Êxodo 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 ɑ de Isirelibɑ bu ben bii tɔn durɔ ɡbiikobu kɑ ben yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikii dwɑnu wunɑ nɛnɛm kpɑ ye kpuro yɑ n sɑ̃ɑ nɛɡiɑ.
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Mɔwisi u Isirelibɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i n dɑ tɔ̃ɔ te yɑɑye tè sɔɔ Gusunɔ u bɛɛ yɑrɑmɑ kɑ win dɑm bɑkɑm sɑɑ Eɡibitin di, mi i yoru di. Yen sɔ̃, ì n tɔ̃ɔ ten yɑɑ dibu dimɔ, i ku rɑ pɛ̃ɛ ye bɑ seeyɑtiɑ doke di.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Suru wì sɔɔ bɑ rɑ ɡɛ̃ɛbu tore, wi bɑ mɔ̀ Abibu, win tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔrɑ i yɑrɑ.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Yinni Gusunɔ u bɛɛn bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri sɑnnu u nɛɛ, u koo bu tem ɡem wɛ̃ mi tim kɑ bom yibɑ. Tem miyɑ Kɑnɑnibɑ kɑ Hɛtibɑ kɑ Amɔrebɑ kɑ Hefibɑ kɑ Yebusibɑ bɑ wɑ̃ɑ. Ù n kɑ bɛɛ turɑ tem mi, i n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ teni di i kɑ nùn sɑ̃ suru win tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔ.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yirun bɑɑ sɔɔrɑ i ko pɛ̃ɛ di ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doke. Yen nɔɔbɑ yirusen tii sɔɔrɑ i ko Yinni Gusunɔ tɔ̃ɔ bɑkɑru diiyɑ.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru ye sɔɔ, i ku mɑɑ de pɛ̃ɛ ye yɑ seeyɑtiɑ mɔ ǹ kun mɛ seeyɑtiɑ ɡɑɑ yɑ n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ tem mɛ kpuro sɔɔ.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 Dɔmɑ te i tɔ̃ɔ bɑkɑ te mɔ̀, i bɛɛn bibu sɔ̃ɔwɔ i nɛɛ, sɑ yeni mɔ̀wɑ su kɑ yɑɑyɑ ye Yinni Gusunɔ u sun kuɑ sɑnɑm mɛ sɑ yɑrɑ Eɡibitin di.
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Yeni yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe yĩre te bɑ yoruɑ nɔmɑɔ, ǹ kun mɛ sirikɑnɑɔ, kpɑ i n Yinni Gusunɔn woodɑbɑ yɑɑyɑmɔ bɛɛn fɑɑɡi sɔɔ. Domi wiyɑ u bɛɛ yɑrɑmɑ kɑ win dɑm bɑkɑm Eɡibitin di.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Yen sɔ̃nɑ n weenɛ i tɔ̃ɔ bɑkɑ ten woodɑ yibiɑ wɔ̃ɔ bɑɑɡere, ten sɑɑ yɑ̀ n turɑ.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 Sɑɑ ye Yinni Gusunɔ u derɑ bɛɛ Isirelibɑ i duɑ Kɑnɑnin temɔ, mɛ u bɛɛ kɑ bɛɛn bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri mɑ u bɛɛ mu wɛ̃,
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 i ko nùn bɛɛn bii tɔn durɔ ɡbiikobu kɑ bɛɛn yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikii dwɑnu yiiyɑwɑ nɛnɛm n sɑ̃ɑ wiɡiɑ.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Adɑmɑ bɛɛn ɡoo ù n kĩ u win kɛtɛku buu ɡbiikuu nɛnɛ, u koo ɡu yɑkiɑwɑ kɑ yɑ̃ɑ buu. Ù kun mɑɑ kue mɛ, u koo ɡen wĩi sumɑ buɑwɑ u ɡo. I ko mɑɑ bɛɛn bii tɔn durɔ ɡbiikoo bɑɑwure yɑkiɑwɑ kɑ ɡobi.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 Bɑɑ siɑ bɛɛn bibu bɑ̀ n dɑ bɛɛ bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ yenin tubusiɑnu, kpɑ i bu wisi i nɛɛ, tɔ̃ɔ te Yinni Gusunɔ u sun yɑrɑmɑ kɑ win dɑm bɑkɑm Eɡibitin di, mi sɑ rɑɑ yoru di, terɑ sɑ yɑɑyɑmɔ mi.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Domi sɑɑ ye Eɡibiti sunɔ u yinɑ mɑm mɑm su yɑri tem min di, yerɑ Yinni Gusunɔ u derɑ tem min bii tɔn durɔ ɡbiikobɑ ɡu ɡu kɑ mɑɑ yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikii dwɑnu. Yen sɔ̃nɑ sɑ rɑ kɑ bɛsɛn yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikii dwɑnu Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kue, kpɑ su bɛsɛn bii tɔn durɔ ɡbiikobu yɑkiɑ.
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Yeni yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe yĩre te bɑ yoruɑ nɔmɑɔ kɑ sirikɑnɑɔ kpɑ tɑ n sun yɑɑyɑsie mɑ dɑm bɑkɑmɑ Yinni Gusunɔ u kɑ sun yɑrɑ sɑɑ Eɡibitin di.
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Sɑnɑm mɛ Eɡibiti sunɔ u derɑ Isirelibɑ bɑ doonɑ, Yinni Gusunɔ u ǹ wure bu kpe kɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ Filisitibɑn temɔ, bɑɑ mɛ yɑ turuku bo. Domi u nɛɛ, u ǹ kĩ bu ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ bu wurɑ Eɡibitiɔ sɑnɑm mɛ bɑ bu tɑbu wɔri.
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Yen sɔ̃nɑ u kɑ bu ɡbɑburun swɑɑ bɛɛri nim wɔ̃kun berɑ ɡiɑ, ɡe bɑ mɔ̀ Nɑɑ yɑri. Tɔn be, bɑ yɑrɑwɑ Eɡibitin di kɑ tɑbun sɔɔru.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Mɑ Mɔwisi u Yosɛfun ɡoru suɑ bɑ kɑ dɑ, nɡe mɛ Yosɛfu u rɑɑ Isirelibɑ bɔ̃rusiɑ bu ko. U nɛɛ, bu de bu kɑ win ɡoru yɑri sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u koo bu yɑkiɑ.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Isirelibɑ bɑ doonɑ Sukɔtun di bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni kuɑ Etɑmuɔ ɡbɑbu dirirun nɔɔwɔ.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Yinni Gusunɔ u bu swɑɑ ɡbiiye ɡuru wii wuroru sɔɔ sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru. Wɔ̃kuru kpɑ tɑ n sɑ̃ɑ nɡe dɔ̃ɔ yɑri bɑkɑru tɑ n kɑ bu yɑm bururɑsie.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru ɡuru wii wuro te, tɑ ku rɑ biɑre tɔn ben wuswɑɑɔ.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.