Êxodo 22

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
4 Bɛɛn ɡoo ù n win sɑbenu sure win winsim ɡberɔ, ǹ kun mɛ win dɑ̃ɑ ɡbɑɑrɔ, mɑ nu dĩɑnu ɑsɔrɔ kuɑ, win ɡberun dĩɑ ɡeenɑ u koo yɛ̃ro kɔsire wɛ̃, ǹ kun mɛ win dɑ̃ɑ mɑrum.
4 — ausente —
5 Goo ù n dɔ̃ɔ mɛnimɑ, dɔ̃ɔ wi, ù n duɑ ɡoon ɡberɔ, mɑ yɛ̃ron dĩɑnu kpuro dɔ̃ɔ mwɑɑrɑ, wi u dɔ̃ɔ mɛni mi, u koo dĩɑ ni nu dɔ̃ɔ mwɑɑrɑn kɔsire wɛ̃wɑ.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 Goo ù n win winsim ɡobi, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑnu berusiɑ, mɑ bɑ nu ɡbɛnɑ mi u beruɑ mi, bɑ̀ n ɡbɛnɔ wi wɑ ye u suɑ min nɔn yiruwɑ u koo kɔsiɑ.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 Bɑ̀ kun mɑɑ nùn wɑ, wìn mi bɑ ɡɑ̃ɑ ni ɡbɛnɑ u koo dɑwɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u nɔmɑ suɑ wɔllɔ u bɔ̃re u nɛɛ, u ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu sue ni bɑ nùn berusiɑ mi sɔɔ.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Tɔmbu yiru bɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu sikirinɛmɔ, ǹ n yɑɑ sɑberun nɑ, ǹ kun mɛ yɑ̃nu, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑ ni nu kɔ̃ɔrɑ, be kpuro bɑ koo dɑwɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u bu siriɑ. Ben wi u kun ɡem mɔ, ye bɑ sikirinɛ min wɑsi yiruwɑ u koo kɔsiɑ.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Goo ù n win winsim yɑɑ sɑberu ɡɑru sɑbusiɑ, mɑ tɑ bɔɔrɑ ǹ kun mɛ tɑ ɡu ǹ kun mɛ bɑ tu sɛ̃re bɑ mwɑ ɡoo kun wɑ,
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 wi bɑ tu sɑbusiɑ mi, u koo dɑwɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u bɔ̃re u nɛɛ, u ǹ tu bɑbe. Sɑnɑm mɛyɑ, wi u sɑbe te mɔ mi, u koo durɔ win ɡere wurɑ kpɑ wi bɑ sɑbe te sɑbusiɑ u ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɔsiɑ.
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 Adɑmɑ bɑ̀ n sɑbe te ɡbɛnɑn nɑ win yɛnuɔ, u koo ten kɔsire wɛ̃wɑ.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Ǹ n mɑɑ ɡbeeku yɑɑn nɑ yɑ tu mwɑ yɑ kɑsukɑ, u kɑ ten seedɑ nɑ u sɔ̃ɔsi. Sɑɑ ye, u ǹ mɑɑ ten kɔsire wɛ̃ɛmɔ.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Goo ù n mɑɑ win winsim yɑɑ sɑberu bɔkurɑ, mɑ tɑ bɔɔrɑ ǹ kun mɛ tɑ ɡu sɑnɑm mɛ wi u tu mɔ u ǹ wɑ̃ɑ mi, bɑ koo nùn ten kɔsire wɛ̃wɑ.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 Adɑmɑ ù n wɑ̃ɑ mi, bɑ ǹ mɑɑ nùn kɔsire wɛ̃ɛmɔ. Bɑ̀ n mɑɑ tu due kuɑn nɑ, ten due ɡobi yi, yi turɑ.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Goo ù n wɔndiɑ kɔkurɑ u nùn bekuru doke, mɑ bɑ ǹ dɑɑ wɔndiɑ wi durɔ kɑ̃, wi u nùn bekuru doke mi, u koo dokiriru kpuro kowɑ nɡe mɛ bɑ rɑ ko, kpɑ u wɔndiɑ wi suɑ kurɔ.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 Bɑɑ wɔndiɑ win tundo ù n yinɑ bu suɑnɑ, kɑ mɛ, durɔ wi, u koo dokiriru kpuro kowɑ nɡe mɛ bɑ rɑ ko bu kɑ wɔndiɑ suɑ.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Tɔn kurɔ sɔro ù n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, i nùn ɡoowo.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 Wi u mɑɑ kɑ yɑɑ sɑberu kpunɑ, i yɛ̃ro ɡoowo.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 Nɛ, Yinni Gusunɔ turowɑ i ko sɑ̃. Wi u yinɑ u bũu ɡoo sɑ̃ɑmɔ, i yɛ̃ro ɡoowo.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 I ku sɔɔ ɡoo nɔni sɔ̃. I ku mɑɑ nùn tɑki di. I yɑɑyo mɑ bɛɛn tii i rɑɑ sɔru di Eɡibitin temɔ.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 I ku ɡɔmini ɡoo nɔni sɔ̃, ǹ kun mɛ ɡobeku ɡoo.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Wi u bu nɔni sɔ̃ɔmɔ mɑ bɑ mɑn somiru kɑnɑ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, kon bu somi.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Kpɑ n de nɛn mɔru yu se bu bɛɛ ɡo tɑbu ɡberɔ, bɛɛn kurɔbu bu mɑɑ ko ɡɔminibu kpɑ bɛɛn bibu bu mɑɑ ko ɡobekubɑ.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 Bɛɛ Isirelibɑ sɔɔ, bɛɛn wi u sɑ̃ɑro ɡobi bɔkurɑ, u ku rɑɑ yi nim dokeɑ nɡe mɛ bwese tukunu nu rɑ ko.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Ì n ɡoon bekuru tɔrubɑ mwɑ, i nùn tu wesiɑ sɔ̃ɔ u sere du.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Domi beku tee terɑ u mɔ mi, u kɑ win wɑsi wukiri. Yen sɔ̃, ɑ̀ n tu nɛni mbɑ u koo wukiri wɔ̃kuru. Sɑnɑm mɛ sɔɔ, ù n mɑn wuri koosimɑ, kon nùn wɔnwɔndu kuɑ, n nùn swɑɑ dɑki.
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 I ku rɑ mɑn kɔ̃sɑ ɡerusi, i ku rɑ mɑɑ bɛɛn wiruɡii bɔ̃re.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 Ì n bɛɛn dĩɑ ɡbiikinu ɡɑ̃ i ku de n tɛ i sere kɑ nɛɡinu nɑ.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 Mɛyɑ i ko mɑɑ mɑn bɛɛn yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikinu yiiyɑ nɛnɛm ɑdɑmɑ i ko de nu ɡinɑ bɔm nɔwɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru, nɔɔbɑ itɑse i sere kɑ mɑn nu yɑ̃kuru kuɑ.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Bɛɛn tii mɑɑ, i ko n wɑ̃ɑwɑ nɛnɛm nɛn sɔ̃, i n dɛɛre. Yen sɔ̃, i ku yɑɑ ɡɑɑ tem ye ɡbeeku yɑɑ yɑ ɡo yɑ deri. I ye bɔ̃nu wɛ̃ɛyɔ domi bɑ ǹ ye sɑke.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 — ausente —
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.