Êxodo 34
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kpee bɛsi yiru mɛnɔ ɑ dɑ̃ku nɡe yiɔnɔ. Kon kpɑm ɡɑri yi yore mi, yi yi rɑɑ wɑ̃ɑ kpee bɛsi yi sɔɔ, yi ɑ kɔsukɑ.
1 Disse o Senhor a Moisés: "Talhe duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e nelas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que você quebrou.
2 A sɔɔru koowo siɑ bururu yellu, ɑ yɔɔmɑ Sinɑin ɡuuru mi, kpɑ ɑ yɔ̃rɑ nɛn wuswɑɑɔ ten wɔllɔ.
2 Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
3 A ku de ɡoo u kɑ nun yɔɔmɑ mi. A ku rɑ mɑɑ de n ɡoo wɑ ɡuu ten ɡɑm ɡum. Mɛyɑ ɑ ku mɑɑ de kɛtɛbɑ kɑ yɑ̃ɑnu, yen ɡɑɑ yu yɑkɑsu di ɡuu ten turuku.
3 Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte".
4 Mɑ Mɔwisi u kpee bɛsi yiru mɛnɑ u dɑ̃kɑ nɡe yiɔnɔ. U seewɑ buru buru yellu u yɔɔwɑ Sinɑin ɡuurɔ u kpee bɛsi yiru ye nɛni nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
4 Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yerɑ Yinni Gusunɔ u sɑrɑmɑ ɡuru wii wuroru sɔɔ u yɔ̃rɑ win bɔkuɔ. Mɑ u win tiin yĩsiru ɡeruɑ u nɛɛ, nɛnɑ nɑ Yinni Gusunɔ.
5 Então o Senhor desceu na nuvem, permaneceu ali com ele e proclamou o seu nome: o Senhor.
6 Mɑ u sɑrɑ Mɔwisin wuswɑɑɔ u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, nɛnɑ Yinni Gusunɔ durom kɑ wɔnwɔnduɡii. Nɑ rɑ sɑku n sere mɔru ko. Nɛn tɔn ɡeeru kɑ nɛn bɔrɔkiniru tɑ kpɑ̃.
6 E passou diante de Moisés, proclamando: "Senhor, Senhor, Deus compassivo e misericordioso, paciente, cheio de amor e de fidelidade,
7 Nɑ rɑ tɔmbu nɛn kĩru sɔ̃ɔsi sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Nɑ rɑ tɔn be bɑ kɔ̃sɑ kuɑ bu ben durum suuru kue, ɑdɑmɑ nɑ ku rɑ tɑɑrɛɡii ɡɑrisi dɛɛro. Nɑ rɑ bɑɑbɑbɑn durum mɔɔru mwɛ ben bibun mi sere kɑ ben sikɑdominun bibɔ.
7 que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações".
8 Yerɑ Mɔwisi u yiirɑ fuuku u nùn sɑ̃wɑ.
8 Imediatamente Moisés prostrou-se, rosto em terra, e o adorou, dizendo:
9 Mɑ u nɛɛ, Yinni, ɑ̀ n kɑ mɑn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ de ɑ kɑ sun dɑ. Wee, tɔn be, swɑɑ tɑobɑ. Adɑmɑ ɑ sun bɛsɛn dɑɑ kɔ̃sɑ kɑ bɛsɛn durum suuru kuo kpɑ ɑ sun ko wunɛɡibu.
9 "Senhor, se de fato me aceitas com agrado, acompanha-nos o Senhor. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança".
10 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, wee, nɑ kɑ bɛɛ ɑrukɑwɑni bɔkumɔ. Kon sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ko wunɛn tɔn be kpuron wuswɑɑɔ, yèn bweseru ɡoo kun koore tem ɡɑm. Tɔn be kpuro bèn suunu sɔɔ i wɑ̃ɑ, bɑ koo nɛ, Yinni Gusunɔn sɔmburu wɑ. Domi ɡɑ̃ɑ nɑnumɡinɑ kon bɛɛ kuɑ.
10 "Faço com vocês uma aliança", disse o Senhor. "Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
11 Woodɑ ye nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ mi ɡisɔ, i ye mɛm nɔɔwɔ. Wee, kon Amɔrebɑ kɑ Kɑnɑnibɑ kɑ Hɛtibɑ kɑ Feresibɑ kɑ Hefibɑ kɑ Yebusibɑ ɡirɑ bɛɛn wuswɑɑn di.
11 Obedeça às ordens que hoje lhe dou. Expulsarei de diante de você os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Wunɛ, Mɔwisi, ɑ n tii sɛ, kpɑ ɑ ku rɑ kɑ tem min tɔmbu ɑrukɑwɑni bɔke, mi i ko i du kpɑ bu ku rɑɑ ko bɛɛn yinɑ.
12 Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
13 Adɑmɑ i ko ben yɑ̃ku yenu surɑ kpɑ i ben bũu wi bɑ mɔ̀ Asitɑɑten sɑ̃ɑ yerun dɑ̃nu wukiri, kpɑ i win bwɑ̃ɑrokunu kɔsuku.
13 Pelo contrário, derrube os altares deles, quebre as suas colunas sagradas e corte os seus postes sagrados.
14 I ku rɑ bũu ɡoo sɑ̃ domi nɛn yĩsirɑ nisinuɡii. Nɑ ku rɑ wure bu mɑɑ yinni ɡoo sɑ̃.
14 Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
15 A n tii sɛ kpɑ ɑ ku rɑ kɑ tem min tɔmbu ɑrukɑwɑni bɔke. Domi bɑ̀ n ben bũnu ɡɑsirimɔ bɑ sɑ̃ɑmɔ bɑ yɑ̃kunu mɔ̀, bɑ koo bɛɛ soku i kɑ bu ko. Kpɑ ben yɑ̃ku yɑɑ yu bɛɛ binɛ ko i di.
15 "Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois quando eles se prostituírem, seguindo aos seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios
16 Sɔrɔkudo i ko bɛɛn bii tɔn durɔbu kurɔbu suɑ ben bii wɔndiɑbɑ sɔɔ, kpɑ kurɔ be, bu de bɛɛn bii be, bu nɛn sɑ̃ɑru deri bu tɔn ben bũnu sɑ̃.
16 e escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo aos seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituírem também.
17 I ku rɑ sisu suɑ i kɑ tii bwɑ̃ɑroku kuɑ i sɑ̃.
17 "Não faça ídolos de metal para você.
18 I n dɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru ko sɑɑ ye nɑ yi, suru wi bɑ mɔ̀ Abibu sɔɔ. Kpɑ i pɛ̃ɛ ye di sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru nɡe mɛ nɑ bɛɛ yiire. Domi suru wi sɔɔrɑ i yɑrimɑ Eɡibitin di.
18 "Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe, porquanto naquele mês você saiu do Egito.
19 Bii ɡbiikoo tɔn durɔ bɑɑwure u ko n sɑ̃ɑwɑ nɛɡii, mɛyɑ mɑɑ yɑɑ sɑbenu kpuron bii ɡbiikii dwɑnu, ǹ n kɛtɛn nɑ, ǹ n mɑɑ yɑ̃ɑrun nɑ, ǹ kun mɛ boo.
19 "O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
20 Ǹ n kɛtɛkun nɑ, i kɑ ɡen buu ɡbiikuu yɑ̃ɑ buu kɔsinɔ kpɑ ɡu ko yɑ̃ku yɑ̃ɑru. Ì kun mɑɑ kue mɛ, i ɡen wĩi sumɑ buo i ɡo. I ko bii ɡbiikoo tɔn durɔ bɑɑwure yɑkiɑwɑ kɑ ɡobi.
20 Resgate com um cordeiro cada primeiro jumentinho que nascer; mas se não o resgatar, quebre-lhe o pescoço. Resgate todos os seus primogênitos. "Ninguém compareça perante mim de mãos vazias.
21 Alusumɑ sɔɔ, sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ i ko sɔmburu ko, kpɑ i wɛ̃rɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, bɑɑ ǹ n duurubun sɑɑn nɑ, ǹ kun mɛ ɡɛ̃ɛbun sɑɑ.
21 "Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
22 I n dɑ ɡɛ̃ɛbun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko sɑnɑm mɛ i ɑlikɑmɑ yè yɑ ɡbiɑ yɑ ye ɡɛ̃ɛbu toruɑ, kpɑ i Kunun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko sɑnɑm mɛ i bɛɛn dɑ̃ɑ binu sɔrimɔ, wɔ̃ɔ ɡɑ̀ n kpeeyɔ.
22 "Celebre a festa das semanas, na ocasião dos primeiros frutos da colheita do trigo, e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
23 Wɔ̃ɔ tiɑ sɔɔ, nɔn itɑwɑ tɔn durɔ bɑɑwure u koo nɑ nɛ Gusunɔ, Isirelibɑ Yinnin sɑ̃ɑ yerɔ.
23 Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano Senhor, o Deus de Israel.
24 I ku bɛrum ko. Kon bwese ni ɡirɑ bɛɛn wuswɑɑn di, kpɑ n bɛɛn tem yɑsiɑsiɑ. Goo kun kɑ̃kɔ u mu binɛ ko sɑnɑm mɛ i mɑn tɔ̃ɔ bɑkɑru diiyɑmmɛ nɔn itɑ ye, wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ.
24 Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
25 I ku mɑn yɑ̃ku yɑɑn yɛm wɛ̃ kɑ pɛ̃ɛ ye bɑ seeyɑtiɑ doke sɑnnu. Ì n Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru mɔ̀, i ku de ten yɑɑ yu tiɑrɑ sere sisiru bururu.
25 "Não me ofereça o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não deixe sobra alguma do sacrifício da festa da Páscoa até a manhã seguinte.
26 Wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ i n dɑ kɑ bɛɛn ɡbeɑn dĩɑ ɡbiikinu nɛ, nɛ, Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ.
26 "Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. "Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe. "
27 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ɡɑri yi yoruo domi yiyɑ nɛn ɑrukɑwɑnin wiru ye nɑ kɑ bɛɛ bɔkumɔ, wunɛ kɑ Isirelibɑ.
27 Disse o Senhor a Moisés: "Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel".
28 Mɔwisi u wɑ̃ɑ mi kɑ Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔ sɔɔ weeru kɑ wɔ̃kuru weeru. U ǹ dĩɑnu di, u ǹ mɑɑ nim nɔrɑ. Mɑ Yinni Gusunɔ u ɑrukɑwɑni yen ɡɑri yoruɑ kpee bɛsi yi sɔɔ, yiyɑ woodɑ wɔku te.
28 Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
29 Ye Mɔwisi u kɑ Yinni Gusunɔ ɡɑri kuɑ u kpɑ, u sɑrɑmɑ Sinɑin ɡuurun di u woodɑn kpee bɛsi yiru ye nɛni, win wuswɑɑ yɑ bɑllimɔ. Adɑmɑ win tii u ǹ yɛ̃ mɛ.
29 Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
30 Aroni kɑ Isirelibɑ kpuro bɑ nùn mɛɛrɑ bɑ wɑ wee, win wuswɑɑ bɑllimɔ mɑ bɑ bɛrum bɑrɑ bu nùn susi.
30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Adɑmɑ u bu sokɑ, mɑ Aroni kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu bɑ nɑ win mi, u kɑ bu ɡɑri kuɑ.
31 Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
32 Yen biru Isirelibɑ kpuro bɑ nùn susi, mɑ u bu woodɑ ye kpuro sɑɑriɑ ye Yinni Gusunɔ u nùn wɛ̃ Sinɑin ɡuuru wɔllu mi.
32 Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Ye u kɑ bu ɡɑri kuɑ u kpɑ, u win wuswɑɑ sɔnditiɑ wukiri.
33 Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Ù n dɑ Yinni Gusunɔn kuu ten mi u kɑ nùn ɡɑri ko, u rɑ sɔnditiɑ ye wunɛwɑ sere ù n kpɑm yɑrimɑ. Ù n yɑrimɑ min di, yerɑ u rɑ Isirelibɑ sɔ̃ ye Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
34 Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
35 Kpɑ bu win wuswɑɑ wɑ yɑ bɑllimɔ. Yen biruwɑ u rɑ ye sɔnditiɑ wukiri sere ù n kpɑm duɔ u kɑ Yinni Gusunɔ ɡɑri ko.
35 eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.