pɛrɛntibɑ kɑ nɔri kɑ ɡbɛ̃ɑ kɑ ɡbɛ̃ɛ yorukunu nì sɔɔ bɑ ko n dɑ tɑm doke bu kɑ yɑ̃kunu ko. U ye kpuro kuɑwɑ kɑ wurɑ.
16 E de ouro puro fez os utensílios para a mesa: seus pratos e recipientes para incenso, tigelas e as bacias nas quais se derramam as ofertas de bebidas.
17 Mɑ bɑ dɑbu ɡe sekɑ kɑ wurɑ. Gen yɔ̃rɑtiɑ kɑ ɡen pɔturɑ kɑ ɡen kɑ̃ɑsi kɑ ɡen burɑ te tɑ kɑ dɑ̃ɑ mɑrum kɑ biibii weenɛ, ye kpuro yɑ sɑ̃ɑwɑ bɔri tiɑ.
17 Fez o candelabro de ouro puro e batido. O pedestal, a haste, as taças, as flores e os botões formavam com ele uma só peça.
18 Kɑ̃ɑsi nɔɔbɑ tiɑ ɡɑ mɔ. Gen yɛ̃si yɛ̃sikɑɔ kɑ̃ɑsi itɑ itɑ.
18 Seis braços saíam do candelabro: três de um lado e três do outro.
19 Gen kɑ̃ɑsɑ bɑɑyere, burɑnu itɑwɑ yɑ mɔ. Nu kɑ dɑ̃ɑ mɑrum kɑ biibii weenɛ.
19 Havia três taças com formato de flor de amêndoa, num dos braços, cada uma com botão e flor, e três taças com formato de flor de amêndoa no braço seguinte, cada uma com botão e flor. Assim será com os seis braços que saem do candelabro.
20 Dɑbu ɡen pɔturɑn tii yɑ burɑnu nnɛ mɔ ni nu kɑ dɑ̃ɑ mɑrum kɑ biibii weenɛ.
20 Na haste do candelabro havia quatro taças com formato de flor de amêndoa, cada uma com flor e botão.
21 Mi kɑ̃ɑsi yiru yiru yi ɡbinnɛ kɑ pɔturɑ, u min temɔ burɑru koosiwɑ te tɑ kɑ dɑ̃ɑ mɑrum weenɛ.
21 Havia um botão debaixo de cada par dos seis braços que saíam do candelabro.
22 Burɑ ni kɑ kɑ̃ɑsi yi, ye kpuro yɑ sɑ̃ɑwɑ wurɑn bɔri tiɑ.
22 Os braços com seus botões formavam uma só peça com o candelabro, tudo feito de ouro puro e batido.
23 Yen biru bɑ fitilɑ nɔɔbɑ yiru ye kuɑ kɑ nin bɑku kɑ mi torom mu ko n dɑ wɔriki. Ye kpurowɑ bɑ kuɑ kɑ wurɑ.
23 Fez de ouro puro suas sete lâmpadas, seus cortadores de pavio e seus apagadores.
24 Wurɑ ye bɑ kɑ dɑbu ɡe kɑ ɡen dendi yɑ̃nu kpuro kuɑ, yɑ sɑ̃ɑwɑ kilo tɛnɑ.
24 Com trinta e cinco quilos de ouro puro fez o candelabro com seus botões e todos esses utensílios.
25 Yen biru bɑ mɑɑ kpɑkororu kuɑ tèn wɔllɔ bɑ ko n dɑ turɑre dɔ̃ɔ doke. Ten dɛ̃ɛbu bu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soo teeru. Ten yɑsum mɑɑ ɡɔm soo teeru. Ten ɡoonu nnɛ ye, yɑ nɛwɑ. Ten ɡunum mɑɑ ɡɔm soonu yiru. Mɑ bɑ derɑ ten ɡoo ɡɔmkinu nnɛn dɑ̃ɑ yɑ nɔɔ yɑrɑ nɡe kɑ̃ɑnu.
25 Fez ainda o altar de incenso de madeira de acácia. Era quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formavam com ele uma só peça.
26 Mɑ bɑ kpɑkoro te kpuro wurɑ pote, sere kɑ ten kɑ̃ɑnɔ mɑ bɑ tu nɔɔ bɔkɑ kuɑ kɑ wurɑ bɑ kɑ sikerenɑ.
26 Revestiu de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
27 Mɑ bɑ sumi nnɛ kuɑ kɑ wurɑ bɑ doke ten ɡoo ɡɔmkinɔ nɔɔ bɔkɑ yen temɔ yi mɛɛrinɛ yiru yiru. Sumi yi sɔɔrɑ bɑ koo dɑ̃ɑ pɔɔsi yiru wɑsi beri berikɑ yi bɑ ko n dɑ kɑ tu sue.
27 Fez também duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, para sustentar as varas utilizadas para carregá-lo,
28 Mɑ bɑ dɑ̃ɑ pɔɔsi yi kuɑ kɑ ɑkɑsiɑn dɑ̃ɑ bɑ yi wurɑ pote.
28 e usou madeira de acácia para fazer as varas e revestiu-as de ouro.
29 Yen biru be bɑ rɑ turɑre ko bɑ ɡum mɛ kuɑ mɛ bɑ ko n dɑ kpuro tɑ̃re bu kɑ sɔ̃ɔsi mɑ Gusunɔ u ye ɡɔsɑ nɛnɛm, kɑ sere mɑɑ turɑre ye bɑ ko n dɑ dɔ̃ɔ doke.
29 Fez ainda o óleo sagrado para as unções e o incenso puro e aromático, obra de perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.