Êxodo 19

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sokɑ ɡuu ten wɔllɔ u kɑ nùn ɡɑri ko.
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 i wɑ ye nɑ Eɡibitiɡibu kuɑ kɑ nɡe mɛ nɑ bɛɛ tii ɡɑwe nɑ suɑ kɑ nɛn nɔm dɑmɡuu nɡe mɛ ɡunɔ bɑkeru tɑ rɑ ten binu sue.
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 Tɛ̃, ì n nɛn ɡere nuɑ, ì kun nɛn ɑrukɑwɑni kusie, i ko ko nɛn tiin tɔmbu n tɔmbu kpuro kere. Hɑnduniɑ kpuro sɑ̃ɑwɑ nɛɡiɑ,
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 ɑdɑmɑ bɛɛ i ko n sɑ̃ɑwɑ nɛn tɔn be nɑ ɡɔsɑ nɑ tii yiiye, kpɑ i n sɑ̃ɑ nɛn yɑ̃ku kowobu tɔn be bɑ tien sɔ̃. Gɑri yi kɑɑ Isirelibɑ sɔ̃wɑ mi.
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 Yen biru Mɔwisi u sɑrɑmɑ u tɔn ben ɡuro ɡurobu sokusiɑ u bu sɔ̃ɔwɑ kpuro ye Yinni Gusunɔ u nɛɛ u bu sɔ̃.
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Mɑ tɔn be kpuro bɑ wurɑ bɑ nɛɛ, ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ kpuro, yeyɑ sɑ ko ko.
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, kon nɑ wunɛn mi ɡuru wii wuro te tɑ sinum mɔ sɔɔ, kpɑ tɔn be, bu nɔ sɑnɑm mɛ nɑ kɑ nun ɡɑri mɔ̀, kpɑ bɑ n dɑ n nun nɑɑnɛ sɑ̃ɑ.
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 Yerɑ Yinni Gusunɔ u kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ tɔn be deemɑ ɑ bu sɔ̃ bu ben bekɑ teo bu tii dɛɛrɑsiɑ ɡisɔ kɑ siɑ,
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 kpɑ bɑ n sɔɔru sɑ̃ɑ bɑ n kɑ sɔ̃ɔ itɑse mɑrɑ. Domi sɔ̃ɔ itɑse te sɔɔrɑ nɛ, Yinni Gusunɔ kon sɑrɑmɑ Sinɑin ɡuurɔ be kpuro bu kɑ mɑn wɑ.
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 Kɑɑ tɔn be yĩreru kuɑ mi bɑ koo yɔ̃rɑ ɡuu ten bɔkuɔ, kpɑ ɑ bu sɔ̃ bɑ n tii sɛ bu ku rɑɑ ɡuu te yɔ, bu ku mɑm susi ten ɡɑ̃ɑrɔ bu tu bɛsu. Ben wi u tu bɛsu, yɛ̃ro koo ɡbiwɑ.
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 Bɑ ǹ nùn sɛ̃remɔ kɑ nɔmɑ, kpenɑ bɑ koo nùn kɑsuku, ǹ kun mɛ bu nùn sɛ̃ɛnu twee bu kɑ ɡo. Bɑɑ ǹ n yɑɑ sɑberun nɑ, mɛyɑ bɑ koo kɑ tu ɡo. Kɔbɑ yɑ̀ n swĩwɑ bɑ koo susi ɡuu ten bɔkuɔ.
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 Mɑ Mɔwisi u sɑrɑmɑ ɡuu ten min di, u tɔn be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu tii dɛɛrɑsio bu kɑ Gusunɔ sɑ̃. Mɑ bɑ ben bekɑ teɑ.
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 U kpɑm bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku rɑ kɑ bɛɛn kurɔbu bɑkunɑ i n sɔɔru sɑ̃ɑ i n kɑ sɔ̃ɔ itɑse te mɑrɑ.
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 Sɔ̃ɔ itɑse ten bururu bɑ ɡuru kukiribu nuɑ, mɑ bɑ ɡuru mɑɑkinu kɑ ɡuru wii wuro te tɑ sinum mɔ wɑ ɡuu ten wɔllɔ. Mɑ kɔbɑ yɑ sumɔ tɑ̃ɑ tɑ̃ɑ sere tɔn be bɑ wɑ̃ɑ sɑnsɑni ye sɔɔ kpuro bɛrum bu mwɑ bɑ diirɑ.
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Yerɑ Mɔwisi u tɔn be yɑrɑmɑ ben sɑnsɑnin di bu dɑ bu kɑ Gusunɔ yinnɑ, mɑ bɑ yɔ̃rɑ ɡuu ten nuurɔ.
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 Wiisu Sinɑin ɡuu te wukiri, domi Yinni Gusunɔ u sɑrɑmɑ kɑ dɔ̃ɔ u wɑ̃ɑ ten wɔllɔ. Wii si, su yɔɔmɔ nɡe dɔ̃ɔ bokon wiisu. Mɑ ɡuu te, tɑ yĩirumɔ kɑ dɑm.
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 Kɔbɑ yen swĩi mɑɑ sosimɔ. Yerɑ Mɔwisi u ɡɑri ɡeruɑ, mɑ Gusunɔ u nùn wisɑ kɑ nɔɔɡii te tɑ sɑ̃ɑ nɡe ɡuru kukiribu.
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 Nɡe mɛyɑ Yinni Gusunɔ u kɑ sɑrɑmɑ ɡuu ten wɔllɔ, mɑ u Mɔwisi sokɑ. Yerɑ Mɔwisi u yɔɔwɑ u dɑ mi.
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 Mɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ sɑro ɑ tɔn be kirɔ ko ɡem ɡem bu ku rɑɑ susimɑ bu yĩre te sɑrɑ bu mɑn mɛɛri, kpɑ ben dɑbiru tu ku rɑɑ kɑm ko.
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 Mɛyɑ yɑ̃ku kowobun tii, be bɑ rɑ mɑn susi, bu de bu tii dɛɛrɑsiɑ kpɑ n ku rɑ ben ɡɑbu ɡo.
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔn be, bɑ ǹ yɔɔmɔ ɡuuru wɔllu mi. Domi ɑ sun kirɔ kuɑ ɡem ɡem ɑ nɛɛ n bu yĩreru kuo ɡuu ten bɔkuɔ mi bɑ koo yɔ̃rɑ. Kpɑ su tu ɡɑrisi ɡuu te ɑ tii yiiye.
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, ɑ sɑro ɑ dɑ kpɑ wunɛ kɑ Aroni i yɔɔmɑ, ɑdɑmɑ yɑ̃ku kowobu kɑ tɔn be bɑ tie, bu ku rɑɑ yĩre te sɑrɑ bu mɑn mɛɛri, kpɑ n ku rɑ ben ɡɑbu ɡo.
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Mɑ Mɔwisi u sɑrɑ u dɑ u tɔn be ɡɑri yi sɔ̃ɔwɑ.
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.