Êxodo 21

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Isirelibɑ woodɑ yeni wɛ̃ɛyɔ.
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 Ben ɡoo ù n win Isirelisi dwɑ yoo, yoo wi, u koo win yinni sɑ̃wɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ, nɔɔbɑ yiruse u koo yɑriwɑ yoo ten di u kun ɡɑ̃ɑnu kɔsie.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Ù kun kurɔ mɔ u kɑ duɑ yoo te sɔɔ, wi turowɑ u koo yɑri. Ù n mɑɑ kurɔ mɔ bɑ kɑ nùn dwɑ, sɑnnɑ bɑ koo yɑri.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Ǹ n win yinnin nɑ, u nùn kurɔ wɛ̃, mɑ u kɑ kurɔ wi bibu mɑrɑ, dɔmɑ te u yɑriɔ yorun di, u koo kurɔ kɑ win bibu win yinni deriɑwɑ kpɑ u yɑri wi turo.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Adɑmɑ yoo wi, ù n ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ u nɛɛ, u win yinni kĩ kɑ mɑɑ win kurɔ wi, kɑ win bibu, yen sɔ̃, u ǹ yɑriɔ,
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 sɑɑ yerɑ yinni wi, u koo kɑ nùn dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ. Miyɑ u koo nùn sɛririsiɑ sɑ̃ɑ yee ten ɡɑmboɔ, u nùn swɑɑ yɑbɑ kɑ sɔkurɑ. Kpɑ n sɑ̃ɑ yĩreru mɑ yoo wi, u sɑ̃ɑwɑ win yoo sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 Goo ù n mɑɑ win bii tɔn kurɔ dɔrɑ yoo, bɑ ǹ nùn yɑkiɑmɔ nɡe mɛ bɑ rɑ yoo tɔn durɔbu yɑkie.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Win yinni ù n nùn suɑ kurɔ, mɑ u wɑ dɑ̃kuru yɑ ǹ kɑ nùn nɑɑwɛ u koo kpĩ u nùn win tɔmbu yɑkie. Adɑmɑ u ku rɑɑ nùn tɔn tuko yɑkie. Domi durɔ wi, u kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡii.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Goo ù n yoo tɔn kurɔ dwɑ u kɑ win bii tɔn durɔ wɛ̃, u nùn kuo nɡe mɛ bɑ rɑ bii wɔndiɑ kue bɑ̀ n nùn suɑmɔ.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Goo ù n yoo suɑ kurɔ, yen biru ù n mɑɑ kurɔ kpɑo suɑ, u ku rɑɑ yoo win dĩɑnu kɑ win yɑ̃ɑ ni u rɑ rɑɑ nùn wɛ̃ kɑwɑ. Mɛyɑ mɑɑ ben wɑ̃ɑsinɑɑ sɔɔ, u ku rɑɑ de ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɔsi.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Ù kun mɑɑ nùn ɡɑ̃ɑnu itɑ yenin ɡɑɑ kuɑmmɛ, u de kurɔ wi, u yɑri yorun di u kun ɡɑ̃ɑnu kɔsie.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 Wi u tɔnu so u ɡo, bɑ koo yɛ̃ron tii ɡowɑ.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Adɑmɑ wi u kun kĩ u kɑ tɔnu ɡo sɑmbɑ sɔɔ, nɛ Yinni Gusunɔ kon yɑm ɡɑm ɡɔsi mi u koo kpikiru dɑ u kuke.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Wi u win winsim mwɑ u ɡo nuku kɔ̃surun sɔ̃ kɑ bwisi, bu yɛ̃ro mɔɔ bu ɡo, bɑɑ ù n duɑ nɛn sɑ̃ɑ yerɔ u yɑ̃ku yeru nɛnuɑ u kɑ bɔ̃re.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 Wi u win tundo so, ǹ kun mɛ win mɛro, bɑ koo yɛ̃ro mwɑ bu ɡowɑ.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 Wi u tɔnun tii ɡbɛnɑ u dɔrɑ, ǹ kun mɛ u nùn kuɑ win yoo, bɑ koo yɛ̃ro mwɑ bu ɡowɑ.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 Wi u win mɛro, ǹ kun mɛ win tundo kɔ̃sɑ ɡerusi, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 Sɑɑ ye tɔmbu yiru bɑ sɑnnɑmɔ mɑ ben turo u win winsim so kɑ nɔm kuseru, ǹ kun mɛ u nùn kɑrɑ kɑ kperu u mɛɛrɑ kuɑ, mɑ yɑ kun nùn ɡo, bɑ ǹ wi u nùn so mi ɡoomɔ. Yɑ̀ n nùn kpĩ,
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 mɑ u rɑ sɑnɔ kuɑ u kɑ dɛkɑ sĩimɔ, wi u nùn mɛɛrɑ kuɑ mi, bɑ ǹ nùn ɡɑ̃ɑnu kuɑmmɛ. Adɑmɑ durɔ win sɔmbu te u koo rɑɑ ko ù n bwɑ̃ɑ do, wi u nùn mɛɛrɑ kuɑ mi, wiyɑ u koo tu ko, kpɑ u mɑɑ mɛɛrɑ yen nɔɔribun ɡobi kɔsiɑ.
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 Goo ù n win yoo so kɑ bokuru u ɡo mii mii bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Adɑmɑ yoo wi, ù n kuɑ tɔ̃ɔ ɡiriru ǹ kun mɛ sɔ̃ɔ ɡirɑ yiru u sere ɡu, bɑ ǹ mɑɑ win yinni ɡɑ̃ɑnu kuɑmmɛ, domi yoo wi, u sɑ̃ɑwɑ win ɡobi.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 Tɔn durɔbu ɡɑbu bɑ̀ n sɑnnɑmɔ, mɑ bɑ ɡurɑɡii wɔri sere win nukurɑ kɑ yɑrɑ, mɑ win ɡɑm kun mɛɛrɑ wɑ, yen mɛ kurɔ win durɔ u tɔn be bure, mɛyɑ bɑ koo kɔsiɑ siri kowobun wuswɑɑɔ.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Adɑmɑ kurɔ wi, ù n mɛɛrɑ ɡɑɑ wɑ, mɛɛrɑ yen bweserɑ bɑ koo mɑɑ bu ko. Ù n mɑɑ ɡun nɑ, bɑ koo bu ɡowɑ.
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 Ǹ n win nɔnin nɑ bɑ wunɑ bɑ koo mɑɑ beɡii wunɑwɑ. Ǹ n win dondun nɑ bɑ buɑ, bɑ koo mɑɑ beɡinu buɑwɑ. Ǹ n win nɔmɑn nɑ bɑ buɑ, bɑ koo mɑɑ beɡiɑ buɑwɑ. Ǹ n win nɑɑsun nɑ bɑ buɑ, bɑ koo mɑɑ beɡisu buɑwɑ.
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 Ǹ n mɑɑ dɔ̃ɔn nɑ bɑ nùn mɛni, bɑ koo mɑɑ be dɔ̃ɔ mɛniwɑ. Mɛɛrɑ yèn bweseru bɑ nùn kuɑ ɡesi, yen bweserɑ bɑ koo mɑɑ bu ko.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Goo ù n win yoo tɔn durɔ, ǹ kun mɛ tɔn kurɔn nɔnu kɔrɑ, u koo yoo wi kɑrɑwɑ u doonɑ nɔnu ɡen sɔ̃.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Ǹ n mɑɑ win dondun nɑ u wunɑ, u koo nùn kɑrɑwɑ u doonɑ don ten sɔ̃.
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 Kɛtɛ yɑ̀ n tɔnu kɔbɑ so yɑ ɡo, bɑ koo yen tii kpenu kɑsuku bu ɡowɑ, bɑ ǹ yen yɑɑ temmɔ. Yen biru bɑ ǹ mɑɑ yen yinni ɡɑ̃ɑnu kuɑmmɛ.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Adɑmɑ kɛtɛ ye, yɑ̀ n dɑɑ ɡoo kɔbɑ sɔkure mɑ bɑ yen yinni sɔ̃ɔwɑ mɑ u ǹ kɑ ye ɡɑ̃ɑnu kue, bɑ koo win tii ɡowɑ kɑ kɛtɛ ye sɑnnu.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Bɑ̀ n mɑɑ nùn ɡɑ̃ɑnu buren nɑ u wɑ u kɑ win wɑ̃ɑru yɑkiɑ, u koo ni kpuro kɔsiɑwɑ nɡe mɛ bɑ ɡeruɑ.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Kɛtɛ yen bweseru yɑ̀ n bii ɡoo kɔbɑ sɔkɑ, siri tee biyɑ bɑ koo ye kuɑ mi, kɑ yen yɛ̃ro.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Adɑmɑ kɛtɛ ye, yɑ̀ n ɡoon yoo so yɑ ɡo, sii ɡeesun ɡobi tɛnɑ yen yinni u koo yoo win yinni wɛ̃, kpɑ bu kɛtɛ ye kpenu kɑsuku bu ɡo.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 Goo ù n dɔkɔ mɔ, ǹ kun mɛ u wɔru ɡɑɡu ɡbɑ u deri u ǹ wukiri, mɑ ɡoon yɑɑ sɑberɑ wɔri mi, tɑ ɡu,
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 wi u dɔkɔ ye mɔ ǹ kun mɛ wɔru ɡe, u koo sɑbe ten kɔsire wɛ̃wɑ kpɑ u sɑbe ɡoo te suɑ.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 Goon kɛtɛ yɑ̀ n ɡooɡiɑ mɛɛrɑ kuɑ yɑ ɡo, bɑ koo kɛtɛ wɑsɑ ye dɔrɑwɑ bu yen ɡobi bɔnu ko. Kpɑ bu mɑɑ ye yɑ ɡu min yɑɑ bɔnu ko.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Kɛtɛ ye, yɑ̀ n dɑɑ ɡɛɛ mɛɛrɑ koore, mɑ yen yɛ̃ro u yɛ̃ ɑdɑmɑ u ǹ ɡɑ̃ɑnu kue, u koo ye yɑ ɡu min kɔsire wɛ̃wɑ kpɑ wi, u ɡoo te suɑ.
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
37 Goo ù n kɛtɛ ɡbɛnɑ u ɡo, ǹ kun mɛ u ye dɔrɑ, kɛtɛ nɔɔbuwɑ u koo kɔsiɑ tiɑ yen wɔllɔ. Ǹ n mɑɑ yɑ̃ɑrun nɑ, yɑ̃ɑnu nnɛwɑ u koo kɔsiɑ tee ten wɔllɔ.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.