Êxodo 34

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kpee bɛsi yiru mɛnɔ ɑ dɑ̃ku nɡe yiɔnɔ. Kon kpɑm ɡɑri yi yore mi, yi yi rɑɑ wɑ̃ɑ kpee bɛsi yi sɔɔ, yi ɑ kɔsukɑ.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 A sɔɔru koowo siɑ bururu yellu, ɑ yɔɔmɑ Sinɑin ɡuuru mi, kpɑ ɑ yɔ̃rɑ nɛn wuswɑɑɔ ten wɔllɔ.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 A ku de ɡoo u kɑ nun yɔɔmɑ mi. A ku rɑ mɑɑ de n ɡoo wɑ ɡuu ten ɡɑm ɡum. Mɛyɑ ɑ ku mɑɑ de kɛtɛbɑ kɑ yɑ̃ɑnu, yen ɡɑɑ yu yɑkɑsu di ɡuu ten turuku.
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Mɑ Mɔwisi u kpee bɛsi yiru mɛnɑ u dɑ̃kɑ nɡe yiɔnɔ. U seewɑ buru buru yellu u yɔɔwɑ Sinɑin ɡuurɔ u kpee bɛsi yiru ye nɛni nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 Yerɑ Yinni Gusunɔ u sɑrɑmɑ ɡuru wii wuroru sɔɔ u yɔ̃rɑ win bɔkuɔ. Mɑ u win tiin yĩsiru ɡeruɑ u nɛɛ, nɛnɑ nɑ Yinni Gusunɔ.
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 Mɑ u sɑrɑ Mɔwisin wuswɑɑɔ u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, nɛnɑ Yinni Gusunɔ durom kɑ wɔnwɔnduɡii. Nɑ rɑ sɑku n sere mɔru ko. Nɛn tɔn ɡeeru kɑ nɛn bɔrɔkiniru tɑ kpɑ̃.
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 Nɑ rɑ tɔmbu nɛn kĩru sɔ̃ɔsi sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Nɑ rɑ tɔn be bɑ kɔ̃sɑ kuɑ bu ben durum suuru kue, ɑdɑmɑ nɑ ku rɑ tɑɑrɛɡii ɡɑrisi dɛɛro. Nɑ rɑ bɑɑbɑbɑn durum mɔɔru mwɛ ben bibun mi sere kɑ ben sikɑdominun bibɔ.
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 Yerɑ Mɔwisi u yiirɑ fuuku u nùn sɑ̃wɑ.
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 Mɑ u nɛɛ, Yinni, ɑ̀ n kɑ mɑn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ de ɑ kɑ sun dɑ. Wee, tɔn be, swɑɑ tɑobɑ. Adɑmɑ ɑ sun bɛsɛn dɑɑ kɔ̃sɑ kɑ bɛsɛn durum suuru kuo kpɑ ɑ sun ko wunɛɡibu.
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, wee, nɑ kɑ bɛɛ ɑrukɑwɑni bɔkumɔ. Kon sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ko wunɛn tɔn be kpuron wuswɑɑɔ, yèn bweseru ɡoo kun koore tem ɡɑm. Tɔn be kpuro bèn suunu sɔɔ i wɑ̃ɑ, bɑ koo nɛ, Yinni Gusunɔn sɔmburu wɑ. Domi ɡɑ̃ɑ nɑnumɡinɑ kon bɛɛ kuɑ.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Woodɑ ye nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ mi ɡisɔ, i ye mɛm nɔɔwɔ. Wee, kon Amɔrebɑ kɑ Kɑnɑnibɑ kɑ Hɛtibɑ kɑ Feresibɑ kɑ Hefibɑ kɑ Yebusibɑ ɡirɑ bɛɛn wuswɑɑn di.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Wunɛ, Mɔwisi, ɑ n tii sɛ, kpɑ ɑ ku rɑ kɑ tem min tɔmbu ɑrukɑwɑni bɔke, mi i ko i du kpɑ bu ku rɑɑ ko bɛɛn yinɑ.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 Adɑmɑ i ko ben yɑ̃ku yenu surɑ kpɑ i ben bũu wi bɑ mɔ̀ Asitɑɑten sɑ̃ɑ yerun dɑ̃nu wukiri, kpɑ i win bwɑ̃ɑrokunu kɔsuku.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 I ku rɑ bũu ɡoo sɑ̃ domi nɛn yĩsirɑ nisinuɡii. Nɑ ku rɑ wure bu mɑɑ yinni ɡoo sɑ̃.
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 A n tii sɛ kpɑ ɑ ku rɑ kɑ tem min tɔmbu ɑrukɑwɑni bɔke. Domi bɑ̀ n ben bũnu ɡɑsirimɔ bɑ sɑ̃ɑmɔ bɑ yɑ̃kunu mɔ̀, bɑ koo bɛɛ soku i kɑ bu ko. Kpɑ ben yɑ̃ku yɑɑ yu bɛɛ binɛ ko i di.
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 Sɔrɔkudo i ko bɛɛn bii tɔn durɔbu kurɔbu suɑ ben bii wɔndiɑbɑ sɔɔ, kpɑ kurɔ be, bu de bɛɛn bii be, bu nɛn sɑ̃ɑru deri bu tɔn ben bũnu sɑ̃.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 I ku rɑ sisu suɑ i kɑ tii bwɑ̃ɑroku kuɑ i sɑ̃.
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 I n dɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru ko sɑɑ ye nɑ yi, suru wi bɑ mɔ̀ Abibu sɔɔ. Kpɑ i pɛ̃ɛ ye di sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru nɡe mɛ nɑ bɛɛ yiire. Domi suru wi sɔɔrɑ i yɑrimɑ Eɡibitin di.
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 Bii ɡbiikoo tɔn durɔ bɑɑwure u ko n sɑ̃ɑwɑ nɛɡii, mɛyɑ mɑɑ yɑɑ sɑbenu kpuron bii ɡbiikii dwɑnu, ǹ n kɛtɛn nɑ, ǹ n mɑɑ yɑ̃ɑrun nɑ, ǹ kun mɛ boo.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Ǹ n kɛtɛkun nɑ, i kɑ ɡen buu ɡbiikuu yɑ̃ɑ buu kɔsinɔ kpɑ ɡu ko yɑ̃ku yɑ̃ɑru. Ì kun mɑɑ kue mɛ, i ɡen wĩi sumɑ buo i ɡo. I ko bii ɡbiikoo tɔn durɔ bɑɑwure yɑkiɑwɑ kɑ ɡobi.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 Alusumɑ sɔɔ, sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ i ko sɔmburu ko, kpɑ i wɛ̃rɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, bɑɑ ǹ n duurubun sɑɑn nɑ, ǹ kun mɛ ɡɛ̃ɛbun sɑɑ.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 I n dɑ ɡɛ̃ɛbun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko sɑnɑm mɛ i ɑlikɑmɑ yè yɑ ɡbiɑ yɑ ye ɡɛ̃ɛbu toruɑ, kpɑ i Kunun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko sɑnɑm mɛ i bɛɛn dɑ̃ɑ binu sɔrimɔ, wɔ̃ɔ ɡɑ̀ n kpeeyɔ.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Wɔ̃ɔ tiɑ sɔɔ, nɔn itɑwɑ tɔn durɔ bɑɑwure u koo nɑ nɛ Gusunɔ, Isirelibɑ Yinnin sɑ̃ɑ yerɔ.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 I ku bɛrum ko. Kon bwese ni ɡirɑ bɛɛn wuswɑɑn di, kpɑ n bɛɛn tem yɑsiɑsiɑ. Goo kun kɑ̃kɔ u mu binɛ ko sɑnɑm mɛ i mɑn tɔ̃ɔ bɑkɑru diiyɑmmɛ nɔn itɑ ye, wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 I ku mɑn yɑ̃ku yɑɑn yɛm wɛ̃ kɑ pɛ̃ɛ ye bɑ seeyɑtiɑ doke sɑnnu. Ì n Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru mɔ̀, i ku de ten yɑɑ yu tiɑrɑ sere sisiru bururu.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 Wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ i n dɑ kɑ bɛɛn ɡbeɑn dĩɑ ɡbiikinu nɛ, nɛ, Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ.
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ɡɑri yi yoruo domi yiyɑ nɛn ɑrukɑwɑnin wiru ye nɑ kɑ bɛɛ bɔkumɔ, wunɛ kɑ Isirelibɑ.
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 Mɔwisi u wɑ̃ɑ mi kɑ Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔ sɔɔ weeru kɑ wɔ̃kuru weeru. U ǹ dĩɑnu di, u ǹ mɑɑ nim nɔrɑ. Mɑ Yinni Gusunɔ u ɑrukɑwɑni yen ɡɑri yoruɑ kpee bɛsi yi sɔɔ, yiyɑ woodɑ wɔku te.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Ye Mɔwisi u kɑ Yinni Gusunɔ ɡɑri kuɑ u kpɑ, u sɑrɑmɑ Sinɑin ɡuurun di u woodɑn kpee bɛsi yiru ye nɛni, win wuswɑɑ yɑ bɑllimɔ. Adɑmɑ win tii u ǹ yɛ̃ mɛ.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 Aroni kɑ Isirelibɑ kpuro bɑ nùn mɛɛrɑ bɑ wɑ wee, win wuswɑɑ bɑllimɔ mɑ bɑ bɛrum bɑrɑ bu nùn susi.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Adɑmɑ u bu sokɑ, mɑ Aroni kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu bɑ nɑ win mi, u kɑ bu ɡɑri kuɑ.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 Yen biru Isirelibɑ kpuro bɑ nùn susi, mɑ u bu woodɑ ye kpuro sɑɑriɑ ye Yinni Gusunɔ u nùn wɛ̃ Sinɑin ɡuuru wɔllu mi.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Ye u kɑ bu ɡɑri kuɑ u kpɑ, u win wuswɑɑ sɔnditiɑ wukiri.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Ù n dɑ Yinni Gusunɔn kuu ten mi u kɑ nùn ɡɑri ko, u rɑ sɔnditiɑ ye wunɛwɑ sere ù n kpɑm yɑrimɑ. Ù n yɑrimɑ min di, yerɑ u rɑ Isirelibɑ sɔ̃ ye Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 Kpɑ bu win wuswɑɑ wɑ yɑ bɑllimɔ. Yen biruwɑ u rɑ ye sɔnditiɑ wukiri sere ù n kpɑm duɔ u kɑ Yinni Gusunɔ ɡɑri ko.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.