Êxodo 21

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Isirelibɑ woodɑ yeni wɛ̃ɛyɔ.
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 Ben ɡoo ù n win Isirelisi dwɑ yoo, yoo wi, u koo win yinni sɑ̃wɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ, nɔɔbɑ yiruse u koo yɑriwɑ yoo ten di u kun ɡɑ̃ɑnu kɔsie.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Ù kun kurɔ mɔ u kɑ duɑ yoo te sɔɔ, wi turowɑ u koo yɑri. Ù n mɑɑ kurɔ mɔ bɑ kɑ nùn dwɑ, sɑnnɑ bɑ koo yɑri.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Ǹ n win yinnin nɑ, u nùn kurɔ wɛ̃, mɑ u kɑ kurɔ wi bibu mɑrɑ, dɔmɑ te u yɑriɔ yorun di, u koo kurɔ kɑ win bibu win yinni deriɑwɑ kpɑ u yɑri wi turo.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 Adɑmɑ yoo wi, ù n ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ u nɛɛ, u win yinni kĩ kɑ mɑɑ win kurɔ wi, kɑ win bibu, yen sɔ̃, u ǹ yɑriɔ,
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 sɑɑ yerɑ yinni wi, u koo kɑ nùn dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ. Miyɑ u koo nùn sɛririsiɑ sɑ̃ɑ yee ten ɡɑmboɔ, u nùn swɑɑ yɑbɑ kɑ sɔkurɑ. Kpɑ n sɑ̃ɑ yĩreru mɑ yoo wi, u sɑ̃ɑwɑ win yoo sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 Goo ù n mɑɑ win bii tɔn kurɔ dɔrɑ yoo, bɑ ǹ nùn yɑkiɑmɔ nɡe mɛ bɑ rɑ yoo tɔn durɔbu yɑkie.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Win yinni ù n nùn suɑ kurɔ, mɑ u wɑ dɑ̃kuru yɑ ǹ kɑ nùn nɑɑwɛ u koo kpĩ u nùn win tɔmbu yɑkie. Adɑmɑ u ku rɑɑ nùn tɔn tuko yɑkie. Domi durɔ wi, u kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡii.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Goo ù n yoo tɔn kurɔ dwɑ u kɑ win bii tɔn durɔ wɛ̃, u nùn kuo nɡe mɛ bɑ rɑ bii wɔndiɑ kue bɑ̀ n nùn suɑmɔ.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 Goo ù n yoo suɑ kurɔ, yen biru ù n mɑɑ kurɔ kpɑo suɑ, u ku rɑɑ yoo win dĩɑnu kɑ win yɑ̃ɑ ni u rɑ rɑɑ nùn wɛ̃ kɑwɑ. Mɛyɑ mɑɑ ben wɑ̃ɑsinɑɑ sɔɔ, u ku rɑɑ de ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɔsi.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 Ù kun mɑɑ nùn ɡɑ̃ɑnu itɑ yenin ɡɑɑ kuɑmmɛ, u de kurɔ wi, u yɑri yorun di u kun ɡɑ̃ɑnu kɔsie.
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 Wi u tɔnu so u ɡo, bɑ koo yɛ̃ron tii ɡowɑ.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Adɑmɑ wi u kun kĩ u kɑ tɔnu ɡo sɑmbɑ sɔɔ, nɛ Yinni Gusunɔ kon yɑm ɡɑm ɡɔsi mi u koo kpikiru dɑ u kuke.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Wi u win winsim mwɑ u ɡo nuku kɔ̃surun sɔ̃ kɑ bwisi, bu yɛ̃ro mɔɔ bu ɡo, bɑɑ ù n duɑ nɛn sɑ̃ɑ yerɔ u yɑ̃ku yeru nɛnuɑ u kɑ bɔ̃re.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 Wi u win tundo so, ǹ kun mɛ win mɛro, bɑ koo yɛ̃ro mwɑ bu ɡowɑ.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 Wi u tɔnun tii ɡbɛnɑ u dɔrɑ, ǹ kun mɛ u nùn kuɑ win yoo, bɑ koo yɛ̃ro mwɑ bu ɡowɑ.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 Wi u win mɛro, ǹ kun mɛ win tundo kɔ̃sɑ ɡerusi, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 Sɑɑ ye tɔmbu yiru bɑ sɑnnɑmɔ mɑ ben turo u win winsim so kɑ nɔm kuseru, ǹ kun mɛ u nùn kɑrɑ kɑ kperu u mɛɛrɑ kuɑ, mɑ yɑ kun nùn ɡo, bɑ ǹ wi u nùn so mi ɡoomɔ. Yɑ̀ n nùn kpĩ,
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 mɑ u rɑ sɑnɔ kuɑ u kɑ dɛkɑ sĩimɔ, wi u nùn mɛɛrɑ kuɑ mi, bɑ ǹ nùn ɡɑ̃ɑnu kuɑmmɛ. Adɑmɑ durɔ win sɔmbu te u koo rɑɑ ko ù n bwɑ̃ɑ do, wi u nùn mɛɛrɑ kuɑ mi, wiyɑ u koo tu ko, kpɑ u mɑɑ mɛɛrɑ yen nɔɔribun ɡobi kɔsiɑ.
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 Goo ù n win yoo so kɑ bokuru u ɡo mii mii bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Adɑmɑ yoo wi, ù n kuɑ tɔ̃ɔ ɡiriru ǹ kun mɛ sɔ̃ɔ ɡirɑ yiru u sere ɡu, bɑ ǹ mɑɑ win yinni ɡɑ̃ɑnu kuɑmmɛ, domi yoo wi, u sɑ̃ɑwɑ win ɡobi.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 Tɔn durɔbu ɡɑbu bɑ̀ n sɑnnɑmɔ, mɑ bɑ ɡurɑɡii wɔri sere win nukurɑ kɑ yɑrɑ, mɑ win ɡɑm kun mɛɛrɑ wɑ, yen mɛ kurɔ win durɔ u tɔn be bure, mɛyɑ bɑ koo kɔsiɑ siri kowobun wuswɑɑɔ.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Adɑmɑ kurɔ wi, ù n mɛɛrɑ ɡɑɑ wɑ, mɛɛrɑ yen bweserɑ bɑ koo mɑɑ bu ko. Ù n mɑɑ ɡun nɑ, bɑ koo bu ɡowɑ.
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 Ǹ n win nɔnin nɑ bɑ wunɑ bɑ koo mɑɑ beɡii wunɑwɑ. Ǹ n win dondun nɑ bɑ buɑ, bɑ koo mɑɑ beɡinu buɑwɑ. Ǹ n win nɔmɑn nɑ bɑ buɑ, bɑ koo mɑɑ beɡiɑ buɑwɑ. Ǹ n win nɑɑsun nɑ bɑ buɑ, bɑ koo mɑɑ beɡisu buɑwɑ.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Ǹ n mɑɑ dɔ̃ɔn nɑ bɑ nùn mɛni, bɑ koo mɑɑ be dɔ̃ɔ mɛniwɑ. Mɛɛrɑ yèn bweseru bɑ nùn kuɑ ɡesi, yen bweserɑ bɑ koo mɑɑ bu ko.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Goo ù n win yoo tɔn durɔ, ǹ kun mɛ tɔn kurɔn nɔnu kɔrɑ, u koo yoo wi kɑrɑwɑ u doonɑ nɔnu ɡen sɔ̃.
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 Ǹ n mɑɑ win dondun nɑ u wunɑ, u koo nùn kɑrɑwɑ u doonɑ don ten sɔ̃.
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 Kɛtɛ yɑ̀ n tɔnu kɔbɑ so yɑ ɡo, bɑ koo yen tii kpenu kɑsuku bu ɡowɑ, bɑ ǹ yen yɑɑ temmɔ. Yen biru bɑ ǹ mɑɑ yen yinni ɡɑ̃ɑnu kuɑmmɛ.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Adɑmɑ kɛtɛ ye, yɑ̀ n dɑɑ ɡoo kɔbɑ sɔkure mɑ bɑ yen yinni sɔ̃ɔwɑ mɑ u ǹ kɑ ye ɡɑ̃ɑnu kue, bɑ koo win tii ɡowɑ kɑ kɛtɛ ye sɑnnu.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Bɑ̀ n mɑɑ nùn ɡɑ̃ɑnu buren nɑ u wɑ u kɑ win wɑ̃ɑru yɑkiɑ, u koo ni kpuro kɔsiɑwɑ nɡe mɛ bɑ ɡeruɑ.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Kɛtɛ yen bweseru yɑ̀ n bii ɡoo kɔbɑ sɔkɑ, siri tee biyɑ bɑ koo ye kuɑ mi, kɑ yen yɛ̃ro.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Adɑmɑ kɛtɛ ye, yɑ̀ n ɡoon yoo so yɑ ɡo, sii ɡeesun ɡobi tɛnɑ yen yinni u koo yoo win yinni wɛ̃, kpɑ bu kɛtɛ ye kpenu kɑsuku bu ɡo.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 Goo ù n dɔkɔ mɔ, ǹ kun mɛ u wɔru ɡɑɡu ɡbɑ u deri u ǹ wukiri, mɑ ɡoon yɑɑ sɑberɑ wɔri mi, tɑ ɡu,
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 wi u dɔkɔ ye mɔ ǹ kun mɛ wɔru ɡe, u koo sɑbe ten kɔsire wɛ̃wɑ kpɑ u sɑbe ɡoo te suɑ.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 Goon kɛtɛ yɑ̀ n ɡooɡiɑ mɛɛrɑ kuɑ yɑ ɡo, bɑ koo kɛtɛ wɑsɑ ye dɔrɑwɑ bu yen ɡobi bɔnu ko. Kpɑ bu mɑɑ ye yɑ ɡu min yɑɑ bɔnu ko.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Kɛtɛ ye, yɑ̀ n dɑɑ ɡɛɛ mɛɛrɑ koore, mɑ yen yɛ̃ro u yɛ̃ ɑdɑmɑ u ǹ ɡɑ̃ɑnu kue, u koo ye yɑ ɡu min kɔsire wɛ̃wɑ kpɑ wi, u ɡoo te suɑ.
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "
37 Goo ù n kɛtɛ ɡbɛnɑ u ɡo, ǹ kun mɛ u ye dɔrɑ, kɛtɛ nɔɔbuwɑ u koo kɔsiɑ tiɑ yen wɔllɔ. Ǹ n mɑɑ yɑ̃ɑrun nɑ, yɑ̃ɑnu nnɛwɑ u koo kɔsiɑ tee ten wɔllɔ.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.