Êxodo 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 ɑ de Isirelibɑ bu ben bii tɔn durɔ ɡbiikobu kɑ ben yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikii dwɑnu wunɑ nɛnɛm kpɑ ye kpuro yɑ n sɑ̃ɑ nɛɡiɑ.
2 Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Mɔwisi u Isirelibɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i n dɑ tɔ̃ɔ te yɑɑye tè sɔɔ Gusunɔ u bɛɛ yɑrɑmɑ kɑ win dɑm bɑkɑm sɑɑ Eɡibitin di, mi i yoru di. Yen sɔ̃, ì n tɔ̃ɔ ten yɑɑ dibu dimɔ, i ku rɑ pɛ̃ɛ ye bɑ seeyɑtiɑ doke di.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
4 Suru wì sɔɔ bɑ rɑ ɡɛ̃ɛbu tore, wi bɑ mɔ̀ Abibu, win tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔrɑ i yɑrɑ.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Yinni Gusunɔ u bɛɛn bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri sɑnnu u nɛɛ, u koo bu tem ɡem wɛ̃ mi tim kɑ bom yibɑ. Tem miyɑ Kɑnɑnibɑ kɑ Hɛtibɑ kɑ Amɔrebɑ kɑ Hefibɑ kɑ Yebusibɑ bɑ wɑ̃ɑ. Ù n kɑ bɛɛ turɑ tem mi, i n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ teni di i kɑ nùn sɑ̃ suru win tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔ.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yirun bɑɑ sɔɔrɑ i ko pɛ̃ɛ di ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doke. Yen nɔɔbɑ yirusen tii sɔɔrɑ i ko Yinni Gusunɔ tɔ̃ɔ bɑkɑru diiyɑ.
6 Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru ye sɔɔ, i ku mɑɑ de pɛ̃ɛ ye yɑ seeyɑtiɑ mɔ ǹ kun mɛ seeyɑtiɑ ɡɑɑ yɑ n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ tem mɛ kpuro sɔɔ.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Dɔmɑ te i tɔ̃ɔ bɑkɑ te mɔ̀, i bɛɛn bibu sɔ̃ɔwɔ i nɛɛ, sɑ yeni mɔ̀wɑ su kɑ yɑɑyɑ ye Yinni Gusunɔ u sun kuɑ sɑnɑm mɛ sɑ yɑrɑ Eɡibitin di.
8 E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Yeni yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe yĩre te bɑ yoruɑ nɔmɑɔ, ǹ kun mɛ sirikɑnɑɔ, kpɑ i n Yinni Gusunɔn woodɑbɑ yɑɑyɑmɔ bɛɛn fɑɑɡi sɔɔ. Domi wiyɑ u bɛɛ yɑrɑmɑ kɑ win dɑm bɑkɑm Eɡibitin di.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
10 Yen sɔ̃nɑ n weenɛ i tɔ̃ɔ bɑkɑ ten woodɑ yibiɑ wɔ̃ɔ bɑɑɡere, ten sɑɑ yɑ̀ n turɑ.
10 Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 Sɑɑ ye Yinni Gusunɔ u derɑ bɛɛ Isirelibɑ i duɑ Kɑnɑnin temɔ, mɛ u bɛɛ kɑ bɛɛn bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri mɑ u bɛɛ mu wɛ̃,
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 i ko nùn bɛɛn bii tɔn durɔ ɡbiikobu kɑ bɛɛn yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikii dwɑnu yiiyɑwɑ nɛnɛm n sɑ̃ɑ wiɡiɑ.
12 apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Adɑmɑ bɛɛn ɡoo ù n kĩ u win kɛtɛku buu ɡbiikuu nɛnɛ, u koo ɡu yɑkiɑwɑ kɑ yɑ̃ɑ buu. Ù kun mɑɑ kue mɛ, u koo ɡen wĩi sumɑ buɑwɑ u ɡo. I ko mɑɑ bɛɛn bii tɔn durɔ ɡbiikoo bɑɑwure yɑkiɑwɑ kɑ ɡobi.
13 Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Bɑɑ siɑ bɛɛn bibu bɑ̀ n dɑ bɛɛ bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ yenin tubusiɑnu, kpɑ i bu wisi i nɛɛ, tɔ̃ɔ te Yinni Gusunɔ u sun yɑrɑmɑ kɑ win dɑm bɑkɑm Eɡibitin di, mi sɑ rɑɑ yoru di, terɑ sɑ yɑɑyɑmɔ mi.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Domi sɑɑ ye Eɡibiti sunɔ u yinɑ mɑm mɑm su yɑri tem min di, yerɑ Yinni Gusunɔ u derɑ tem min bii tɔn durɔ ɡbiikobɑ ɡu ɡu kɑ mɑɑ yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikii dwɑnu. Yen sɔ̃nɑ sɑ rɑ kɑ bɛsɛn yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikii dwɑnu Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kue, kpɑ su bɛsɛn bii tɔn durɔ ɡbiikobu yɑkiɑ.
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
16 Yeni yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe yĩre te bɑ yoruɑ nɔmɑɔ kɑ sirikɑnɑɔ kpɑ tɑ n sun yɑɑyɑsie mɑ dɑm bɑkɑmɑ Yinni Gusunɔ u kɑ sun yɑrɑ sɑɑ Eɡibitin di.
16 E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
17 Sɑnɑm mɛ Eɡibiti sunɔ u derɑ Isirelibɑ bɑ doonɑ, Yinni Gusunɔ u ǹ wure bu kpe kɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ Filisitibɑn temɔ, bɑɑ mɛ yɑ turuku bo. Domi u nɛɛ, u ǹ kĩ bu ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ bu wurɑ Eɡibitiɔ sɑnɑm mɛ bɑ bu tɑbu wɔri.
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Yen sɔ̃nɑ u kɑ bu ɡbɑburun swɑɑ bɛɛri nim wɔ̃kun berɑ ɡiɑ, ɡe bɑ mɔ̀ Nɑɑ yɑri. Tɔn be, bɑ yɑrɑwɑ Eɡibitin di kɑ tɑbun sɔɔru.
18 Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 Mɑ Mɔwisi u Yosɛfun ɡoru suɑ bɑ kɑ dɑ, nɡe mɛ Yosɛfu u rɑɑ Isirelibɑ bɔ̃rusiɑ bu ko. U nɛɛ, bu de bu kɑ win ɡoru yɑri sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u koo bu yɑkiɑ.
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Isirelibɑ bɑ doonɑ Sukɔtun di bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni kuɑ Etɑmuɔ ɡbɑbu dirirun nɔɔwɔ.
20 Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Yinni Gusunɔ u bu swɑɑ ɡbiiye ɡuru wii wuroru sɔɔ sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru. Wɔ̃kuru kpɑ tɑ n sɑ̃ɑ nɡe dɔ̃ɔ yɑri bɑkɑru tɑ n kɑ bu yɑm bururɑsie.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru ɡuru wii wuro te, tɑ ku rɑ biɑre tɔn ben wuswɑɑɔ.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.