Êxodo 21
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Isirelibɑ woodɑ yeni wɛ̃ɛyɔ.
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Ben ɡoo ù n win Isirelisi dwɑ yoo, yoo wi, u koo win yinni sɑ̃wɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ, nɔɔbɑ yiruse u koo yɑriwɑ yoo ten di u kun ɡɑ̃ɑnu kɔsie.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Ù kun kurɔ mɔ u kɑ duɑ yoo te sɔɔ, wi turowɑ u koo yɑri. Ù n mɑɑ kurɔ mɔ bɑ kɑ nùn dwɑ, sɑnnɑ bɑ koo yɑri.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 Ǹ n win yinnin nɑ, u nùn kurɔ wɛ̃, mɑ u kɑ kurɔ wi bibu mɑrɑ, dɔmɑ te u yɑriɔ yorun di, u koo kurɔ kɑ win bibu win yinni deriɑwɑ kpɑ u yɑri wi turo.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 Adɑmɑ yoo wi, ù n ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ u nɛɛ, u win yinni kĩ kɑ mɑɑ win kurɔ wi, kɑ win bibu, yen sɔ̃, u ǹ yɑriɔ,
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,
6 sɑɑ yerɑ yinni wi, u koo kɑ nùn dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ. Miyɑ u koo nùn sɛririsiɑ sɑ̃ɑ yee ten ɡɑmboɔ, u nùn swɑɑ yɑbɑ kɑ sɔkurɑ. Kpɑ n sɑ̃ɑ yĩreru mɑ yoo wi, u sɑ̃ɑwɑ win yoo sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
6 então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 Goo ù n mɑɑ win bii tɔn kurɔ dɔrɑ yoo, bɑ ǹ nùn yɑkiɑmɔ nɡe mɛ bɑ rɑ yoo tɔn durɔbu yɑkie.
7 E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 Win yinni ù n nùn suɑ kurɔ, mɑ u wɑ dɑ̃kuru yɑ ǹ kɑ nùn nɑɑwɛ u koo kpĩ u nùn win tɔmbu yɑkie. Adɑmɑ u ku rɑɑ nùn tɔn tuko yɑkie. Domi durɔ wi, u kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡii.
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 Goo ù n yoo tɔn kurɔ dwɑ u kɑ win bii tɔn durɔ wɛ̃, u nùn kuo nɡe mɛ bɑ rɑ bii wɔndiɑ kue bɑ̀ n nùn suɑmɔ.
9 Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.
10 Goo ù n yoo suɑ kurɔ, yen biru ù n mɑɑ kurɔ kpɑo suɑ, u ku rɑɑ yoo win dĩɑnu kɑ win yɑ̃ɑ ni u rɑ rɑɑ nùn wɛ̃ kɑwɑ. Mɛyɑ mɑɑ ben wɑ̃ɑsinɑɑ sɔɔ, u ku rɑɑ de ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɔsi.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.
11 Ù kun mɑɑ nùn ɡɑ̃ɑnu itɑ yenin ɡɑɑ kuɑmmɛ, u de kurɔ wi, u yɑri yorun di u kun ɡɑ̃ɑnu kɔsie.
11 E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 Wi u tɔnu so u ɡo, bɑ koo yɛ̃ron tii ɡowɑ.
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 Adɑmɑ wi u kun kĩ u kɑ tɔnu ɡo sɑmbɑ sɔɔ, nɛ Yinni Gusunɔ kon yɑm ɡɑm ɡɔsi mi u koo kpikiru dɑ u kuke.
13 porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.
14 Wi u win winsim mwɑ u ɡo nuku kɔ̃surun sɔ̃ kɑ bwisi, bu yɛ̃ro mɔɔ bu ɡo, bɑɑ ù n duɑ nɛn sɑ̃ɑ yerɔ u yɑ̃ku yeru nɛnuɑ u kɑ bɔ̃re.
14 Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 Wi u win tundo so, ǹ kun mɛ win mɛro, bɑ koo yɛ̃ro mwɑ bu ɡowɑ.
15 O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
16 Wi u tɔnun tii ɡbɛnɑ u dɔrɑ, ǹ kun mɛ u nùn kuɑ win yoo, bɑ koo yɛ̃ro mwɑ bu ɡowɑ.
16 E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
17 Wi u win mɛro, ǹ kun mɛ win tundo kɔ̃sɑ ɡerusi, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
18 Sɑɑ ye tɔmbu yiru bɑ sɑnnɑmɔ mɑ ben turo u win winsim so kɑ nɔm kuseru, ǹ kun mɛ u nùn kɑrɑ kɑ kperu u mɛɛrɑ kuɑ, mɑ yɑ kun nùn ɡo, bɑ ǹ wi u nùn so mi ɡoomɔ. Yɑ̀ n nùn kpĩ,
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 mɑ u rɑ sɑnɔ kuɑ u kɑ dɛkɑ sĩimɔ, wi u nùn mɛɛrɑ kuɑ mi, bɑ ǹ nùn ɡɑ̃ɑnu kuɑmmɛ. Adɑmɑ durɔ win sɔmbu te u koo rɑɑ ko ù n bwɑ̃ɑ do, wi u nùn mɛɛrɑ kuɑ mi, wiyɑ u koo tu ko, kpɑ u mɑɑ mɛɛrɑ yen nɔɔribun ɡobi kɔsiɑ.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 Goo ù n win yoo so kɑ bokuru u ɡo mii mii bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Adɑmɑ yoo wi, ù n kuɑ tɔ̃ɔ ɡiriru ǹ kun mɛ sɔ̃ɔ ɡirɑ yiru u sere ɡu, bɑ ǹ mɑɑ win yinni ɡɑ̃ɑnu kuɑmmɛ, domi yoo wi, u sɑ̃ɑwɑ win ɡobi.
21 porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 Tɔn durɔbu ɡɑbu bɑ̀ n sɑnnɑmɔ, mɑ bɑ ɡurɑɡii wɔri sere win nukurɑ kɑ yɑrɑ, mɑ win ɡɑm kun mɛɛrɑ wɑ, yen mɛ kurɔ win durɔ u tɔn be bure, mɛyɑ bɑ koo kɔsiɑ siri kowobun wuswɑɑɔ.
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.
23 Adɑmɑ kurɔ wi, ù n mɛɛrɑ ɡɑɑ wɑ, mɛɛrɑ yen bweserɑ bɑ koo mɑɑ bu ko. Ù n mɑɑ ɡun nɑ, bɑ koo bu ɡowɑ.
23 Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,
24 Ǹ n win nɔnin nɑ bɑ wunɑ bɑ koo mɑɑ beɡii wunɑwɑ. Ǹ n win dondun nɑ bɑ buɑ, bɑ koo mɑɑ beɡinu buɑwɑ. Ǹ n win nɔmɑn nɑ bɑ buɑ, bɑ koo mɑɑ beɡiɑ buɑwɑ. Ǹ n win nɑɑsun nɑ bɑ buɑ, bɑ koo mɑɑ beɡisu buɑwɑ.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Ǹ n mɑɑ dɔ̃ɔn nɑ bɑ nùn mɛni, bɑ koo mɑɑ be dɔ̃ɔ mɛniwɑ. Mɛɛrɑ yèn bweseru bɑ nùn kuɑ ɡesi, yen bweserɑ bɑ koo mɑɑ bu ko.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Goo ù n win yoo tɔn durɔ, ǹ kun mɛ tɔn kurɔn nɔnu kɔrɑ, u koo yoo wi kɑrɑwɑ u doonɑ nɔnu ɡen sɔ̃.
26 E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 Ǹ n mɑɑ win dondun nɑ u wunɑ, u koo nùn kɑrɑwɑ u doonɑ don ten sɔ̃.
27 E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 Kɛtɛ yɑ̀ n tɔnu kɔbɑ so yɑ ɡo, bɑ koo yen tii kpenu kɑsuku bu ɡowɑ, bɑ ǹ yen yɑɑ temmɔ. Yen biru bɑ ǹ mɑɑ yen yinni ɡɑ̃ɑnu kuɑmmɛ.
28 E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Adɑmɑ kɛtɛ ye, yɑ̀ n dɑɑ ɡoo kɔbɑ sɔkure mɑ bɑ yen yinni sɔ̃ɔwɑ mɑ u ǹ kɑ ye ɡɑ̃ɑnu kue, bɑ koo win tii ɡowɑ kɑ kɛtɛ ye sɑnnu.
29 Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 Bɑ̀ n mɑɑ nùn ɡɑ̃ɑnu buren nɑ u wɑ u kɑ win wɑ̃ɑru yɑkiɑ, u koo ni kpuro kɔsiɑwɑ nɡe mɛ bɑ ɡeruɑ.
30 Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 Kɛtɛ yen bweseru yɑ̀ n bii ɡoo kɔbɑ sɔkɑ, siri tee biyɑ bɑ koo ye kuɑ mi, kɑ yen yɛ̃ro.
31 quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Adɑmɑ kɛtɛ ye, yɑ̀ n ɡoon yoo so yɑ ɡo, sii ɡeesun ɡobi tɛnɑ yen yinni u koo yoo win yinni wɛ̃, kpɑ bu kɛtɛ ye kpenu kɑsuku bu ɡo.
32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 Goo ù n dɔkɔ mɔ, ǹ kun mɛ u wɔru ɡɑɡu ɡbɑ u deri u ǹ wukiri, mɑ ɡoon yɑɑ sɑberɑ wɔri mi, tɑ ɡu,
33 Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 wi u dɔkɔ ye mɔ ǹ kun mɛ wɔru ɡe, u koo sɑbe ten kɔsire wɛ̃wɑ kpɑ u sɑbe ɡoo te suɑ.
34 o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
35 Goon kɛtɛ yɑ̀ n ɡooɡiɑ mɛɛrɑ kuɑ yɑ ɡo, bɑ koo kɛtɛ wɑsɑ ye dɔrɑwɑ bu yen ɡobi bɔnu ko. Kpɑ bu mɑɑ ye yɑ ɡu min yɑɑ bɔnu ko.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 Kɛtɛ ye, yɑ̀ n dɑɑ ɡɛɛ mɛɛrɑ koore, mɑ yen yɛ̃ro u yɛ̃ ɑdɑmɑ u ǹ ɡɑ̃ɑnu kue, u koo ye yɑ ɡu min kɔsire wɛ̃wɑ kpɑ wi, u ɡoo te suɑ.
36 Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
37 Goo ù n kɛtɛ ɡbɛnɑ u ɡo, ǹ kun mɛ u ye dɔrɑ, kɛtɛ nɔɔbuwɑ u koo kɔsiɑ tiɑ yen wɔllɔ. Ǹ n mɑɑ yɑ̃ɑrun nɑ, yɑ̃ɑnu nnɛwɑ u koo kɔsiɑ tee ten wɔllɔ.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.