Êxodo 16

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɑ Isirelibɑn wuu te kpuro tɑ seewɑ Elimun di tɑ dɑ ɡbɑburɔ te bɑ mɔ̀ Sini te tɑ wɑ̃ɑ Elimu kɑ Sinɑin bɑɑ sɔɔ. Sɑɑ dɔmɑ tèn di bɑ doonɑ Eɡibitin di, bɑ kuɑwɑ suru tiɑ kɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu bɑ sere turɑ mi.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Mɑ be kpuro bɑ Mɔwisi kɑ Aroni wɔkisim wɔri ɡbɑburu mi.
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 Bɑ nɛɛ, n dɑɑ sɑnɔ bo Yinni Gusunɔ u sun ɡo Eɡibitiɔ mi sɑ rɑ rɑɑ sinɛ su dĩɑnu di ni sɑ kĩ kɑ yɑɑ. Adɑmɑ wee, i kɑ sun nɑ ɡbɑbu teni sɔɔ ɡɔ̃ɔru tu kɑ sun ɡo bɛsɛ kpuro.
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Yen biru Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɛ̃ kon de dĩɑnu nu nɛɛrɑ wɔllun di nɡe ɡurɑ bɛɛ kpuron sɔ̃, kpɑ tɔmbu bɑ n dɑ yɑri bu ɡure bɑɑdommɑ mɛ̀n bukɑtɑ bɑ mɔ tɔ̃ɔ te. Nɡe mɛyɑ kon kɑ ben lɑɑkɑri mɛɛri n wɑ bɑ̀ n koo nɛn woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑ.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑse, mɛ bɑ rɑ ɡuren nɔn yiruwɑ bɑ koo ɡurɑ kpɑ bu yen sɔmburu ko.
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Mɑ Mɔwisi kɑ Aroni bɑ Isirelibɑ kpuro sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, yokɑ ye, i ko ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔwɑ u bɛɛ yɑrɑmɑ Eɡibitin di.
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 — ausente —
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 — ausente —
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Mɑ Mɔwisi u Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Isirelibɑn wuuru kpuro sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, bu susimɑ Yinni Gusunɔ mi, yèn sɔ̃ u ben wɔkinu nuɑ.
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Sɑɑ ye Aroni u kɑ Isirelibɑn wuu te ɡɑri mɔ̀, bɑ sĩirɑ ɡbɑburu ɡiɑ bɑ wɑ wee, Yinni Gusunɔn yiikon ɡirimɑ sɔ̃ɔsirɑ ɡuru wii wuro te sɔɔ.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
11 O S enhor disse a Moisés:
12 nɑ Isirelibɑn weeweenu nuɑ. A bu sɔ̃ɔwɔ mɑ yoki yɑm bere berebu bɑ koo yɑɑ tem kpɑ siɑ bururu bu dĩɑnu di bu debu kpɑ bu ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ Gusunɔ ben Yinni.
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Ye n kuɑ yokɑ yerɑ kusu wuu bɑkɑrɑ nɑ tɑ tɛriɑ sɑnsɑni ye kpuro sɔɔ. Sisiru bururu mɑ tem kpuro mu kɑkoru sɑ̃ɑ.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Sɑɑ ye kɑko te, tɑ ɡberɑ ɡɑ̃ɑ piiminu tɛrie temɔ nɡe dĩɑ bimi. N sɑ̃ɑ nɡe ɡuru kpenu nu tem wukiri.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 Ye Isirelibɑ bɑ ye wɑ, bɑ sɔ̃ɔnɑ bɑ nɛɛ, mbɑ yeni. Domi bɑ ǹ ye yɛ̃.
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 U nɛɛ, yɛnu yɛ̃ro bɑɑwure u koo ɡurɑwɑ mɛ̀n nɔɔ win yɛnuɡibu bɑ koo di sɔ̃ɔ teeru nɡe mɛ ben ɡeerɑ nɛ.
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Mɑ Isirelibɑ bɑ kuɑ mɛ. Gɑbɑ ɡurɑ n kpɑ̃ n kere ɡɑbu.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 Yen biru bɑ ye yĩirɑ. Mɑ bɑ deemɑ wi u ɡurɑ n kpɑ̃ u ǹ sɑkɑ sɑre. Wi u mɑɑ ɡurɑ fiiko u ǹ sɑkɑ kɔmiɛ. Bɑɑwure u wɑ dee dee nɡe mɛ̀n nɔɔ u koo di.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Mɔwisi u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn ɡoo u ku de yu tiɑrɑ sere sisiru bururu.
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Adɑmɑ bɑ ǹ Mɔwisiɡiɑ nuɑ. Ben ɡɑbɑ derɑ yɑ tiɑrɑ sere sisiru bururu mɑ yɑ kɔ̃sɑ yɑ kɔkɔnu kuɑ. Yerɑ Mɔwisi u kɑ bu mɔru bɑrɑ.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Bururu bɑɑtere bɑ rɑ ɡurewɑ mɛ̀n nɔɔ bɑ koo di, ɑdɑmɑ sɔ̃ɔ ù n ye, yɑ rɑ yɑndewɑ.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Alusumɑn sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑse, ben sɔ̃ɔ yirun dim sɑkɑwɑ bɑ ɡurɑ. Ben ɡuro ɡurobu kpuro bɑ nɑ bɑ Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, bɑ kuɑ mɛ.
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ u nɛɛ, siɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ te sɑ rɑ nùn derie, i sɔnwɔ ye i kĩ i sɔmɛ, kpɑ i yike ye i kĩ i yike. Kpɑ i sukum yi sere siɑ bururu.
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Bɑ ye yi sere sisiru bururu nɡe mɛ Mɔwisi u ɡeruɑ. Yɑ ǹ mɑɑ kɔ̃sɑ, yu sere kɔkɔnu ko.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Mɔwisi u nɛɛ, i ye dio domi tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ te i ko Yinni Gusunɔ deriɑ. Gisɔ i ǹ ye wɑsi temɔ.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ i ko n dɑ ye ɡure. Adɑmɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ. Te sɔɔrɑ i ǹ ko ye wɑ i ɡurɑ.
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Kɑ mɛ, sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse te, tɔn ben ɡɑbɑ yɑrɑ bu wɑ bu kɑ ɡurɑ ɑdɑmɑ bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu wɑ.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sere dommɑ i ko i n nɛn ɡere kɑ nɛn woodɑbɑ yinɑmɔ.
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 I yɑɑyo mɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ bɛɛ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru wɛ̃. Yen sɔ̃nɑ nɑ rɑ bɛɛ sɔ̃ɔ yirun dĩɑnu wɛ̃ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑse. I de bɛɛn bɑɑwure u sinɑ u ku yɑri win wɑ̃ɑ yerun di u sɔmburu ko sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse te sɔɔ.
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Mɑ tɔn be, bɑ wɛ̃rɑ tɔ̃ɔ te sɔɔ.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 Isirelibɑ bɑ dĩɑ ni sokɑ kɑ ben bɑrum mɑnnɑ. Yen tubusiɑnɑ, mbɑ yeni. Yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe dĩɑ bimɑ kpikɑ piibu. À n dendɑ, yɑ dowɑ nɡe kirɑ te bɑ kuɑ kɑ tim.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Sɔ̃ɔ teeru Mɔwisi u nɛɛ, woodɑ wee ye Yinni Gusunɔ u bɛɛ wɛ̃ɛmɔ. I mɑnnɑ beruo, sɔ̃ɔ teerun dim sɑkɑ bɛɛn bibun bweserun sɔ̃ bu kɑ wɑ dĩɑ ni u bɛɛ wɛ̃ i di ɡbɑburɔ sɑnɑm mɛ u bɛɛ yɑrɑmɑ Eɡibitin di.
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Mɔwisi u mɑɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wekeru ɡɑru tɑmɑ ɑ mɑnnɑ doke sɔ̃ɔ teerun dim sɑkɑ, kpɑ ɑ tu yi Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ, kpɑ yɑ n beruɑ bɛɛn bibun bweserun sɔ̃.
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Mɑ Aroni u ye suɑ u yi woodɑn kpɑkororun wuswɑɑɔ kpɑ yɑ n beruɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi woodɑ wɛ̃ u ko.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Isirelibɑ bɑ mɑnnɑ ye diwɑ wɔ̃ɔ weeru, sere bɑ kɑ turɑ Kɑnɑnin tem nɔɔ burɑ yerɔ, tem mɛ̀ sɔɔ bɑ koo du bɑ n wɑ̃ɑ.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 Mɑnnɑn sɔ̃ɔ teerun dim sɑkɑwɑ bɑ rɑ soku omɛri. Omɛri ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ ditiri nnɛn sɑkɑ. Omɛri wɔkurun sɑkɑwɑ bɑ rɑ soku efɑ.
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.