Êxodo 33

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i seewo i doonɑ minin di, wunɛ kɑ tɔn be ɑ yɑrɑmɑ Eɡibitin di, kpɑ i dɑ tem mi, mɛ̀n nɔɔ mwɛɛru nɑ kuɑ kɑ bɔ̃ri nɑ nɛɛ, kon mu Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu kɑ ben bibun bweseru wɛ̃.
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 Kon nɛn ɡɔrɑdo ɡoo ɡɔri u n nun ɡbiiye kpɑ n nun Kɑnɑnibɑ kɑ Amɔrebɑ kɑ Hɛtibɑ, kɑ Feresibɑ kɑ Hefibɑ kɑ Yebusibɑ ɡirɑ.
2 E enviarei um anjo adiante de ti e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
3 I doo tem mɛ sɔɔ. Tim kɑ bom yibɑ mi. Adɑmɑ nɑ ǹ kɑ bɛɛ dɔɔ. Kpɑ n ku rɑ bɛɛ kɑm koosiɑ swɑɑɔ, domi bɛɛn swɑɑ tɑu.
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porque és um povo obstinado, para que eu não te consuma no caminho.
4 Ye tɔn be, bɑ lɑbɑɑri kɔ̃sɑ ye nuɑ, ben wɑsi dwiiyɑ. Bɑ ǹ mɑɑ ben burɑ yɑ̃nu ɡɑnu doke nuku sɑnkirɑnun sɔ̃.
4 E quando o povo ouviu essa má notícia, entristeceu-se; e nenhum homem pôs sobre si os seus ornamentos.
5 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, ben swɑɑ tɑu. Nɑ̀ n kɑ bu sĩimɔ nɔni kpɑki teeru sɔɔ mɑm, kon bu kɑm koosiɑ. Bu ben burɑ yɑ̃nu potirio tɛ̃, kpɑ n wɑ ye kon bu kuɑ.
5 O SENHOR, pois, havia dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Vós sois um povo obstinado; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei. Por isso, agora tira de ti teus ornamentos, para que eu saiba o que fazer contigo.
6 Mɑ bɑ ǹ mɑɑ ben burɑ yɑ̃ɑ ni doke sɑɑ mìn di bɑ doonɑ Horɛbun ɡuu ten di.
6 E os filhos de Israel tiraram de si os seus ornamentos junto ao monte Horebe.
7 Mi Isirelibɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ kpuro, Mɔwisi u rɑ kɑ kuu bekuruɡii te dewɑ u ɡirɑ mi n kɑ sɑnsɑni ye dɛsire. U tu sokɑ Yinni Gusunɔn kuru. Be bɑ kĩ bu Yinni Gusunɔ ɡɑ̃ɑnu bikiɑ berɑ bɑ rɑ yɑri sɑnsɑnin di bu dɑ kuu ten mi.
7 E Moisés tomou o tabernáculo, e o armou fora do acampamento, distante do acampamento, e o chamou de tabernáculo da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o SENHOR saía para o tabernáculo da congregação, que estava fora do acampamento.
8 Mɔwisi ù n yɑriɔ u dɔɔ kuu ten mi, tɔn be kpuro bɑ rɑ sewɑ bu yɔ̃rɑ ben kunun kɔnnɔwɔ bɑ n Mɔwisi mɛɛrɑ sere u kɑ du kuu te sɔɔ.
8 E aconteceu que, saindo Moisés para o tabernáculo, todo o povo se levantava, e ficava cada homem diante da porta de sua tenda, e olhava Moisés pelas costas, até ele entrar no tabernáculo.
9 Ù n duɑ mi, sɑɑ yerɑ ɡuru wii wuro te, tɑ rɑ sɑrɑmɛ tu yɔ̃rɑ kuu ten kɔnnɔwɔ kpɑ Yinni Gusunɔ u kɑ nùn ɡɑri ko.
9 E acontecia que, quando Moisés entrava no tabernáculo, a coluna de nuvem descia e ficava à porta do tabernáculo, e o SENHOR falava com Moisés.
10 Tɔn be kpurowɑ bɑ rɑ ɡuru wii wuro te wɑ, tɑ yɔ̃ kuu ten kɔnnɔwɔ. Kpɑ ben bɑɑwure u yiirɑ win kurun kɔnnɔwɔ.
10 E todo o povo via a coluna de nuvem ficar à porta do tabernáculo, e todo o povo se levantava; e adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 Yinni Gusunɔ u rɑ kɑ Mɔwisi ɡɑri kowɑ nɔni kɑ nɔni nɡe mɛ tɔnu u rɑ kɑ win bɔrɔ ɡɑri ko. Yen biru Mɔwisi u rɑ ɡɔsirɑmɛ u nɑ sɑnsɑniɔ. Adɑmɑ win bɔ̃ɔ ɑluwɑɑsi Yosue, Nunin bii, u ku rɑ yɑri kuu ten min di.
11 E o SENHOR falava com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. E ele voltava novamente ao acampamento, mas seu servo Josué, o filho de Num, um jovem, não se apartava do meio do tabernáculo.
12 Mɔwisi u Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, ɑ nɛɛ, n kɑ tɔn be doo tem mɛ sɔɔ. Mɛyɑ ɑ mɑɑ nɛɛ, ɑ mɑn yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Kɑɑ n kɑ mɑn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ. Adɑmɑ ɑ ǹ mɑn sɔ̃ɔwɑ wi u koo mɑn yɔ̃siri.
12 E disse Moisés ao SENHOR: Vê, tu me dizes: Faz subir este povo, e não me deste a saber quem enviarás comigo. Mas disseste: Conheço-te pelo nome, e tu encontraste graça aos meus olhos.
13 Ǹ n mɛn nɑ, tɛ̃, ɑ mɑn wunɛn himbɑ sɔ̃ɔsio kpɑ n nun ɡiɑ, kpɑ n kpɑm wunɛn durom wɑ. A yɑɑyo mɑ tɔn be, bɑ sɑ̃ɑwɑ wunɛn tɔn be ɑ ɡɔsɑ.
13 Por isso, agora, rogo-te, se encontrei graça aos teus olhos; mostra-me agora o teu caminho, para que eu te conheça, para que eu encontre graça aos teus olhos, e considera que esta nação é o teu povo.
14 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, nɛn tii kon kɑ nun dɑ kpɑ n nun nɑsɑrɑ wɛ̃.
14 E ele disse: Minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Mɔwisi u wisɑ u nɛɛ, ɑ̀ kun kɑ sun dɔɔ wunɛn tii, ɑ ku de su doonɑ minin di.
15 E ele disse-lhe: Se tua presença não for comigo, não nos faças subir daqui.
16 Amɔnɑ bɑ koo kɑ tubu mɑ sɑ wunɛn kĩi ɡeeru wɑ, nɛ kɑ wunɛn tɔmbu, mɑ n kun mɔ ɑ kɑ sun dɑ. À n kɑ sun dɑ, sɑɑ yerɑ sɑ ko n sɑ̃ɑ nɛnɛm hɑnduniɑn tɔn be bɑ tie sɔɔ.
16 Como pois se poderá saber que achamos graça aos teus olhos, eu e teu povo? Não é em andares tu conosco? Assim seremos separados, eu e teu povo, de todos os povos que estão sobre a face da terra.
17 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kon ko nɡe mɛ ɑ mɑn bikiɑ. Domi nɑ nun yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, ɑ mɑɑ nɛn kĩi ɡeeru wɑ.
17 E disse o SENHOR a Moisés: Farei também isto que disseste, pois encontraste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo nome.
18 Mɔwisi u nɛɛ, ɑ mɑn wunɛn yiikon ɡirimɑ sɔ̃ɔsio.
18 E ele disse: Suplico-te, mostra-me a tua glória.
19 Yinni Gusunɔ u wisɑ u nɛɛ, kon nɑ n sɑrɑ wunɛn wuswɑɑɔ kɑ nɛn ɡirimɑ kpuro, kpɑ n nun nɛn yĩsiru sɔ̃, nɛ, Yinni Gusunɔ. Be nɑ kĩ n durom kuɑ, beyɑ nɑ rɑ durom kue. Be nɑ mɑɑ kĩ n wɔnwɔndu kuɑ, kpɑ n bu wɔnwɔndu kuɑ.
19 E ele disse: Farei toda a minha bondade passar diante de ti, e proclamarei o nome do SENHOR diante de ti. E terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Adɑmɑ nɑ ǹ derimɔ ɑ nɛn wuswɑɑ wɑ, domi ɡoo sɑri wi u koo nɛn wuswɑɑ wɑ kpɑ u n wɑ̃ɑ.
20 E disse: Não podes ver a minha face, porque nenhum homem me verá e viverá.
21 Yen sɔ̃, ɑyeru ɡɑru wee nɛn bɔkuɔ kpee bɑɑ sɔɔ, mi kɑɑ kpĩ ɑ n wɑ̃ɑ.
21 E disse o SENHOR: Vê, há um lugar junto a mim, e tu ficarás sobre a rocha.
22 Sɑnɑm mɛ nɑ sɑrɔ kɑ nɛn yiikon ɡirimɑ, kon nun nɛn nɔmɑ wukiri kpee bɑɑ ye sɔɔ.
22 E acontecerá, quando a minha glória passar, que eu te porei em uma fenda da rocha, e te cobrirei com a minha mão enquanto eu passar,
23 Yen biru kon nɛn nɔmɑ wunɑ kpɑ ɑ nɛn biru wɑ, ɑdɑmɑ ɑ ǹ nɛn wuswɑɑ wɑsi.
23 e tirarei a minha mão, e tu me verás pelas minhas costas; mas a minha face não será vista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.