Êxodo 31

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 wee nɑ Bɛsɑlɛli, Urin bii, Hurin debubu ɡɔsɑ Yudɑn bweseru sɔɔ.
2 Eis que chamei pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Nɑ nùn nɛn Hunde yibie u n kɑ sɔm bwese bwesekɑn bwisi mɔ, kpɑ u n yen ɑsɑnsi kpuro yɛ̃.
3 e o enchi do Espírito de Deus, de habilidade, de inteligência e de conhecimento, em todo artifício,
4 U koo kpĩ u yen kpunɑɑbɑ yi. U wurɑn sɔmburu yɛ̃, kɑ sii ɡeesu kɑ sii ɡɑndu.
4 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
5 Kɑ nɡe mɛ bɑ rɑ kpee ɡobiɡinu sɔɔ yore ni bɑ koo ɡore, kɑ sere mɑɑ dɑ̃ɑ dɑ̃kubu, ye kpuro ɡesi ye n sɑ̃ɑ burɑrun sɔmburu.
5 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira, para toda sorte de lavores.
6 Mɑ nɑ nùn Oholiɑbu, Ahisɑmɑkin bii wi u sɑ̃ɑ Dɑnun bweseru nɔmu sɔndiɑ u kɑ nùn somi. Yen biru nɑ mɑɑ ɡɑbu bwisi kɑ̃ be bɑ sɔmbu te yɛ̃. Be kpurowɑ bɑ koo mɛnnɑ bu sɔmbu te ko te nɑ nun sɔ̃ɔwɑ mi.
6 Eis que lhe dei por companheiro Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã; e dei habilidade a todos os homens hábeis, para que me façam tudo o que tenho ordenado:
7 Terɑ kuu bekuruɡii te, kɑ nɛn woodɑn kpɑkoro te, kɑ ten wukiritiɑ, kɑ sere mɑɑ kuu ten dendi yɑ̃ɑ ni nu tie,
7 a tenda da congregação, e a arca do Testemunho, e o propiciatório que está por cima dela, e todos os pertences da tenda;
8 kɑ tɑbulu ye, kɑ yen dendi yɑ̃nu, kɑ dɑbu wurɑɡuu ɡe, kɑ ɡen dendi yɑ̃nu, kɑ kpɑkoro tèn wɔllɔ bɑ ko n dɑ turɑre dɔ̃ɔ doke,
8 e a mesa com os seus utensílios, e o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, e o altar do incenso;
9 kɑ yɑ̃ku yee te, kɑ ten dendi yɑ̃nu, kɑ boo ɡe, kɑ ɡen sɔwɑritiɑ,
9 e o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a bacia com seu suporte;
10 kɑ sere yɑ̃ɑ ni Aroni kɑ win bibu bɑ ko n dɑ sebe bu kɑ yɑ̃kurun sɔmburu ko,
10 e as vestes finamente tecidas, e as vestes sagradas do sacerdote Arão, e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes;
11 kɑ ɡum mɛ bɑ ko n dɑ ɡɑ̃ɑnu yɛ̃ke bu kɑ sɔ̃ɔsi mɑ yɑ wɑ̃ɑ nɛnɛm nɛn sɑ̃ɑrun sɔ̃, kɑ sere turɑre nubu duroruɡiɑ ye. Ye kpurowɑ bɑ koo ko nɡe mɛ nɑ nun sɔ̃ɔwɑ.
11 e o óleo da unção e o incenso aromático para o santuário; eles farão tudo segundo tenho ordenado.
12 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, i ko tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun woodɑ mɛm nɔɔwɑwɑ mɑm mɑm. Domi tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɛn ɑrukɑwɑnin yĩreru ye nɑ bɔkuɑ kɑ bɛɛ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Yĩre terɑ tɑ koo sɔ̃ɔsi mɑ nɛnɑ nɑ bɛɛ ɡɔsɑ nɑ yi nɛnɛm nɛn sɔ̃.
13 Tu, pois, falarás aos filhos de Israel e lhes dirás: Certamente, guardareis os meus sábados; pois é sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor , que vos santifica.
14 I n dɑ wɛ̃re tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te sɔɔ. I ku tu ɡɑrisi nɡe sɑnɑm dirum. Wi u yinɑ mɑ u sɔmburu kuɑ te sɔɔ, bɑ koo yɛ̃ro wunɑwɑ bɛɛn suunu sɔɔn di bu ɡo.
14 Portanto, guardareis o sábado, porque é santo para vós outros; aquele que o profanar morrerá; pois qualquer que nele fizer alguma obra será eliminado do meio do seu povo.
15 Yen sɔ̃, ɑlusumɑ tiɑ sɔɔ, sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ i ko n dɑ sɔmburu ko, ɑdɑmɑ nɔɔbɑ yiruse te, tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru te nɑ yi nɛnɛm nɛn sɔ̃. Bɛɛn wi u sɔmburu kuɑ tɔ̃ɔ te sɔɔ, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.
15 Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do repouso solene, santo ao Senhor ; qualquer que no dia do sábado fizer alguma obra morrerá.
16 A de bɛɛ Isirelibɑ i n tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii ten woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ, sere kɑ bɛɛn bibun bweserɔ, domi ɑrukɑwɑni ye, yɑ ko n wɑ̃ɑwɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
16 Pelo que os filhos de Israel guardarão o sábado, celebrando-o por aliança perpétua nas suas gerações.
17 Tɔ̃ɔ te, tɑ sɑ̃ɑwɑ yĩreru te tɑ ko n wɑ̃ɑ nɛ kɑ bɛɛn suunu sɔɔ. Domi sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ sɔɔrɑ nɑ wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ nɑ kpɑ. Nɔɔbɑ yiruse mɑ nɑ sɔmburu deri nɑ wɛ̃rɑ.
17 Entre mim e os filhos de Israel é sinal para sempre; porque, em seis dias, fez o Senhor os céus e a terra, e, ao sétimo dia, descansou, e tomou alento.
18 Ye Yinni Gusunɔ u kɑ Mɔwisi ɡɑri yi kuɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Sinɑiɔ u kpɑ, yerɑ u nùn kpee bɛsi yiru wɛ̃ yì sɔɔ win tii u woodɑbɑ yoruɑ.
18 E, tendo acabado de falar com ele no monte Sinai, deu a Moisés as duas tábuas do Testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.