Êxodo 33
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i seewo i doonɑ minin di, wunɛ kɑ tɔn be ɑ yɑrɑmɑ Eɡibitin di, kpɑ i dɑ tem mi, mɛ̀n nɔɔ mwɛɛru nɑ kuɑ kɑ bɔ̃ri nɑ nɛɛ, kon mu Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu kɑ ben bibun bweseru wɛ̃.
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 Kon nɛn ɡɔrɑdo ɡoo ɡɔri u n nun ɡbiiye kpɑ n nun Kɑnɑnibɑ kɑ Amɔrebɑ kɑ Hɛtibɑ, kɑ Feresibɑ kɑ Hefibɑ kɑ Yebusibɑ ɡirɑ.
2 E enviarei um Anjo adiante de ti (e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus),
3 I doo tem mɛ sɔɔ. Tim kɑ bom yibɑ mi. Adɑmɑ nɑ ǹ kɑ bɛɛ dɔɔ. Kpɑ n ku rɑ bɛɛ kɑm koosiɑ swɑɑɔ, domi bɛɛn swɑɑ tɑu.
3 a uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
4 Ye tɔn be, bɑ lɑbɑɑri kɔ̃sɑ ye nuɑ, ben wɑsi dwiiyɑ. Bɑ ǹ mɑɑ ben burɑ yɑ̃nu ɡɑnu doke nuku sɑnkirɑnun sɔ̃.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios.
5 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, ben swɑɑ tɑu. Nɑ̀ n kɑ bu sĩimɔ nɔni kpɑki teeru sɔɔ mɑm, kon bu kɑm koosiɑ. Bu ben burɑ yɑ̃nu potirio tɛ̃, kpɑ n wɑ ye kon bu kuɑ.
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Povo obstinado és; se um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira de ti os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Mɑ bɑ ǹ mɑɑ ben burɑ yɑ̃ɑ ni doke sɑɑ mìn di bɑ doonɑ Horɛbun ɡuu ten di.
6 Então, os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Mi Isirelibɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ kpuro, Mɔwisi u rɑ kɑ kuu bekuruɡii te dewɑ u ɡirɑ mi n kɑ sɑnsɑni ye dɛsire. U tu sokɑ Yinni Gusunɔn kuru. Be bɑ kĩ bu Yinni Gusunɔ ɡɑ̃ɑnu bikiɑ berɑ bɑ rɑ yɑri sɑnsɑnin di bu dɑ kuu ten mi.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação; e aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Mɔwisi ù n yɑriɔ u dɔɔ kuu ten mi, tɔn be kpuro bɑ rɑ sewɑ bu yɔ̃rɑ ben kunun kɔnnɔwɔ bɑ n Mɔwisi mɛɛrɑ sere u kɑ du kuu te sɔɔ.
8 E aconteceu que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhavam para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Ù n duɑ mi, sɑɑ yerɑ ɡuru wii wuro te, tɑ rɑ sɑrɑmɛ tu yɔ̃rɑ kuu ten kɔnnɔwɔ kpɑ Yinni Gusunɔ u kɑ nùn ɡɑri ko.
9 E aconteceu que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Tɔn be kpurowɑ bɑ rɑ ɡuru wii wuro te wɑ, tɑ yɔ̃ kuu ten kɔnnɔwɔ. Kpɑ ben bɑɑwure u yiirɑ win kurun kɔnnɔwɔ.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava, e inclinavam-se cada um à porta da sua tenda.
11 Yinni Gusunɔ u rɑ kɑ Mɔwisi ɡɑri kowɑ nɔni kɑ nɔni nɡe mɛ tɔnu u rɑ kɑ win bɔrɔ ɡɑri ko. Yen biru Mɔwisi u rɑ ɡɔsirɑmɛ u nɑ sɑnsɑniɔ. Adɑmɑ win bɔ̃ɔ ɑluwɑɑsi Yosue, Nunin bii, u ku rɑ yɑri kuu ten min di.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois, tornava ao arraial; mas o moço Josué, filho de Num, seu servidor, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Mɔwisi u Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, ɑ nɛɛ, n kɑ tɔn be doo tem mɛ sɔɔ. Mɛyɑ ɑ mɑɑ nɛɛ, ɑ mɑn yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Kɑɑ n kɑ mɑn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ. Adɑmɑ ɑ ǹ mɑn sɔ̃ɔwɑ wi u koo mɑn yɔ̃siri.
12 E Moisés disse ao Senhor : Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Ǹ n mɛn nɑ, tɛ̃, ɑ mɑn wunɛn himbɑ sɔ̃ɔsio kpɑ n nun ɡiɑ, kpɑ n kpɑm wunɛn durom wɑ. A yɑɑyo mɑ tɔn be, bɑ sɑ̃ɑwɑ wunɛn tɔn be ɑ ɡɔsɑ.
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e atenta que esta nação é o teu povo.
14 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, nɛn tii kon kɑ nun dɑ kpɑ n nun nɑsɑrɑ wɛ̃.
14 Disse, pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Mɔwisi u wisɑ u nɛɛ, ɑ̀ kun kɑ sun dɔɔ wunɛn tii, ɑ ku de su doonɑ minin di.
15 Então, disse-lhe: Se a tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
16 Amɔnɑ bɑ koo kɑ tubu mɑ sɑ wunɛn kĩi ɡeeru wɑ, nɛ kɑ wunɛn tɔmbu, mɑ n kun mɔ ɑ kɑ sun dɑ. À n kɑ sun dɑ, sɑɑ yerɑ sɑ ko n sɑ̃ɑ nɛnɛm hɑnduniɑn tɔn be bɑ tie sɔɔ.
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso, não é por andares tu conosco, e separados seremos, eu e o teu povo, de todo o povo que há sobre a face da terra?
17 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kon ko nɡe mɛ ɑ mɑn bikiɑ. Domi nɑ nun yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, ɑ mɑɑ nɛn kĩi ɡeeru wɑ.
17 Então, disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.
18 Mɔwisi u nɛɛ, ɑ mɑn wunɛn yiikon ɡirimɑ sɔ̃ɔsio.
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Yinni Gusunɔ u wisɑ u nɛɛ, kon nɑ n sɑrɑ wunɛn wuswɑɑɔ kɑ nɛn ɡirimɑ kpuro, kpɑ n nun nɛn yĩsiru sɔ̃, nɛ, Yinni Gusunɔ. Be nɑ kĩ n durom kuɑ, beyɑ nɑ rɑ durom kue. Be nɑ mɑɑ kĩ n wɔnwɔndu kuɑ, kpɑ n bu wɔnwɔndu kuɑ.
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti e apregoarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem me compadecer.
20 Adɑmɑ nɑ ǹ derimɔ ɑ nɛn wuswɑɑ wɑ, domi ɡoo sɑri wi u koo nɛn wuswɑɑ wɑ kpɑ u n wɑ̃ɑ.
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Yen sɔ̃, ɑyeru ɡɑru wee nɛn bɔkuɔ kpee bɑɑ sɔɔ, mi kɑɑ kpĩ ɑ n wɑ̃ɑ.
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
22 Sɑnɑm mɛ nɑ sɑrɔ kɑ nɛn yiikon ɡirimɑ, kon nun nɛn nɔmɑ wukiri kpee bɑɑ ye sɔɔ.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, te porei numa fenda da penha e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Yen biru kon nɛn nɔmɑ wunɑ kpɑ ɑ nɛn biru wɑ, ɑdɑmɑ ɑ ǹ nɛn wuswɑɑ wɑsi.
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.