Êxodo 22

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 — ausente —
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 — ausente —
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Bɛɛn ɡoo ù n win sɑbenu sure win winsim ɡberɔ, ǹ kun mɛ win dɑ̃ɑ ɡbɑɑrɔ, mɑ nu dĩɑnu ɑsɔrɔ kuɑ, win ɡberun dĩɑ ɡeenɑ u koo yɛ̃ro kɔsire wɛ̃, ǹ kun mɛ win dɑ̃ɑ mɑrum.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 Goo ù n dɔ̃ɔ mɛnimɑ, dɔ̃ɔ wi, ù n duɑ ɡoon ɡberɔ, mɑ yɛ̃ron dĩɑnu kpuro dɔ̃ɔ mwɑɑrɑ, wi u dɔ̃ɔ mɛni mi, u koo dĩɑ ni nu dɔ̃ɔ mwɑɑrɑn kɔsire wɛ̃wɑ.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 Goo ù n win winsim ɡobi, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑnu berusiɑ, mɑ bɑ nu ɡbɛnɑ mi u beruɑ mi, bɑ̀ n ɡbɛnɔ wi wɑ ye u suɑ min nɔn yiruwɑ u koo kɔsiɑ.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 Bɑ̀ kun mɑɑ nùn wɑ, wìn mi bɑ ɡɑ̃ɑ ni ɡbɛnɑ u koo dɑwɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u nɔmɑ suɑ wɔllɔ u bɔ̃re u nɛɛ, u ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu sue ni bɑ nùn berusiɑ mi sɔɔ.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Tɔmbu yiru bɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu sikirinɛmɔ, ǹ n yɑɑ sɑberun nɑ, ǹ kun mɛ yɑ̃nu, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑ ni nu kɔ̃ɔrɑ, be kpuro bɑ koo dɑwɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u bu siriɑ. Ben wi u kun ɡem mɔ, ye bɑ sikirinɛ min wɑsi yiruwɑ u koo kɔsiɑ.
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Goo ù n win winsim yɑɑ sɑberu ɡɑru sɑbusiɑ, mɑ tɑ bɔɔrɑ ǹ kun mɛ tɑ ɡu ǹ kun mɛ bɑ tu sɛ̃re bɑ mwɑ ɡoo kun wɑ,
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 wi bɑ tu sɑbusiɑ mi, u koo dɑwɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u bɔ̃re u nɛɛ, u ǹ tu bɑbe. Sɑnɑm mɛyɑ, wi u sɑbe te mɔ mi, u koo durɔ win ɡere wurɑ kpɑ wi bɑ sɑbe te sɑbusiɑ u ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɔsiɑ.
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 Adɑmɑ bɑ̀ n sɑbe te ɡbɛnɑn nɑ win yɛnuɔ, u koo ten kɔsire wɛ̃wɑ.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Ǹ n mɑɑ ɡbeeku yɑɑn nɑ yɑ tu mwɑ yɑ kɑsukɑ, u kɑ ten seedɑ nɑ u sɔ̃ɔsi. Sɑɑ ye, u ǹ mɑɑ ten kɔsire wɛ̃ɛmɔ.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Goo ù n mɑɑ win winsim yɑɑ sɑberu bɔkurɑ, mɑ tɑ bɔɔrɑ ǹ kun mɛ tɑ ɡu sɑnɑm mɛ wi u tu mɔ u ǹ wɑ̃ɑ mi, bɑ koo nùn ten kɔsire wɛ̃wɑ.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 Adɑmɑ ù n wɑ̃ɑ mi, bɑ ǹ mɑɑ nùn kɔsire wɛ̃ɛmɔ. Bɑ̀ n mɑɑ tu due kuɑn nɑ, ten due ɡobi yi, yi turɑ.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Goo ù n wɔndiɑ kɔkurɑ u nùn bekuru doke, mɑ bɑ ǹ dɑɑ wɔndiɑ wi durɔ kɑ̃, wi u nùn bekuru doke mi, u koo dokiriru kpuro kowɑ nɡe mɛ bɑ rɑ ko, kpɑ u wɔndiɑ wi suɑ kurɔ.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 Bɑɑ wɔndiɑ win tundo ù n yinɑ bu suɑnɑ, kɑ mɛ, durɔ wi, u koo dokiriru kpuro kowɑ nɡe mɛ bɑ rɑ ko bu kɑ wɔndiɑ suɑ.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Tɔn kurɔ sɔro ù n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, i nùn ɡoowo.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 Wi u mɑɑ kɑ yɑɑ sɑberu kpunɑ, i yɛ̃ro ɡoowo.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 Nɛ, Yinni Gusunɔ turowɑ i ko sɑ̃. Wi u yinɑ u bũu ɡoo sɑ̃ɑmɔ, i yɛ̃ro ɡoowo.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 I ku sɔɔ ɡoo nɔni sɔ̃. I ku mɑɑ nùn tɑki di. I yɑɑyo mɑ bɛɛn tii i rɑɑ sɔru di Eɡibitin temɔ.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 I ku ɡɔmini ɡoo nɔni sɔ̃, ǹ kun mɛ ɡobeku ɡoo.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Wi u bu nɔni sɔ̃ɔmɔ mɑ bɑ mɑn somiru kɑnɑ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, kon bu somi.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Kpɑ n de nɛn mɔru yu se bu bɛɛ ɡo tɑbu ɡberɔ, bɛɛn kurɔbu bu mɑɑ ko ɡɔminibu kpɑ bɛɛn bibu bu mɑɑ ko ɡobekubɑ.
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 Bɛɛ Isirelibɑ sɔɔ, bɛɛn wi u sɑ̃ɑro ɡobi bɔkurɑ, u ku rɑɑ yi nim dokeɑ nɡe mɛ bwese tukunu nu rɑ ko.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 Ì n ɡoon bekuru tɔrubɑ mwɑ, i nùn tu wesiɑ sɔ̃ɔ u sere du.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Domi beku tee terɑ u mɔ mi, u kɑ win wɑsi wukiri. Yen sɔ̃, ɑ̀ n tu nɛni mbɑ u koo wukiri wɔ̃kuru. Sɑnɑm mɛ sɔɔ, ù n mɑn wuri koosimɑ, kon nùn wɔnwɔndu kuɑ, n nùn swɑɑ dɑki.
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 I ku rɑ mɑn kɔ̃sɑ ɡerusi, i ku rɑ mɑɑ bɛɛn wiruɡii bɔ̃re.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Ì n bɛɛn dĩɑ ɡbiikinu ɡɑ̃ i ku de n tɛ i sere kɑ nɛɡinu nɑ.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 Mɛyɑ i ko mɑɑ mɑn bɛɛn yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikinu yiiyɑ nɛnɛm ɑdɑmɑ i ko de nu ɡinɑ bɔm nɔwɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru, nɔɔbɑ itɑse i sere kɑ mɑn nu yɑ̃kuru kuɑ.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Bɛɛn tii mɑɑ, i ko n wɑ̃ɑwɑ nɛnɛm nɛn sɔ̃, i n dɛɛre. Yen sɔ̃, i ku yɑɑ ɡɑɑ tem ye ɡbeeku yɑɑ yɑ ɡo yɑ deri. I ye bɔ̃nu wɛ̃ɛyɔ domi bɑ ǹ ye sɑke.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 — ausente —
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.