Êxodo 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 ɑ de Isirelibɑ bu ben bii tɔn durɔ ɡbiikobu kɑ ben yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikii dwɑnu wunɑ nɛnɛm kpɑ ye kpuro yɑ n sɑ̃ɑ nɛɡiɑ.
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Mɔwisi u Isirelibɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i n dɑ tɔ̃ɔ te yɑɑye tè sɔɔ Gusunɔ u bɛɛ yɑrɑmɑ kɑ win dɑm bɑkɑm sɑɑ Eɡibitin di, mi i yoru di. Yen sɔ̃, ì n tɔ̃ɔ ten yɑɑ dibu dimɔ, i ku rɑ pɛ̃ɛ ye bɑ seeyɑtiɑ doke di.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Suru wì sɔɔ bɑ rɑ ɡɛ̃ɛbu tore, wi bɑ mɔ̀ Abibu, win tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔrɑ i yɑrɑ.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 Yinni Gusunɔ u bɛɛn bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri sɑnnu u nɛɛ, u koo bu tem ɡem wɛ̃ mi tim kɑ bom yibɑ. Tem miyɑ Kɑnɑnibɑ kɑ Hɛtibɑ kɑ Amɔrebɑ kɑ Hefibɑ kɑ Yebusibɑ bɑ wɑ̃ɑ. Ù n kɑ bɛɛ turɑ tem mi, i n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ teni di i kɑ nùn sɑ̃ suru win tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔ.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yirun bɑɑ sɔɔrɑ i ko pɛ̃ɛ di ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doke. Yen nɔɔbɑ yirusen tii sɔɔrɑ i ko Yinni Gusunɔ tɔ̃ɔ bɑkɑru diiyɑ.
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru ye sɔɔ, i ku mɑɑ de pɛ̃ɛ ye yɑ seeyɑtiɑ mɔ ǹ kun mɛ seeyɑtiɑ ɡɑɑ yɑ n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ tem mɛ kpuro sɔɔ.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 Dɔmɑ te i tɔ̃ɔ bɑkɑ te mɔ̀, i bɛɛn bibu sɔ̃ɔwɔ i nɛɛ, sɑ yeni mɔ̀wɑ su kɑ yɑɑyɑ ye Yinni Gusunɔ u sun kuɑ sɑnɑm mɛ sɑ yɑrɑ Eɡibitin di.
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Yeni yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe yĩre te bɑ yoruɑ nɔmɑɔ, ǹ kun mɛ sirikɑnɑɔ, kpɑ i n Yinni Gusunɔn woodɑbɑ yɑɑyɑmɔ bɛɛn fɑɑɡi sɔɔ. Domi wiyɑ u bɛɛ yɑrɑmɑ kɑ win dɑm bɑkɑm Eɡibitin di.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Yen sɔ̃nɑ n weenɛ i tɔ̃ɔ bɑkɑ ten woodɑ yibiɑ wɔ̃ɔ bɑɑɡere, ten sɑɑ yɑ̀ n turɑ.
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 Sɑɑ ye Yinni Gusunɔ u derɑ bɛɛ Isirelibɑ i duɑ Kɑnɑnin temɔ, mɛ u bɛɛ kɑ bɛɛn bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri mɑ u bɛɛ mu wɛ̃,
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 i ko nùn bɛɛn bii tɔn durɔ ɡbiikobu kɑ bɛɛn yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikii dwɑnu yiiyɑwɑ nɛnɛm n sɑ̃ɑ wiɡiɑ.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Adɑmɑ bɛɛn ɡoo ù n kĩ u win kɛtɛku buu ɡbiikuu nɛnɛ, u koo ɡu yɑkiɑwɑ kɑ yɑ̃ɑ buu. Ù kun mɑɑ kue mɛ, u koo ɡen wĩi sumɑ buɑwɑ u ɡo. I ko mɑɑ bɛɛn bii tɔn durɔ ɡbiikoo bɑɑwure yɑkiɑwɑ kɑ ɡobi.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Bɑɑ siɑ bɛɛn bibu bɑ̀ n dɑ bɛɛ bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ yenin tubusiɑnu, kpɑ i bu wisi i nɛɛ, tɔ̃ɔ te Yinni Gusunɔ u sun yɑrɑmɑ kɑ win dɑm bɑkɑm Eɡibitin di, mi sɑ rɑɑ yoru di, terɑ sɑ yɑɑyɑmɔ mi.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Domi sɑɑ ye Eɡibiti sunɔ u yinɑ mɑm mɑm su yɑri tem min di, yerɑ Yinni Gusunɔ u derɑ tem min bii tɔn durɔ ɡbiikobɑ ɡu ɡu kɑ mɑɑ yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikii dwɑnu. Yen sɔ̃nɑ sɑ rɑ kɑ bɛsɛn yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikii dwɑnu Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kue, kpɑ su bɛsɛn bii tɔn durɔ ɡbiikobu yɑkiɑ.
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Yeni yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe yĩre te bɑ yoruɑ nɔmɑɔ kɑ sirikɑnɑɔ kpɑ tɑ n sun yɑɑyɑsie mɑ dɑm bɑkɑmɑ Yinni Gusunɔ u kɑ sun yɑrɑ sɑɑ Eɡibitin di.
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Sɑnɑm mɛ Eɡibiti sunɔ u derɑ Isirelibɑ bɑ doonɑ, Yinni Gusunɔ u ǹ wure bu kpe kɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ Filisitibɑn temɔ, bɑɑ mɛ yɑ turuku bo. Domi u nɛɛ, u ǹ kĩ bu ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ bu wurɑ Eɡibitiɔ sɑnɑm mɛ bɑ bu tɑbu wɔri.
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 Yen sɔ̃nɑ u kɑ bu ɡbɑburun swɑɑ bɛɛri nim wɔ̃kun berɑ ɡiɑ, ɡe bɑ mɔ̀ Nɑɑ yɑri. Tɔn be, bɑ yɑrɑwɑ Eɡibitin di kɑ tɑbun sɔɔru.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Mɑ Mɔwisi u Yosɛfun ɡoru suɑ bɑ kɑ dɑ, nɡe mɛ Yosɛfu u rɑɑ Isirelibɑ bɔ̃rusiɑ bu ko. U nɛɛ, bu de bu kɑ win ɡoru yɑri sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u koo bu yɑkiɑ.
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Isirelibɑ bɑ doonɑ Sukɔtun di bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni kuɑ Etɑmuɔ ɡbɑbu dirirun nɔɔwɔ.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Yinni Gusunɔ u bu swɑɑ ɡbiiye ɡuru wii wuroru sɔɔ sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru. Wɔ̃kuru kpɑ tɑ n sɑ̃ɑ nɡe dɔ̃ɔ yɑri bɑkɑru tɑ n kɑ bu yɑm bururɑsie.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru ɡuru wii wuro te, tɑ ku rɑ biɑre tɔn ben wuswɑɑɔ.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.