Êxodo 21

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Isirelibɑ woodɑ yeni wɛ̃ɛyɔ.
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 Ben ɡoo ù n win Isirelisi dwɑ yoo, yoo wi, u koo win yinni sɑ̃wɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ, nɔɔbɑ yiruse u koo yɑriwɑ yoo ten di u kun ɡɑ̃ɑnu kɔsie.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Ù kun kurɔ mɔ u kɑ duɑ yoo te sɔɔ, wi turowɑ u koo yɑri. Ù n mɑɑ kurɔ mɔ bɑ kɑ nùn dwɑ, sɑnnɑ bɑ koo yɑri.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Ǹ n win yinnin nɑ, u nùn kurɔ wɛ̃, mɑ u kɑ kurɔ wi bibu mɑrɑ, dɔmɑ te u yɑriɔ yorun di, u koo kurɔ kɑ win bibu win yinni deriɑwɑ kpɑ u yɑri wi turo.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Adɑmɑ yoo wi, ù n ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ u nɛɛ, u win yinni kĩ kɑ mɑɑ win kurɔ wi, kɑ win bibu, yen sɔ̃, u ǹ yɑriɔ,
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 sɑɑ yerɑ yinni wi, u koo kɑ nùn dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ. Miyɑ u koo nùn sɛririsiɑ sɑ̃ɑ yee ten ɡɑmboɔ, u nùn swɑɑ yɑbɑ kɑ sɔkurɑ. Kpɑ n sɑ̃ɑ yĩreru mɑ yoo wi, u sɑ̃ɑwɑ win yoo sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 Goo ù n mɑɑ win bii tɔn kurɔ dɔrɑ yoo, bɑ ǹ nùn yɑkiɑmɔ nɡe mɛ bɑ rɑ yoo tɔn durɔbu yɑkie.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Win yinni ù n nùn suɑ kurɔ, mɑ u wɑ dɑ̃kuru yɑ ǹ kɑ nùn nɑɑwɛ u koo kpĩ u nùn win tɔmbu yɑkie. Adɑmɑ u ku rɑɑ nùn tɔn tuko yɑkie. Domi durɔ wi, u kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡii.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Goo ù n yoo tɔn kurɔ dwɑ u kɑ win bii tɔn durɔ wɛ̃, u nùn kuo nɡe mɛ bɑ rɑ bii wɔndiɑ kue bɑ̀ n nùn suɑmɔ.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Goo ù n yoo suɑ kurɔ, yen biru ù n mɑɑ kurɔ kpɑo suɑ, u ku rɑɑ yoo win dĩɑnu kɑ win yɑ̃ɑ ni u rɑ rɑɑ nùn wɛ̃ kɑwɑ. Mɛyɑ mɑɑ ben wɑ̃ɑsinɑɑ sɔɔ, u ku rɑɑ de ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɔsi.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Ù kun mɑɑ nùn ɡɑ̃ɑnu itɑ yenin ɡɑɑ kuɑmmɛ, u de kurɔ wi, u yɑri yorun di u kun ɡɑ̃ɑnu kɔsie.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 Wi u tɔnu so u ɡo, bɑ koo yɛ̃ron tii ɡowɑ.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Adɑmɑ wi u kun kĩ u kɑ tɔnu ɡo sɑmbɑ sɔɔ, nɛ Yinni Gusunɔ kon yɑm ɡɑm ɡɔsi mi u koo kpikiru dɑ u kuke.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Wi u win winsim mwɑ u ɡo nuku kɔ̃surun sɔ̃ kɑ bwisi, bu yɛ̃ro mɔɔ bu ɡo, bɑɑ ù n duɑ nɛn sɑ̃ɑ yerɔ u yɑ̃ku yeru nɛnuɑ u kɑ bɔ̃re.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 Wi u win tundo so, ǹ kun mɛ win mɛro, bɑ koo yɛ̃ro mwɑ bu ɡowɑ.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 Wi u tɔnun tii ɡbɛnɑ u dɔrɑ, ǹ kun mɛ u nùn kuɑ win yoo, bɑ koo yɛ̃ro mwɑ bu ɡowɑ.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 Wi u win mɛro, ǹ kun mɛ win tundo kɔ̃sɑ ɡerusi, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 Sɑɑ ye tɔmbu yiru bɑ sɑnnɑmɔ mɑ ben turo u win winsim so kɑ nɔm kuseru, ǹ kun mɛ u nùn kɑrɑ kɑ kperu u mɛɛrɑ kuɑ, mɑ yɑ kun nùn ɡo, bɑ ǹ wi u nùn so mi ɡoomɔ. Yɑ̀ n nùn kpĩ,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 mɑ u rɑ sɑnɔ kuɑ u kɑ dɛkɑ sĩimɔ, wi u nùn mɛɛrɑ kuɑ mi, bɑ ǹ nùn ɡɑ̃ɑnu kuɑmmɛ. Adɑmɑ durɔ win sɔmbu te u koo rɑɑ ko ù n bwɑ̃ɑ do, wi u nùn mɛɛrɑ kuɑ mi, wiyɑ u koo tu ko, kpɑ u mɑɑ mɛɛrɑ yen nɔɔribun ɡobi kɔsiɑ.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 Goo ù n win yoo so kɑ bokuru u ɡo mii mii bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Adɑmɑ yoo wi, ù n kuɑ tɔ̃ɔ ɡiriru ǹ kun mɛ sɔ̃ɔ ɡirɑ yiru u sere ɡu, bɑ ǹ mɑɑ win yinni ɡɑ̃ɑnu kuɑmmɛ, domi yoo wi, u sɑ̃ɑwɑ win ɡobi.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 Tɔn durɔbu ɡɑbu bɑ̀ n sɑnnɑmɔ, mɑ bɑ ɡurɑɡii wɔri sere win nukurɑ kɑ yɑrɑ, mɑ win ɡɑm kun mɛɛrɑ wɑ, yen mɛ kurɔ win durɔ u tɔn be bure, mɛyɑ bɑ koo kɔsiɑ siri kowobun wuswɑɑɔ.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Adɑmɑ kurɔ wi, ù n mɛɛrɑ ɡɑɑ wɑ, mɛɛrɑ yen bweserɑ bɑ koo mɑɑ bu ko. Ù n mɑɑ ɡun nɑ, bɑ koo bu ɡowɑ.
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 Ǹ n win nɔnin nɑ bɑ wunɑ bɑ koo mɑɑ beɡii wunɑwɑ. Ǹ n win dondun nɑ bɑ buɑ, bɑ koo mɑɑ beɡinu buɑwɑ. Ǹ n win nɔmɑn nɑ bɑ buɑ, bɑ koo mɑɑ beɡiɑ buɑwɑ. Ǹ n win nɑɑsun nɑ bɑ buɑ, bɑ koo mɑɑ beɡisu buɑwɑ.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Ǹ n mɑɑ dɔ̃ɔn nɑ bɑ nùn mɛni, bɑ koo mɑɑ be dɔ̃ɔ mɛniwɑ. Mɛɛrɑ yèn bweseru bɑ nùn kuɑ ɡesi, yen bweserɑ bɑ koo mɑɑ bu ko.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Goo ù n win yoo tɔn durɔ, ǹ kun mɛ tɔn kurɔn nɔnu kɔrɑ, u koo yoo wi kɑrɑwɑ u doonɑ nɔnu ɡen sɔ̃.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Ǹ n mɑɑ win dondun nɑ u wunɑ, u koo nùn kɑrɑwɑ u doonɑ don ten sɔ̃.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 Kɛtɛ yɑ̀ n tɔnu kɔbɑ so yɑ ɡo, bɑ koo yen tii kpenu kɑsuku bu ɡowɑ, bɑ ǹ yen yɑɑ temmɔ. Yen biru bɑ ǹ mɑɑ yen yinni ɡɑ̃ɑnu kuɑmmɛ.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Adɑmɑ kɛtɛ ye, yɑ̀ n dɑɑ ɡoo kɔbɑ sɔkure mɑ bɑ yen yinni sɔ̃ɔwɑ mɑ u ǹ kɑ ye ɡɑ̃ɑnu kue, bɑ koo win tii ɡowɑ kɑ kɛtɛ ye sɑnnu.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Bɑ̀ n mɑɑ nùn ɡɑ̃ɑnu buren nɑ u wɑ u kɑ win wɑ̃ɑru yɑkiɑ, u koo ni kpuro kɔsiɑwɑ nɡe mɛ bɑ ɡeruɑ.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Kɛtɛ yen bweseru yɑ̀ n bii ɡoo kɔbɑ sɔkɑ, siri tee biyɑ bɑ koo ye kuɑ mi, kɑ yen yɛ̃ro.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Adɑmɑ kɛtɛ ye, yɑ̀ n ɡoon yoo so yɑ ɡo, sii ɡeesun ɡobi tɛnɑ yen yinni u koo yoo win yinni wɛ̃, kpɑ bu kɛtɛ ye kpenu kɑsuku bu ɡo.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 Goo ù n dɔkɔ mɔ, ǹ kun mɛ u wɔru ɡɑɡu ɡbɑ u deri u ǹ wukiri, mɑ ɡoon yɑɑ sɑberɑ wɔri mi, tɑ ɡu,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 wi u dɔkɔ ye mɔ ǹ kun mɛ wɔru ɡe, u koo sɑbe ten kɔsire wɛ̃wɑ kpɑ u sɑbe ɡoo te suɑ.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 Goon kɛtɛ yɑ̀ n ɡooɡiɑ mɛɛrɑ kuɑ yɑ ɡo, bɑ koo kɛtɛ wɑsɑ ye dɔrɑwɑ bu yen ɡobi bɔnu ko. Kpɑ bu mɑɑ ye yɑ ɡu min yɑɑ bɔnu ko.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Kɛtɛ ye, yɑ̀ n dɑɑ ɡɛɛ mɛɛrɑ koore, mɑ yen yɛ̃ro u yɛ̃ ɑdɑmɑ u ǹ ɡɑ̃ɑnu kue, u koo ye yɑ ɡu min kɔsire wɛ̃wɑ kpɑ wi, u ɡoo te suɑ.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
37 Goo ù n kɛtɛ ɡbɛnɑ u ɡo, ǹ kun mɛ u ye dɔrɑ, kɛtɛ nɔɔbuwɑ u koo kɔsiɑ tiɑ yen wɔllɔ. Ǹ n mɑɑ yɑ̃ɑrun nɑ, yɑ̃ɑnu nnɛwɑ u koo kɔsiɑ tee ten wɔllɔ.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.