Êxodo 22
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 — ausente —
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 — ausente —
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 — ausente —
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Bɛɛn ɡoo ù n win sɑbenu sure win winsim ɡberɔ, ǹ kun mɛ win dɑ̃ɑ ɡbɑɑrɔ, mɑ nu dĩɑnu ɑsɔrɔ kuɑ, win ɡberun dĩɑ ɡeenɑ u koo yɛ̃ro kɔsire wɛ̃, ǹ kun mɛ win dɑ̃ɑ mɑrum.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Goo ù n dɔ̃ɔ mɛnimɑ, dɔ̃ɔ wi, ù n duɑ ɡoon ɡberɔ, mɑ yɛ̃ron dĩɑnu kpuro dɔ̃ɔ mwɑɑrɑ, wi u dɔ̃ɔ mɛni mi, u koo dĩɑ ni nu dɔ̃ɔ mwɑɑrɑn kɔsire wɛ̃wɑ.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Goo ù n win winsim ɡobi, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑnu berusiɑ, mɑ bɑ nu ɡbɛnɑ mi u beruɑ mi, bɑ̀ n ɡbɛnɔ wi wɑ ye u suɑ min nɔn yiruwɑ u koo kɔsiɑ.
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Bɑ̀ kun mɑɑ nùn wɑ, wìn mi bɑ ɡɑ̃ɑ ni ɡbɛnɑ u koo dɑwɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u nɔmɑ suɑ wɔllɔ u bɔ̃re u nɛɛ, u ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu sue ni bɑ nùn berusiɑ mi sɔɔ.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 Tɔmbu yiru bɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu sikirinɛmɔ, ǹ n yɑɑ sɑberun nɑ, ǹ kun mɛ yɑ̃nu, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑ ni nu kɔ̃ɔrɑ, be kpuro bɑ koo dɑwɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u bu siriɑ. Ben wi u kun ɡem mɔ, ye bɑ sikirinɛ min wɑsi yiruwɑ u koo kɔsiɑ.
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 Goo ù n win winsim yɑɑ sɑberu ɡɑru sɑbusiɑ, mɑ tɑ bɔɔrɑ ǹ kun mɛ tɑ ɡu ǹ kun mɛ bɑ tu sɛ̃re bɑ mwɑ ɡoo kun wɑ,
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 wi bɑ tu sɑbusiɑ mi, u koo dɑwɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u bɔ̃re u nɛɛ, u ǹ tu bɑbe. Sɑnɑm mɛyɑ, wi u sɑbe te mɔ mi, u koo durɔ win ɡere wurɑ kpɑ wi bɑ sɑbe te sɑbusiɑ u ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɔsiɑ.
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 Adɑmɑ bɑ̀ n sɑbe te ɡbɛnɑn nɑ win yɛnuɔ, u koo ten kɔsire wɛ̃wɑ.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Ǹ n mɑɑ ɡbeeku yɑɑn nɑ yɑ tu mwɑ yɑ kɑsukɑ, u kɑ ten seedɑ nɑ u sɔ̃ɔsi. Sɑɑ ye, u ǹ mɑɑ ten kɔsire wɛ̃ɛmɔ.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 Goo ù n mɑɑ win winsim yɑɑ sɑberu bɔkurɑ, mɑ tɑ bɔɔrɑ ǹ kun mɛ tɑ ɡu sɑnɑm mɛ wi u tu mɔ u ǹ wɑ̃ɑ mi, bɑ koo nùn ten kɔsire wɛ̃wɑ.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Adɑmɑ ù n wɑ̃ɑ mi, bɑ ǹ mɑɑ nùn kɔsire wɛ̃ɛmɔ. Bɑ̀ n mɑɑ tu due kuɑn nɑ, ten due ɡobi yi, yi turɑ.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 Goo ù n wɔndiɑ kɔkurɑ u nùn bekuru doke, mɑ bɑ ǹ dɑɑ wɔndiɑ wi durɔ kɑ̃, wi u nùn bekuru doke mi, u koo dokiriru kpuro kowɑ nɡe mɛ bɑ rɑ ko, kpɑ u wɔndiɑ wi suɑ kurɔ.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 Bɑɑ wɔndiɑ win tundo ù n yinɑ bu suɑnɑ, kɑ mɛ, durɔ wi, u koo dokiriru kpuro kowɑ nɡe mɛ bɑ rɑ ko bu kɑ wɔndiɑ suɑ.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 Tɔn kurɔ sɔro ù n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, i nùn ɡoowo.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 Wi u mɑɑ kɑ yɑɑ sɑberu kpunɑ, i yɛ̃ro ɡoowo.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Nɛ, Yinni Gusunɔ turowɑ i ko sɑ̃. Wi u yinɑ u bũu ɡoo sɑ̃ɑmɔ, i yɛ̃ro ɡoowo.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 I ku sɔɔ ɡoo nɔni sɔ̃. I ku mɑɑ nùn tɑki di. I yɑɑyo mɑ bɛɛn tii i rɑɑ sɔru di Eɡibitin temɔ.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 I ku ɡɔmini ɡoo nɔni sɔ̃, ǹ kun mɛ ɡobeku ɡoo.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Wi u bu nɔni sɔ̃ɔmɔ mɑ bɑ mɑn somiru kɑnɑ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, kon bu somi.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Kpɑ n de nɛn mɔru yu se bu bɛɛ ɡo tɑbu ɡberɔ, bɛɛn kurɔbu bu mɑɑ ko ɡɔminibu kpɑ bɛɛn bibu bu mɑɑ ko ɡobekubɑ.
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Bɛɛ Isirelibɑ sɔɔ, bɛɛn wi u sɑ̃ɑro ɡobi bɔkurɑ, u ku rɑɑ yi nim dokeɑ nɡe mɛ bwese tukunu nu rɑ ko.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Ì n ɡoon bekuru tɔrubɑ mwɑ, i nùn tu wesiɑ sɔ̃ɔ u sere du.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 Domi beku tee terɑ u mɔ mi, u kɑ win wɑsi wukiri. Yen sɔ̃, ɑ̀ n tu nɛni mbɑ u koo wukiri wɔ̃kuru. Sɑnɑm mɛ sɔɔ, ù n mɑn wuri koosimɑ, kon nùn wɔnwɔndu kuɑ, n nùn swɑɑ dɑki.
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 I ku rɑ mɑn kɔ̃sɑ ɡerusi, i ku rɑ mɑɑ bɛɛn wiruɡii bɔ̃re.
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Ì n bɛɛn dĩɑ ɡbiikinu ɡɑ̃ i ku de n tɛ i sere kɑ nɛɡinu nɑ.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Mɛyɑ i ko mɑɑ mɑn bɛɛn yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikinu yiiyɑ nɛnɛm ɑdɑmɑ i ko de nu ɡinɑ bɔm nɔwɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru, nɔɔbɑ itɑse i sere kɑ mɑn nu yɑ̃kuru kuɑ.
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Bɛɛn tii mɑɑ, i ko n wɑ̃ɑwɑ nɛnɛm nɛn sɔ̃, i n dɛɛre. Yen sɔ̃, i ku yɑɑ ɡɑɑ tem ye ɡbeeku yɑɑ yɑ ɡo yɑ deri. I ye bɔ̃nu wɛ̃ɛyɔ domi bɑ ǹ ye sɑke.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 — ausente —
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.