Êxodo 22

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Se um homem furtar um boi, ou uma ovelha, e o matar ou vender, restituirá cinco bois por um boi, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 — ausente —
2 Se um ladrão for encontrado saqueando e for ferido para que morra, não se derramará sangue por ele.
3 — ausente —
3 Se o sol houver se levantado sobre ele, derramar-se-á sangue por ele, pois ele deve fazer restituição completa. Se ele não possuir nada, será vendido pelo seu furto.
4 Bɛɛn ɡoo ù n win sɑbenu sure win winsim ɡberɔ, ǹ kun mɛ win dɑ̃ɑ ɡbɑɑrɔ, mɑ nu dĩɑnu ɑsɔrɔ kuɑ, win ɡberun dĩɑ ɡeenɑ u koo yɛ̃ro kɔsire wɛ̃, ǹ kun mɛ win dɑ̃ɑ mɑrum.
4 Se o furto for achado vivo em sua mão, seja boi, jumento ou ovelha, ele restituirá em dobro.
5 Goo ù n dɔ̃ɔ mɛnimɑ, dɔ̃ɔ wi, ù n duɑ ɡoon ɡberɔ, mɑ yɛ̃ron dĩɑnu kpuro dɔ̃ɔ mwɑɑrɑ, wi u dɔ̃ɔ mɛni mi, u koo dĩɑ ni nu dɔ̃ɔ mwɑɑrɑn kɔsire wɛ̃wɑ.
5 Se um homem fizer um campo ou uma vinha a ser comida, e colocar nela seu animal, e for alimentar no campo de outro, então do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 Goo ù n win winsim ɡobi, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑnu berusiɑ, mɑ bɑ nu ɡbɛnɑ mi u beruɑ mi, bɑ̀ n ɡbɛnɔ wi wɑ ye u suɑ min nɔn yiruwɑ u koo kɔsiɑ.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, de modo que sejam consumidos os feixes de trigo, ou a seara, ou o campo, o que iniciou o fogo certamente fará restituição.
7 Bɑ̀ kun mɑɑ nùn wɑ, wìn mi bɑ ɡɑ̃ɑ ni ɡbɛnɑ u koo dɑwɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u nɔmɑ suɑ wɔllɔ u bɔ̃re u nɛɛ, u ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu sue ni bɑ nùn berusiɑ mi sɔɔ.
7 Se um homem entregar a seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado da casa do homem, se o ladrão for encontrado, que ele pague em dobro.
8 Tɔmbu yiru bɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu sikirinɛmɔ, ǹ n yɑɑ sɑberun nɑ, ǹ kun mɛ yɑ̃nu, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑ ni nu kɔ̃ɔrɑ, be kpuro bɑ koo dɑwɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u bu siriɑ. Ben wi u kun ɡem mɔ, ye bɑ sikirinɛ min wɑsi yiruwɑ u koo kɔsiɑ.
8 Se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa será levado aos juízes, para ver se ele colocou a mão nos bens de seu próximo.
9 Goo ù n win winsim yɑɑ sɑberu ɡɑru sɑbusiɑ, mɑ tɑ bɔɔrɑ ǹ kun mɛ tɑ ɡu ǹ kun mɛ bɑ tu sɛ̃re bɑ mwɑ ɡoo kun wɑ,
9 Para todo tipo de transgressão, seja por boi, por jumento, por ovelhas, por vestes ou por qualquer coisa perdida, que outro protestar ser seu, a causa de ambas as partes virá diante dos juízes; e aquele a quem os juízes condenarem, este pagará em dobro ao seu próximo.
10 wi bɑ tu sɑbusiɑ mi, u koo dɑwɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u bɔ̃re u nɛɛ, u ǹ tu bɑbe. Sɑnɑm mɛyɑ, wi u sɑbe te mɔ mi, u koo durɔ win ɡere wurɑ kpɑ wi bɑ sɑbe te sɑbusiɑ u ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɔsiɑ.
10 Se um homem entregar ao seu próximo um jumento, ou um boi, ou uma ovelha, ou algum animal para guardar, e este morrer, ou for ferido, ou levado embora, sem que nenhum homem veja,
11 Adɑmɑ bɑ̀ n sɑbe te ɡbɛnɑn nɑ win yɛnuɔ, u koo ten kɔsire wɛ̃wɑ.
11 então haverá um juramento do SENHOR entre os dois, de que ele não pôs a mão nos bens de seu próximo. E o dono disso o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Ǹ n mɑɑ ɡbeeku yɑɑn nɑ yɑ tu mwɑ yɑ kɑsukɑ, u kɑ ten seedɑ nɑ u sɔ̃ɔsi. Sɑɑ ye, u ǹ mɑɑ ten kɔsire wɛ̃ɛmɔ.
12 E se lhe for furtado, ele fará restituição ao seu dono.
13 Goo ù n mɑɑ win winsim yɑɑ sɑberu bɔkurɑ, mɑ tɑ bɔɔrɑ ǹ kun mɛ tɑ ɡu sɑnɑm mɛ wi u tu mɔ u ǹ wɑ̃ɑ mi, bɑ koo nùn ten kɔsire wɛ̃wɑ.
13 Se for dilacerado, então que ele o traga em testemunho, e ele não fará restituição pelo que foi dilacerado.
14 Adɑmɑ ù n wɑ̃ɑ mi, bɑ ǹ mɑɑ nùn kɔsire wɛ̃ɛmɔ. Bɑ̀ n mɑɑ tu due kuɑn nɑ, ten due ɡobi yi, yi turɑ.
14 E se um homem pedir emprestado alguma coisa de seu próximo, e for ferido, ou morrer, não estando com ele o dono, ele certamente fará restituição.
15 Goo ù n wɔndiɑ kɔkurɑ u nùn bekuru doke, mɑ bɑ ǹ dɑɑ wɔndiɑ wi durɔ kɑ̃, wi u nùn bekuru doke mi, u koo dokiriru kpuro kowɑ nɡe mɛ bɑ rɑ ko, kpɑ u wɔndiɑ wi suɑ kurɔ.
15 Mas se o dono disso estiver com ele, não fará restituição; se foi uma coisa alugada, será pelo seu aluguel.
16 Bɑɑ wɔndiɑ win tundo ù n yinɑ bu suɑnɑ, kɑ mɛ, durɔ wi, u koo dokiriru kpuro kowɑ nɡe mɛ bɑ rɑ ko bu kɑ wɔndiɑ suɑ.
16 E se um homem seduzir uma virgem que não é desposada, e se deitar com ela, ele certamente a dotará e tomará por sua esposa.
17 Tɔn kurɔ sɔro ù n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, i nùn ɡoowo.
17 Se o seu pai completamente se recusar a dá-la, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Wi u mɑɑ kɑ yɑɑ sɑberu kpunɑ, i yɛ̃ro ɡoowo.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Nɛ, Yinni Gusunɔ turowɑ i ko sɑ̃. Wi u yinɑ u bũu ɡoo sɑ̃ɑmɔ, i yɛ̃ro ɡoowo.
19 Todo aquele que se deitar com um animal certamente será morto.
20 I ku sɔɔ ɡoo nɔni sɔ̃. I ku mɑɑ nùn tɑki di. I yɑɑyo mɑ bɛɛn tii i rɑɑ sɔru di Eɡibitin temɔ.
20 Aquele que sacrificar a qualquer deus, e não somente ao SENHOR, este será totalmente destruído.
21 I ku ɡɔmini ɡoo nɔni sɔ̃, ǹ kun mɛ ɡobeku ɡoo.
21 Não afligirás um estrangeiro, nem o oprimirás, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Wi u bu nɔni sɔ̃ɔmɔ mɑ bɑ mɑn somiru kɑnɑ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, kon bu somi.
22 Não afligireis nenhuma viúva, nem o órfão.
23 Kpɑ n de nɛn mɔru yu se bu bɛɛ ɡo tɑbu ɡberɔ, bɛɛn kurɔbu bu mɑɑ ko ɡɔminibu kpɑ bɛɛn bibu bu mɑɑ ko ɡobekubɑ.
23 Se os afligirdes de alguma maneira, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Bɛɛ Isirelibɑ sɔɔ, bɛɛn wi u sɑ̃ɑro ɡobi bɔkurɑ, u ku rɑɑ yi nim dokeɑ nɡe mɛ bwese tukunu nu rɑ ko.
24 e a minha ira arderá, e eu vos matarei à espada, e vossas mulheres serão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Ì n ɡoon bekuru tɔrubɑ mwɑ, i nùn tu wesiɑ sɔ̃ɔ u sere du.
25 Se emprestares dinheiro a qualquer de meu povo, que é pobre junto a ti, não serás para ele agiota nem lhe imporás usura.
26 Domi beku tee terɑ u mɔ mi, u kɑ win wɑsi wukiri. Yen sɔ̃, ɑ̀ n tu nɛni mbɑ u koo wukiri wɔ̃kuru. Sɑnɑm mɛ sɔɔ, ù n mɑn wuri koosimɑ, kon nùn wɔnwɔndu kuɑ, n nùn swɑɑ dɑki.
26 Se tomares a veste de teu próximo por penhor, tu lho restituirás antes do pôr do sol,
27 I ku rɑ mɑn kɔ̃sɑ ɡerusi, i ku rɑ mɑɑ bɛɛn wiruɡii bɔ̃re.
27 porque esta é sua única coberta, é a veste da sua pele, em que ele dormirá? E acontecerá que, quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou benevolente.
28 Ì n bɛɛn dĩɑ ɡbiikinu ɡɑ̃ i ku de n tɛ i sere kɑ nɛɡinu nɑ.
28 Não injuriarás os juízes, nem maldirás o governante do teu povo.
29 Mɛyɑ i ko mɑɑ mɑn bɛɛn yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikinu yiiyɑ nɛnɛm ɑdɑmɑ i ko de nu ɡinɑ bɔm nɔwɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru, nɔɔbɑ itɑse i sere kɑ mɑn nu yɑ̃kuru kuɑ.
29 Não tardarás a oferecer o primeiro de teus frutos maduros, nem de teus licores; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Bɛɛn tii mɑɑ, i ko n wɑ̃ɑwɑ nɛnɛm nɛn sɔ̃, i n dɛɛre. Yen sɔ̃, i ku yɑɑ ɡɑɑ tem ye ɡbeeku yɑɑ yɑ ɡo yɑ deri. I ye bɔ̃nu wɛ̃ɛyɔ domi bɑ ǹ ye sɑke.
30 Da mesma forma farás com os teus bois, e com as tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe; no oitavo dia os darás a mim.
31 — ausente —
31 E sereis para mim homens santos; não comereis carne alguma que foi dilacerada por animal no campo; vós a lançareis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.