Êxodo 34
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kpee bɛsi yiru mɛnɔ ɑ dɑ̃ku nɡe yiɔnɔ. Kon kpɑm ɡɑri yi yore mi, yi yi rɑɑ wɑ̃ɑ kpee bɛsi yi sɔɔ, yi ɑ kɔsukɑ.
1 E disse o SENHOR a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre estas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 A sɔɔru koowo siɑ bururu yellu, ɑ yɔɔmɑ Sinɑin ɡuuru mi, kpɑ ɑ yɔ̃rɑ nɛn wuswɑɑɔ ten wɔllɔ.
2 E prepara-te para amanhã, e sobe de manhã ao monte Sinai, e apresenta-te ali a mim no cume do monte.
3 A ku de ɡoo u kɑ nun yɔɔmɑ mi. A ku rɑ mɑɑ de n ɡoo wɑ ɡuu ten ɡɑm ɡum. Mɛyɑ ɑ ku mɑɑ de kɛtɛbɑ kɑ yɑ̃ɑnu, yen ɡɑɑ yu yɑkɑsu di ɡuu ten turuku.
3 E nenhum homem virá contigo, nem permitas que homem algum seja visto em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentarão diante do monte.
4 Mɑ Mɔwisi u kpee bɛsi yiru mɛnɑ u dɑ̃kɑ nɡe yiɔnɔ. U seewɑ buru buru yellu u yɔɔwɑ Sinɑin ɡuurɔ u kpee bɛsi yiru ye nɛni nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
4 E ele lavrou as duas tábuas de pedra como as primeiras. E Moisés levantou-se de manhã cedo, e subiu ao monte Sinai, conforme o SENHOR lhe ordenara, e tomou em suas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yerɑ Yinni Gusunɔ u sɑrɑmɑ ɡuru wii wuroru sɔɔ u yɔ̃rɑ win bɔkuɔ. Mɑ u win tiin yĩsiru ɡeruɑ u nɛɛ, nɛnɑ nɑ Yinni Gusunɔ.
5 E o SENHOR desceu na nuvem, e se pôs ali com ele, e proclamou o nome do SENHOR.
6 Mɑ u sɑrɑ Mɔwisin wuswɑɑɔ u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, nɛnɑ Yinni Gusunɔ durom kɑ wɔnwɔnduɡii. Nɑ rɑ sɑku n sere mɔru ko. Nɛn tɔn ɡeeru kɑ nɛn bɔrɔkiniru tɑ kpɑ̃.
6 E o SENHOR passou diante dele e proclamou: O SENHOR, O SENHOR Deus, misericordioso e gracioso, longânimo e grande em bondade e verdade,
7 Nɑ rɑ tɔmbu nɛn kĩru sɔ̃ɔsi sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Nɑ rɑ tɔn be bɑ kɔ̃sɑ kuɑ bu ben durum suuru kue, ɑdɑmɑ nɑ ku rɑ tɑɑrɛɡii ɡɑrisi dɛɛro. Nɑ rɑ bɑɑbɑbɑn durum mɔɔru mwɛ ben bibun mi sere kɑ ben sikɑdominun bibɔ.
7 que guarda a misericórdia em milhares, perdoando a iniquidade e a transgressão e o pecado, e que de forma alguma inocenta o culpado, e que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração.
8 Yerɑ Mɔwisi u yiirɑ fuuku u nùn sɑ̃wɑ.
8 E Moisés se apressou, e curvou a sua cabeça na terra, e adorou.
9 Mɑ u nɛɛ, Yinni, ɑ̀ n kɑ mɑn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ de ɑ kɑ sun dɑ. Wee, tɔn be, swɑɑ tɑobɑ. Adɑmɑ ɑ sun bɛsɛn dɑɑ kɔ̃sɑ kɑ bɛsɛn durum suuru kuo kpɑ ɑ sun ko wunɛɡibu.
9 E ele disse: Se agora encontrei graça aos teus olhos, ó Senhor, que o meu Senhor, rogo-te, vá entre nós, pois é um povo obstinado; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
10 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, wee, nɑ kɑ bɛɛ ɑrukɑwɑni bɔkumɔ. Kon sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ko wunɛn tɔn be kpuron wuswɑɑɔ, yèn bweseru ɡoo kun koore tem ɡɑm. Tɔn be kpuro bèn suunu sɔɔ i wɑ̃ɑ, bɑ koo nɛ, Yinni Gusunɔn sɔmburu wɑ. Domi ɡɑ̃ɑ nɑnumɡinɑ kon bɛɛ kuɑ.
10 E ele disse: Eis que faço um pacto; diante de todo o teu povo farei maravilhas, tais que ainda não foram feitas em toda a terra, nem em qualquer nação. E todo o povo entre o qual tu estás verá a obra do SENHOR; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Woodɑ ye nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ mi ɡisɔ, i ye mɛm nɔɔwɔ. Wee, kon Amɔrebɑ kɑ Kɑnɑnibɑ kɑ Hɛtibɑ kɑ Feresibɑ kɑ Hefibɑ kɑ Yebusibɑ ɡirɑ bɛɛn wuswɑɑn di.
11 Observa o que te ordeno hoje; eis que expulso de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Wunɛ, Mɔwisi, ɑ n tii sɛ, kpɑ ɑ ku rɑ kɑ tem min tɔmbu ɑrukɑwɑni bɔke, mi i ko i du kpɑ bu ku rɑɑ ko bɛɛn yinɑ.
12 Toma cuidado para que não faças pacto com os habitantes da terra para a qual estás indo, para que não seja por laço no meio de ti.
13 Adɑmɑ i ko ben yɑ̃ku yenu surɑ kpɑ i ben bũu wi bɑ mɔ̀ Asitɑɑten sɑ̃ɑ yerun dɑ̃nu wukiri, kpɑ i win bwɑ̃ɑrokunu kɔsuku.
13 Mas destruireis os seus altares, quebrareis as suas imagens e cortareis os seus bosques.
14 I ku rɑ bũu ɡoo sɑ̃ domi nɛn yĩsirɑ nisinuɡii. Nɑ ku rɑ wure bu mɑɑ yinni ɡoo sɑ̃.
14 Porque não adorarás a outro deus, porque o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento,
15 A n tii sɛ kpɑ ɑ ku rɑ kɑ tem min tɔmbu ɑrukɑwɑni bɔke. Domi bɑ̀ n ben bũnu ɡɑsirimɔ bɑ sɑ̃ɑmɔ bɑ yɑ̃kunu mɔ̀, bɑ koo bɛɛ soku i kɑ bu ko. Kpɑ ben yɑ̃ku yɑɑ yu bɛɛ binɛ ko i di.
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, e eles não se prostituam após os seus deuses e façam sacrifícios aos seus deuses, e te convidem, e tu comas do seu sacrifício,
16 Sɔrɔkudo i ko bɛɛn bii tɔn durɔbu kurɔbu suɑ ben bii wɔndiɑbɑ sɔɔ, kpɑ kurɔ be, bu de bɛɛn bii be, bu nɛn sɑ̃ɑru deri bu tɔn ben bũnu sɑ̃.
16 e tomes das suas filhas para os teus filhos, e as suas filhas se prostituam após os seus deuses, e façam teus filhos se prostituírem após os seus deuses.
17 I ku rɑ sisu suɑ i kɑ tii bwɑ̃ɑroku kuɑ i sɑ̃.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 I n dɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru ko sɑɑ ye nɑ yi, suru wi bɑ mɔ̀ Abibu sɔɔ. Kpɑ i pɛ̃ɛ ye di sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru nɡe mɛ nɑ bɛɛ yiire. Domi suru wi sɔɔrɑ i yɑrimɑ Eɡibitin di.
18 A festa dos pães ázimos guardarás. Sete dias comerás pão ázimo, como te ordenei, no tempo do mês de abibe, porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 Bii ɡbiikoo tɔn durɔ bɑɑwure u ko n sɑ̃ɑwɑ nɛɡii, mɛyɑ mɑɑ yɑɑ sɑbenu kpuron bii ɡbiikii dwɑnu, ǹ n kɛtɛn nɑ, ǹ n mɑɑ yɑ̃ɑrun nɑ, ǹ kun mɛ boo.
19 Tudo que abrir a madre é meu, e todo primogênito entre o teu gado, seja boi ou ovelha, que seja macho.
20 Ǹ n kɛtɛkun nɑ, i kɑ ɡen buu ɡbiikuu yɑ̃ɑ buu kɔsinɔ kpɑ ɡu ko yɑ̃ku yɑ̃ɑru. Ì kun mɑɑ kue mɛ, i ɡen wĩi sumɑ buo i ɡo. I ko bii ɡbiikoo tɔn durɔ bɑɑwure yɑkiɑwɑ kɑ ɡobi.
20 Mas o primogênito de um jumento resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, então quebrarás o seu pescoço. Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá diante de mim vazio.
21 Alusumɑ sɔɔ, sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ i ko sɔmburu ko, kpɑ i wɛ̃rɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, bɑɑ ǹ n duurubun sɑɑn nɑ, ǹ kun mɛ ɡɛ̃ɛbun sɑɑ.
21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia descansarás; no tempo de arar e de ceifar descansarás.
22 I n dɑ ɡɛ̃ɛbun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko sɑnɑm mɛ i ɑlikɑmɑ yè yɑ ɡbiɑ yɑ ye ɡɛ̃ɛbu toruɑ, kpɑ i Kunun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko sɑnɑm mɛ i bɛɛn dɑ̃ɑ binu sɔrimɔ, wɔ̃ɔ ɡɑ̀ n kpeeyɔ.
22 E guardarás a festa das semanas, das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Wɔ̃ɔ tiɑ sɔɔ, nɔn itɑwɑ tɔn durɔ bɑɑwure u koo nɑ nɛ Gusunɔ, Isirelibɑ Yinnin sɑ̃ɑ yerɔ.
23 Três vezes por ano todos os homens aparecerão diante do Senhor DEUS, o Deus de Israel.
24 I ku bɛrum ko. Kon bwese ni ɡirɑ bɛɛn wuswɑɑn di, kpɑ n bɛɛn tem yɑsiɑsiɑ. Goo kun kɑ̃kɔ u mu binɛ ko sɑnɑm mɛ i mɑn tɔ̃ɔ bɑkɑru diiyɑmmɛ nɔn itɑ ye, wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ.
24 Porque eu expulsarei as nações de diante de ti e alargarei os teus termos. Nenhum homem cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer diante do SENHOR teu Deus, três vezes por ano.
25 I ku mɑn yɑ̃ku yɑɑn yɛm wɛ̃ kɑ pɛ̃ɛ ye bɑ seeyɑtiɑ doke sɑnnu. Ì n Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru mɔ̀, i ku de ten yɑɑ yu tiɑrɑ sere sisiru bururu.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com fermento; tampouco será o sacrifício da festa da páscoa deixado até a manhã seguinte.
26 Wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ i n dɑ kɑ bɛɛn ɡbeɑn dĩɑ ɡbiikinu nɛ, nɛ, Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ.
26 O primeiro das primícias da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ɡɑri yi yoruo domi yiyɑ nɛn ɑrukɑwɑnin wiru ye nɑ kɑ bɛɛ bɔkumɔ, wunɛ kɑ Isirelibɑ.
27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve estas palavras, porque conforme o teor destas palavras fiz um pacto contigo e com Israel.
28 Mɔwisi u wɑ̃ɑ mi kɑ Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔ sɔɔ weeru kɑ wɔ̃kuru weeru. U ǹ dĩɑnu di, u ǹ mɑɑ nim nɔrɑ. Mɑ Yinni Gusunɔ u ɑrukɑwɑni yen ɡɑri yoruɑ kpee bɛsi yi sɔɔ, yiyɑ woodɑ wɔku te.
28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água. E ele escreveu sobre as tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Ye Mɔwisi u kɑ Yinni Gusunɔ ɡɑri kuɑ u kpɑ, u sɑrɑmɑ Sinɑin ɡuurun di u woodɑn kpee bɛsi yiru ye nɛni, win wuswɑɑ yɑ bɑllimɔ. Adɑmɑ win tii u ǹ yɛ̃ mɛ.
29 E ao descer Moisés do monte Sinai, as duas tábuas do testemunho estavam na mão de Moisés quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele da sua face resplandecia enquanto falava com ele.
30 Aroni kɑ Isirelibɑ kpuro bɑ nùn mɛɛrɑ bɑ wɑ wee, win wuswɑɑ bɑllimɔ mɑ bɑ bɛrum bɑrɑ bu nùn susi.
30 E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele da sua face resplandecia. E temeram aproximar-se dele.
31 Adɑmɑ u bu sokɑ, mɑ Aroni kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu bɑ nɑ win mi, u kɑ bu ɡɑri kuɑ.
31 E Moisés os chamou; e Arão e todos os governantes da congregação se voltaram a ele. E Moisés lhes falou.
32 Yen biru Isirelibɑ kpuro bɑ nùn susi, mɑ u bu woodɑ ye kpuro sɑɑriɑ ye Yinni Gusunɔ u nùn wɛ̃ Sinɑin ɡuuru wɔllu mi.
32 E depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes deu como ordem tudo que o SENHOR havia falado com ele no monte Sinai.
33 Ye u kɑ bu ɡɑri kuɑ u kpɑ, u win wuswɑɑ sɔnditiɑ wukiri.
33 Assim que Moisés terminou de falar com eles, colocou um véu sobre a sua face.
34 Ù n dɑ Yinni Gusunɔn kuu ten mi u kɑ nùn ɡɑri ko, u rɑ sɔnditiɑ ye wunɛwɑ sere ù n kpɑm yɑrimɑ. Ù n yɑrimɑ min di, yerɑ u rɑ Isirelibɑ sɔ̃ ye Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
34 Mas quando Moisés entrava diante do SENHOR para falar com ele, tirava o véu, até quando saía. E saía, e falava com os filhos de Israel aquilo que lhe fora ordenado.
35 Kpɑ bu win wuswɑɑ wɑ yɑ bɑllimɔ. Yen biruwɑ u rɑ ye sɔnditiɑ wukiri sere ù n kpɑm duɔ u kɑ Yinni Gusunɔ ɡɑri ko.
35 E os filhos de Israel viam a face de Moisés, e que a pele da sua face resplandecia. E Moisés colocava novamente o véu sobre a sua face, até que entrava para falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.