Êxodo 16

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɑ Isirelibɑn wuu te kpuro tɑ seewɑ Elimun di tɑ dɑ ɡbɑburɔ te bɑ mɔ̀ Sini te tɑ wɑ̃ɑ Elimu kɑ Sinɑin bɑɑ sɔɔ. Sɑɑ dɔmɑ tèn di bɑ doonɑ Eɡibitin di, bɑ kuɑwɑ suru tiɑ kɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu bɑ sere turɑ mi.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Mɑ be kpuro bɑ Mɔwisi kɑ Aroni wɔkisim wɔri ɡbɑburu mi.
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 Bɑ nɛɛ, n dɑɑ sɑnɔ bo Yinni Gusunɔ u sun ɡo Eɡibitiɔ mi sɑ rɑ rɑɑ sinɛ su dĩɑnu di ni sɑ kĩ kɑ yɑɑ. Adɑmɑ wee, i kɑ sun nɑ ɡbɑbu teni sɔɔ ɡɔ̃ɔru tu kɑ sun ɡo bɛsɛ kpuro.
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 Yen biru Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɛ̃ kon de dĩɑnu nu nɛɛrɑ wɔllun di nɡe ɡurɑ bɛɛ kpuron sɔ̃, kpɑ tɔmbu bɑ n dɑ yɑri bu ɡure bɑɑdommɑ mɛ̀n bukɑtɑ bɑ mɔ tɔ̃ɔ te. Nɡe mɛyɑ kon kɑ ben lɑɑkɑri mɛɛri n wɑ bɑ̀ n koo nɛn woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑ.
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑse, mɛ bɑ rɑ ɡuren nɔn yiruwɑ bɑ koo ɡurɑ kpɑ bu yen sɔmburu ko.
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 Mɑ Mɔwisi kɑ Aroni bɑ Isirelibɑ kpuro sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, yokɑ ye, i ko ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔwɑ u bɛɛ yɑrɑmɑ Eɡibitin di.
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 — ausente —
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 — ausente —
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 Mɑ Mɔwisi u Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Isirelibɑn wuuru kpuro sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, bu susimɑ Yinni Gusunɔ mi, yèn sɔ̃ u ben wɔkinu nuɑ.
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 Sɑɑ ye Aroni u kɑ Isirelibɑn wuu te ɡɑri mɔ̀, bɑ sĩirɑ ɡbɑburu ɡiɑ bɑ wɑ wee, Yinni Gusunɔn yiikon ɡirimɑ sɔ̃ɔsirɑ ɡuru wii wuro te sɔɔ.
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 nɑ Isirelibɑn weeweenu nuɑ. A bu sɔ̃ɔwɔ mɑ yoki yɑm bere berebu bɑ koo yɑɑ tem kpɑ siɑ bururu bu dĩɑnu di bu debu kpɑ bu ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ Gusunɔ ben Yinni.
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 Ye n kuɑ yokɑ yerɑ kusu wuu bɑkɑrɑ nɑ tɑ tɛriɑ sɑnsɑni ye kpuro sɔɔ. Sisiru bururu mɑ tem kpuro mu kɑkoru sɑ̃ɑ.
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 Sɑɑ ye kɑko te, tɑ ɡberɑ ɡɑ̃ɑ piiminu tɛrie temɔ nɡe dĩɑ bimi. N sɑ̃ɑ nɡe ɡuru kpenu nu tem wukiri.
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Ye Isirelibɑ bɑ ye wɑ, bɑ sɔ̃ɔnɑ bɑ nɛɛ, mbɑ yeni. Domi bɑ ǹ ye yɛ̃.
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 U nɛɛ, yɛnu yɛ̃ro bɑɑwure u koo ɡurɑwɑ mɛ̀n nɔɔ win yɛnuɡibu bɑ koo di sɔ̃ɔ teeru nɡe mɛ ben ɡeerɑ nɛ.
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 Mɑ Isirelibɑ bɑ kuɑ mɛ. Gɑbɑ ɡurɑ n kpɑ̃ n kere ɡɑbu.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 Yen biru bɑ ye yĩirɑ. Mɑ bɑ deemɑ wi u ɡurɑ n kpɑ̃ u ǹ sɑkɑ sɑre. Wi u mɑɑ ɡurɑ fiiko u ǹ sɑkɑ kɔmiɛ. Bɑɑwure u wɑ dee dee nɡe mɛ̀n nɔɔ u koo di.
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 Mɔwisi u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn ɡoo u ku de yu tiɑrɑ sere sisiru bururu.
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 Adɑmɑ bɑ ǹ Mɔwisiɡiɑ nuɑ. Ben ɡɑbɑ derɑ yɑ tiɑrɑ sere sisiru bururu mɑ yɑ kɔ̃sɑ yɑ kɔkɔnu kuɑ. Yerɑ Mɔwisi u kɑ bu mɔru bɑrɑ.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Bururu bɑɑtere bɑ rɑ ɡurewɑ mɛ̀n nɔɔ bɑ koo di, ɑdɑmɑ sɔ̃ɔ ù n ye, yɑ rɑ yɑndewɑ.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 Alusumɑn sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑse, ben sɔ̃ɔ yirun dim sɑkɑwɑ bɑ ɡurɑ. Ben ɡuro ɡurobu kpuro bɑ nɑ bɑ Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, bɑ kuɑ mɛ.
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ u nɛɛ, siɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ te sɑ rɑ nùn derie, i sɔnwɔ ye i kĩ i sɔmɛ, kpɑ i yike ye i kĩ i yike. Kpɑ i sukum yi sere siɑ bururu.
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 Bɑ ye yi sere sisiru bururu nɡe mɛ Mɔwisi u ɡeruɑ. Yɑ ǹ mɑɑ kɔ̃sɑ, yu sere kɔkɔnu ko.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Mɔwisi u nɛɛ, i ye dio domi tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ te i ko Yinni Gusunɔ deriɑ. Gisɔ i ǹ ye wɑsi temɔ.
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ i ko n dɑ ye ɡure. Adɑmɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ. Te sɔɔrɑ i ǹ ko ye wɑ i ɡurɑ.
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 Kɑ mɛ, sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse te, tɔn ben ɡɑbɑ yɑrɑ bu wɑ bu kɑ ɡurɑ ɑdɑmɑ bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu wɑ.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sere dommɑ i ko i n nɛn ɡere kɑ nɛn woodɑbɑ yinɑmɔ.
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 I yɑɑyo mɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ bɛɛ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru wɛ̃. Yen sɔ̃nɑ nɑ rɑ bɛɛ sɔ̃ɔ yirun dĩɑnu wɛ̃ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑse. I de bɛɛn bɑɑwure u sinɑ u ku yɑri win wɑ̃ɑ yerun di u sɔmburu ko sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse te sɔɔ.
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Mɑ tɔn be, bɑ wɛ̃rɑ tɔ̃ɔ te sɔɔ.
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 Isirelibɑ bɑ dĩɑ ni sokɑ kɑ ben bɑrum mɑnnɑ. Yen tubusiɑnɑ, mbɑ yeni. Yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe dĩɑ bimɑ kpikɑ piibu. À n dendɑ, yɑ dowɑ nɡe kirɑ te bɑ kuɑ kɑ tim.
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 Sɔ̃ɔ teeru Mɔwisi u nɛɛ, woodɑ wee ye Yinni Gusunɔ u bɛɛ wɛ̃ɛmɔ. I mɑnnɑ beruo, sɔ̃ɔ teerun dim sɑkɑ bɛɛn bibun bweserun sɔ̃ bu kɑ wɑ dĩɑ ni u bɛɛ wɛ̃ i di ɡbɑburɔ sɑnɑm mɛ u bɛɛ yɑrɑmɑ Eɡibitin di.
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 Mɔwisi u mɑɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wekeru ɡɑru tɑmɑ ɑ mɑnnɑ doke sɔ̃ɔ teerun dim sɑkɑ, kpɑ ɑ tu yi Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ, kpɑ yɑ n beruɑ bɛɛn bibun bweserun sɔ̃.
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 Mɑ Aroni u ye suɑ u yi woodɑn kpɑkororun wuswɑɑɔ kpɑ yɑ n beruɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi woodɑ wɛ̃ u ko.
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 Isirelibɑ bɑ mɑnnɑ ye diwɑ wɔ̃ɔ weeru, sere bɑ kɑ turɑ Kɑnɑnin tem nɔɔ burɑ yerɔ, tem mɛ̀ sɔɔ bɑ koo du bɑ n wɑ̃ɑ.
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 Mɑnnɑn sɔ̃ɔ teerun dim sɑkɑwɑ bɑ rɑ soku omɛri. Omɛri ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ ditiri nnɛn sɑkɑ. Omɛri wɔkurun sɑkɑwɑ bɑ rɑ soku efɑ.
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.