Êxodo 34

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kpee bɛsi yiru mɛnɔ ɑ dɑ̃ku nɡe yiɔnɔ. Kon kpɑm ɡɑri yi yore mi, yi yi rɑɑ wɑ̃ɑ kpee bɛsi yi sɔɔ, yi ɑ kɔsukɑ.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 A sɔɔru koowo siɑ bururu yellu, ɑ yɔɔmɑ Sinɑin ɡuuru mi, kpɑ ɑ yɔ̃rɑ nɛn wuswɑɑɔ ten wɔllɔ.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 A ku de ɡoo u kɑ nun yɔɔmɑ mi. A ku rɑ mɑɑ de n ɡoo wɑ ɡuu ten ɡɑm ɡum. Mɛyɑ ɑ ku mɑɑ de kɛtɛbɑ kɑ yɑ̃ɑnu, yen ɡɑɑ yu yɑkɑsu di ɡuu ten turuku.
3 E ninguém suba contigo, e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 Mɑ Mɔwisi u kpee bɛsi yiru mɛnɑ u dɑ̃kɑ nɡe yiɔnɔ. U seewɑ buru buru yellu u yɔɔwɑ Sinɑin ɡuurɔ u kpee bɛsi yiru ye nɛni nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e levou as duas tábuas de pedra nas suas mãos.
5 Yerɑ Yinni Gusunɔ u sɑrɑmɑ ɡuru wii wuroru sɔɔ u yɔ̃rɑ win bɔkuɔ. Mɑ u win tiin yĩsiru ɡeruɑ u nɛɛ, nɛnɑ nɑ Yinni Gusunɔ.
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele proclamou o nome do Senhor.
6 Mɑ u sɑrɑ Mɔwisin wuswɑɑɔ u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, nɛnɑ Yinni Gusunɔ durom kɑ wɔnwɔnduɡii. Nɑ rɑ sɑku n sere mɔru ko. Nɛn tɔn ɡeeru kɑ nɛn bɔrɔkiniru tɑ kpɑ̃.
6 Passando, pois, o Senhor perante ele, clamou: O Senhor, o Senhor Deus, misericordioso e piedoso, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 Nɑ rɑ tɔmbu nɛn kĩru sɔ̃ɔsi sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Nɑ rɑ tɔn be bɑ kɔ̃sɑ kuɑ bu ben durum suuru kue, ɑdɑmɑ nɑ ku rɑ tɑɑrɛɡii ɡɑrisi dɛɛro. Nɑ rɑ bɑɑbɑbɑn durum mɔɔru mwɛ ben bibun mi sere kɑ ben sikɑdominun bibɔ.
7 Que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniqüidade, e a transgressão e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Yerɑ Mɔwisi u yiirɑ fuuku u nùn sɑ̃wɑ.
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, adorou,
9 Mɑ u nɛɛ, Yinni, ɑ̀ n kɑ mɑn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ de ɑ kɑ sun dɑ. Wee, tɔn be, swɑɑ tɑobɑ. Adɑmɑ ɑ sun bɛsɛn dɑɑ kɔ̃sɑ kɑ bɛsɛn durum suuru kuo kpɑ ɑ sun ko wunɛɡibu.
9 E disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz; porém perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, wee, nɑ kɑ bɛɛ ɑrukɑwɑni bɔkumɔ. Kon sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ko wunɛn tɔn be kpuron wuswɑɑɔ, yèn bweseru ɡoo kun koore tem ɡɑm. Tɔn be kpuro bèn suunu sɔɔ i wɑ̃ɑ, bɑ koo nɛ, Yinni Gusunɔn sɔmburu wɑ. Domi ɡɑ̃ɑ nɑnumɡinɑ kon bɛɛ kuɑ.
10 Então disse: Eis que eu faço uma aliança; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem em nação alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Woodɑ ye nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ mi ɡisɔ, i ye mɛm nɔɔwɔ. Wee, kon Amɔrebɑ kɑ Kɑnɑnibɑ kɑ Hɛtibɑ kɑ Feresibɑ kɑ Hefibɑ kɑ Yebusibɑ ɡirɑ bɛɛn wuswɑɑn di.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei fora diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus e os jebuseus.
12 Wunɛ, Mɔwisi, ɑ n tii sɛ, kpɑ ɑ ku rɑ kɑ tem min tɔmbu ɑrukɑwɑni bɔke, mi i ko i du kpɑ bu ku rɑɑ ko bɛɛn yinɑ.
12 Guarda-te de fazeres aliança com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 Adɑmɑ i ko ben yɑ̃ku yenu surɑ kpɑ i ben bũu wi bɑ mɔ̀ Asitɑɑten sɑ̃ɑ yerun dɑ̃nu wukiri, kpɑ i win bwɑ̃ɑrokunu kɔsuku.
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 I ku rɑ bũu ɡoo sɑ̃ domi nɛn yĩsirɑ nisinuɡii. Nɑ ku rɑ wure bu mɑɑ yinni ɡoo sɑ̃.
14 Porque não te inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; é um Deus zeloso.
15 A n tii sɛ kpɑ ɑ ku rɑ kɑ tem min tɔmbu ɑrukɑwɑni bɔke. Domi bɑ̀ n ben bũnu ɡɑsirimɔ bɑ sɑ̃ɑmɔ bɑ yɑ̃kunu mɔ̀, bɑ koo bɛɛ soku i kɑ bu ko. Kpɑ ben yɑ̃ku yɑɑ yu bɛɛ binɛ ko i di.
15 Para que não faças aliança com os moradores da terra, e quando eles se prostituírem após os seus deuses, ou sacrificarem aos seus deuses, tu, como convidado deles, comas também dos seus sacrifícios,
16 Sɔrɔkudo i ko bɛɛn bii tɔn durɔbu kurɔbu suɑ ben bii wɔndiɑbɑ sɔɔ, kpɑ kurɔ be, bu de bɛɛn bii be, bu nɛn sɑ̃ɑru deri bu tɔn ben bũnu sɑ̃.
16 E tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam com os seus deuses.
17 I ku rɑ sisu suɑ i kɑ tii bwɑ̃ɑroku kuɑ i sɑ̃.
17 Não te farás deuses de fundição.
18 I n dɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru ko sɑɑ ye nɑ yi, suru wi bɑ mɔ̀ Abibu sɔɔ. Kpɑ i pɛ̃ɛ ye di sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru nɡe mɛ nɑ bɛɛ yiire. Domi suru wi sɔɔrɑ i yɑrimɑ Eɡibitin di.
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de Abibe; porque no mês de Abibe saíste do Egito.
19 Bii ɡbiikoo tɔn durɔ bɑɑwure u ko n sɑ̃ɑwɑ nɛɡii, mɛyɑ mɑɑ yɑɑ sɑbenu kpuron bii ɡbiikii dwɑnu, ǹ n kɛtɛn nɑ, ǹ n mɑɑ yɑ̃ɑrun nɑ, ǹ kun mɛ boo.
19 Tudo o que abre a madre meu é, até todo o teu gado, que seja macho, e que abre a madre de vacas e de ovelhas;
20 Ǹ n kɛtɛkun nɑ, i kɑ ɡen buu ɡbiikuu yɑ̃ɑ buu kɔsinɔ kpɑ ɡu ko yɑ̃ku yɑ̃ɑru. Ì kun mɑɑ kue mɛ, i ɡen wĩi sumɑ buo i ɡo. I ko bii ɡbiikoo tɔn durɔ bɑɑwure yɑkiɑwɑ kɑ ɡobi.
20 O burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 Alusumɑ sɔɔ, sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ i ko sɔmburu ko, kpɑ i wɛ̃rɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, bɑɑ ǹ n duurubun sɑɑn nɑ, ǹ kun mɛ ɡɛ̃ɛbun sɑɑ.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás: na aradura e na sega descansarás.
22 I n dɑ ɡɛ̃ɛbun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko sɑnɑm mɛ i ɑlikɑmɑ yè yɑ ɡbiɑ yɑ ye ɡɛ̃ɛbu toruɑ, kpɑ i Kunun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko sɑnɑm mɛ i bɛɛn dɑ̃ɑ binu sɔrimɔ, wɔ̃ɔ ɡɑ̀ n kpeeyɔ.
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da sega do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Wɔ̃ɔ tiɑ sɔɔ, nɔn itɑwɑ tɔn durɔ bɑɑwure u koo nɑ nɛ Gusunɔ, Isirelibɑ Yinnin sɑ̃ɑ yerɔ.
23 Três vezes ao ano todos os homens aparecerão perante o Senhor DEUS, o Deus de Israel;
24 I ku bɛrum ko. Kon bwese ni ɡirɑ bɛɛn wuswɑɑn di, kpɑ n bɛɛn tem yɑsiɑsiɑ. Goo kun kɑ̃kɔ u mu binɛ ko sɑnɑm mɛ i mɑn tɔ̃ɔ bɑkɑru diiyɑmmɛ nɔn itɑ ye, wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ.
24 Porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 I ku mɑn yɑ̃ku yɑɑn yɛm wɛ̃ kɑ pɛ̃ɛ ye bɑ seeyɑtiɑ doke sɑnnu. Ì n Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru mɔ̀, i ku de ten yɑɑ yu tiɑrɑ sere sisiru bururu.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 Wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ i n dɑ kɑ bɛɛn ɡbeɑn dĩɑ ɡbiikinu nɛ, nɛ, Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ɡɑri yi yoruo domi yiyɑ nɛn ɑrukɑwɑnin wiru ye nɑ kɑ bɛɛ bɔkumɔ, wunɛ kɑ Isirelibɑ.
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme ao teor destas palavras tenho feito aliança contigo e com Israel.
28 Mɔwisi u wɑ̃ɑ mi kɑ Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔ sɔɔ weeru kɑ wɔ̃kuru weeru. U ǹ dĩɑnu di, u ǹ mɑɑ nim nɔrɑ. Mɑ Yinni Gusunɔ u ɑrukɑwɑni yen ɡɑri yoruɑ kpee bɛsi yi sɔɔ, yiyɑ woodɑ wɔku te.
28 E esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, os dez mandamentos.
29 Ye Mɔwisi u kɑ Yinni Gusunɔ ɡɑri kuɑ u kpɑ, u sɑrɑmɑ Sinɑin ɡuurun di u woodɑn kpee bɛsi yiru ye nɛni, win wuswɑɑ yɑ bɑllimɔ. Adɑmɑ win tii u ǹ yɛ̃ mɛ.
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai trazia as duas tábuas do testemunho em suas mãos, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que falara com ele.
30 Aroni kɑ Isirelibɑ kpuro bɑ nùn mɛɛrɑ bɑ wɑ wee, win wuswɑɑ bɑllimɔ mɑ bɑ bɛrum bɑrɑ bu nùn susi.
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; por isso temeram chegar-se a ele.
31 Adɑmɑ u bu sokɑ, mɑ Aroni kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu bɑ nɑ win mi, u kɑ bu ɡɑri kuɑ.
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram-se a ele; e Moisés lhes falou.
32 Yen biru Isirelibɑ kpuro bɑ nùn susi, mɑ u bu woodɑ ye kpuro sɑɑriɑ ye Yinni Gusunɔ u nùn wɛ̃ Sinɑin ɡuuru wɔllu mi.
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Ye u kɑ bu ɡɑri kuɑ u kpɑ, u win wuswɑɑ sɔnditiɑ wukiri.
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o seu rosto.
34 Ù n dɑ Yinni Gusunɔn kuu ten mi u kɑ nùn ɡɑri ko, u rɑ sɔnditiɑ ye wunɛwɑ sere ù n kpɑm yɑrimɑ. Ù n yɑrimɑ min di, yerɑ u rɑ Isirelibɑ sɔ̃ ye Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Kpɑ bu win wuswɑɑ wɑ yɑ bɑllimɔ. Yen biruwɑ u rɑ ye sɔnditiɑ wukiri sere ù n kpɑm duɔ u kɑ Yinni Gusunɔ ɡɑri ko.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que resplandecia a pele do seu rosto; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.