Êxodo 19

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sokɑ ɡuu ten wɔllɔ u kɑ nùn ɡɑri ko.
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 i wɑ ye nɑ Eɡibitiɡibu kuɑ kɑ nɡe mɛ nɑ bɛɛ tii ɡɑwe nɑ suɑ kɑ nɛn nɔm dɑmɡuu nɡe mɛ ɡunɔ bɑkeru tɑ rɑ ten binu sue.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Tɛ̃, ì n nɛn ɡere nuɑ, ì kun nɛn ɑrukɑwɑni kusie, i ko ko nɛn tiin tɔmbu n tɔmbu kpuro kere. Hɑnduniɑ kpuro sɑ̃ɑwɑ nɛɡiɑ,
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 ɑdɑmɑ bɛɛ i ko n sɑ̃ɑwɑ nɛn tɔn be nɑ ɡɔsɑ nɑ tii yiiye, kpɑ i n sɑ̃ɑ nɛn yɑ̃ku kowobu tɔn be bɑ tien sɔ̃. Gɑri yi kɑɑ Isirelibɑ sɔ̃wɑ mi.
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Yen biru Mɔwisi u sɑrɑmɑ u tɔn ben ɡuro ɡurobu sokusiɑ u bu sɔ̃ɔwɑ kpuro ye Yinni Gusunɔ u nɛɛ u bu sɔ̃.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Mɑ tɔn be kpuro bɑ wurɑ bɑ nɛɛ, ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ kpuro, yeyɑ sɑ ko ko.
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, kon nɑ wunɛn mi ɡuru wii wuro te tɑ sinum mɔ sɔɔ, kpɑ tɔn be, bu nɔ sɑnɑm mɛ nɑ kɑ nun ɡɑri mɔ̀, kpɑ bɑ n dɑ n nun nɑɑnɛ sɑ̃ɑ.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Yerɑ Yinni Gusunɔ u kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ tɔn be deemɑ ɑ bu sɔ̃ bu ben bekɑ teo bu tii dɛɛrɑsiɑ ɡisɔ kɑ siɑ,
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 kpɑ bɑ n sɔɔru sɑ̃ɑ bɑ n kɑ sɔ̃ɔ itɑse mɑrɑ. Domi sɔ̃ɔ itɑse te sɔɔrɑ nɛ, Yinni Gusunɔ kon sɑrɑmɑ Sinɑin ɡuurɔ be kpuro bu kɑ mɑn wɑ.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Kɑɑ tɔn be yĩreru kuɑ mi bɑ koo yɔ̃rɑ ɡuu ten bɔkuɔ, kpɑ ɑ bu sɔ̃ bɑ n tii sɛ bu ku rɑɑ ɡuu te yɔ, bu ku mɑm susi ten ɡɑ̃ɑrɔ bu tu bɛsu. Ben wi u tu bɛsu, yɛ̃ro koo ɡbiwɑ.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 Bɑ ǹ nùn sɛ̃remɔ kɑ nɔmɑ, kpenɑ bɑ koo nùn kɑsuku, ǹ kun mɛ bu nùn sɛ̃ɛnu twee bu kɑ ɡo. Bɑɑ ǹ n yɑɑ sɑberun nɑ, mɛyɑ bɑ koo kɑ tu ɡo. Kɔbɑ yɑ̀ n swĩwɑ bɑ koo susi ɡuu ten bɔkuɔ.
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 Mɑ Mɔwisi u sɑrɑmɑ ɡuu ten min di, u tɔn be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu tii dɛɛrɑsio bu kɑ Gusunɔ sɑ̃. Mɑ bɑ ben bekɑ teɑ.
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 U kpɑm bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku rɑ kɑ bɛɛn kurɔbu bɑkunɑ i n sɔɔru sɑ̃ɑ i n kɑ sɔ̃ɔ itɑse te mɑrɑ.
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 Sɔ̃ɔ itɑse ten bururu bɑ ɡuru kukiribu nuɑ, mɑ bɑ ɡuru mɑɑkinu kɑ ɡuru wii wuro te tɑ sinum mɔ wɑ ɡuu ten wɔllɔ. Mɑ kɔbɑ yɑ sumɔ tɑ̃ɑ tɑ̃ɑ sere tɔn be bɑ wɑ̃ɑ sɑnsɑni ye sɔɔ kpuro bɛrum bu mwɑ bɑ diirɑ.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Yerɑ Mɔwisi u tɔn be yɑrɑmɑ ben sɑnsɑnin di bu dɑ bu kɑ Gusunɔ yinnɑ, mɑ bɑ yɔ̃rɑ ɡuu ten nuurɔ.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Wiisu Sinɑin ɡuu te wukiri, domi Yinni Gusunɔ u sɑrɑmɑ kɑ dɔ̃ɔ u wɑ̃ɑ ten wɔllɔ. Wii si, su yɔɔmɔ nɡe dɔ̃ɔ bokon wiisu. Mɑ ɡuu te, tɑ yĩirumɔ kɑ dɑm.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Kɔbɑ yen swĩi mɑɑ sosimɔ. Yerɑ Mɔwisi u ɡɑri ɡeruɑ, mɑ Gusunɔ u nùn wisɑ kɑ nɔɔɡii te tɑ sɑ̃ɑ nɡe ɡuru kukiribu.
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Nɡe mɛyɑ Yinni Gusunɔ u kɑ sɑrɑmɑ ɡuu ten wɔllɔ, mɑ u Mɔwisi sokɑ. Yerɑ Mɔwisi u yɔɔwɑ u dɑ mi.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Mɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ sɑro ɑ tɔn be kirɔ ko ɡem ɡem bu ku rɑɑ susimɑ bu yĩre te sɑrɑ bu mɑn mɛɛri, kpɑ ben dɑbiru tu ku rɑɑ kɑm ko.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 Mɛyɑ yɑ̃ku kowobun tii, be bɑ rɑ mɑn susi, bu de bu tii dɛɛrɑsiɑ kpɑ n ku rɑ ben ɡɑbu ɡo.
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔn be, bɑ ǹ yɔɔmɔ ɡuuru wɔllu mi. Domi ɑ sun kirɔ kuɑ ɡem ɡem ɑ nɛɛ n bu yĩreru kuo ɡuu ten bɔkuɔ mi bɑ koo yɔ̃rɑ. Kpɑ su tu ɡɑrisi ɡuu te ɑ tii yiiye.
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, ɑ sɑro ɑ dɑ kpɑ wunɛ kɑ Aroni i yɔɔmɑ, ɑdɑmɑ yɑ̃ku kowobu kɑ tɔn be bɑ tie, bu ku rɑɑ yĩre te sɑrɑ bu mɑn mɛɛri, kpɑ n ku rɑ ben ɡɑbu ɡo.
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 Mɑ Mɔwisi u sɑrɑ u dɑ u tɔn be ɡɑri yi sɔ̃ɔwɑ.
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.