Êxodo 15

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɑɑ yerɑ Mɔwisi kɑ Isirelibɑ bɑ Yinni Gusunɔ siɑrɑbun womu kuɑ. Bɑ nɛɛ,
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Yinni Gusunɔwɑ nɛn dɑm,
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 U sɑ̃ɑwɑ tɑbu kowo kɑ ɡem.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 U Eɡibiti sunɔn tɑbu kɛkɛbɑ kɑ win tɑbu kowo dɑmɡibu sure
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Nim mɛ, mu bu wukiri,
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Yinni Gusunɔ, wunɛn nɔm ɡeu ɡɑ dɑm yiikoɡim mɔ.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Wunɛn sinɑndun kpɑ̃ɑru tɑ rɑ wunɛn wɛrɔbu tɑɑre.
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 A wɛ̃ru wurɑ mɑ nim mu kpɑɑsinɑ
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Wɛrɔ u nɛɛ, u koo bu nɑɑ swĩi kpɑ u bu nɑɑmwɛ.
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Adɑmɑ ɑ wunɛn wom wɛ̃siɑ,
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Yinni Gusunɔ, mbɑ n kɑ nun weenɛ
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Domi ɑ wunɛn dɑm sɔ̃ɔsi, mɑ tem bu mwɛ.
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Wunɛn wɔnwɔndu sɔɔrɑ
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Tɔn tukobu bɑ ye nuɑ, mɑ bɑ diirumɔ.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Edɔmun sinɑmbun toronu kɑrɑ.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Bɛrum kɑ nɑndɑbu koo bu deemɑ subɑru sɔɔ.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Kɑɑ kɑ bu dɑ kpɑ ɑ bu tɑ̃sisiɑ
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Wunɛ Yinni Gusunɔ, kɑɑ n bɑndu diiwɑ kɑ bɑɑdommɑɔ.
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Sɑnɑm mɛ Eɡibiti sunɔn dumi kɑ win tɑbu kɛkɛbɑ kɑ mɑɑsɔbu bɑ duɑ nim wɔ̃ku sɔɔ, Yinni Gusunɔ u derɑ nim mu wurɑmɑ mu bu wukiri. Adɑmɑ u derɑ tem mu ɡberɑ nim wɔ̃ku ɡen suunu sɔɔ, mɑ Isirelibɑ bɑ tɔburɑ.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Yen biruwɑ Aronin sesu Mɑriɑmu wi u sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔ, u bɑrɑ kpɑ̃ru suɑ mɑ tɔn kurɔbu kpuro bɑ nùn swĩi bɑ bɑrɑ kpɑ̃nu soomɔ bɑ yɑɑmɔ.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Mɑriɑmu u bu womu ɡeni kuɑ u nɛɛ,
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Yen biru Mɔwisi u Isirelibɑ kpɑrɑ sɑɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Nɑɑ yɑrin di bɑ dɑ ɡbɑburɔ te bɑ mɔ̀ Suri. Sɔ̃ɔ itɑwɑ bɑ sĩɑ ɡbɑbu te sɔɔ bɑ ǹ nim wɑ.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Mɑ bɑ turɑ Mɑrɑɔ ɑdɑmɑ nim mɛ bɑ wɑ mi, mu sosu, bɑ ǹ kpĩɑ bu nɔ. Yen sɔ̃nɑ bɑ yɑm mi sokɑ Mɑrɑ. Yen tubusiɑnɑ sosurɑ.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Mɑ tɔn be, bɑ Mɔwisi wɔkisi bɑ nɛɛ, mbɑ sɑ ko nɔ.
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Mɔwisi u Yinni Gusunɔ nɔɔɡiru sue. Mɑ Yinni Gusunɔ u nùn dɛkɑ ɡɑɑ sɔ̃ɔsi. Ye u dɛkɑ ye suɑ u kɑre nim mɛ sɔɔ, mɑ mu dorɑ.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 U nɛɛ, ì n nɛ Gusunɔ bɛɛn Yinnin ɡere nuɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, mɑ i mɔ̀ ye n mɑn wɛ̃re mɑ i nɛn woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑ, nɑ ǹ kɑ bɛɛ bɑrɑ ni sɛɛyɑsiɑmɔ ni nɑ Eɡibitiɡibu kpɛ̃ɛ. Nɛnɑ Yinni Gusunɔ nɛ wi nɑ rɑ n bɛɛ bɛkiɑmɔ.
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Yen biru bɑ turɑ Elimuɔ mi nim bwii wɔkurɑ yiru yɑ wɑ̃ɑ kɑ kpɑkpɑ bɛ̃ɛ wɑtɑ kɑ wɔkuru. Mɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ bwii yin bɔkuɔ.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.