Êxodo 12
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Mɔwisi kɑ Aroni bu sere yɑri Eɡibitin di Yinni Gusunɔ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 suru winiwɑ u koo ko bɛɛn suru ɡbiikoo wɔ̃ɔ sɔɔ.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 I Isirelibɑ kpuro sɔ̃ɔwɔ i nɛɛ, suru winin sɔ̃ɔ wɔkuru, ben yɛnu yɛ̃ro bɑɑwure u yɑ̃ɑ kinɛ kpɛndu ɡɔsi win yɛnun sɔ̃.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Yɛnu yɛ̃ro wìn tɔmbɑ kun dɑbiru turɑ bu kɑ yɑ̃ɑ ɡiriru tem, wi kɑ win beruse bu yɑ̃ɑru ɡɔsio te beɡibɑ koo kpĩ bu tem bu kpe.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 I ko kpĩ i yɑ̃ɑru ǹ kun mɛ boo ɡɔsi, ɑdɑmɑ i de yɑ n sɑ̃ɑ kinɛru te tɑ wɔ̃ɔ tiɑ mɔ, kpɑ tɑ kun ɑlebu mɔ.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 I ko nu berewɑ sere suru win sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛ, kpɑ bɛɛ Isirelibɑ kpuro i nu ɡo dɔmɑ ten yokɑ kpɑɑ.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 I ko nin yɛm suɑ i tɛɛniwɑ dinu mi i ko nin yɑɑ tem kɔnnɔsun beri berikɑ kɑ sin wɔllɔ.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Wɔ̃ku terɑ bɑ koo yɑɑ ye wɔ̃ kpɑ bu ye di kɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doke kɑ kpee wuru si su sosu sɑnnu.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 I ku yen ɡɔmɑ tem, ǹ kun mɛ ye bɑ yikuɑ. I ye wɔ̃ɔwɔ ɡirum ɡirum kɑ yen wiru kɑ tɑɑnu kɑ bɔsɔ yɑ̃nu.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Yɑ̀ n mɑɑ tiɑrɑ i ko ye wisiwɑ dɔ̃ɔ sɔɔ. I ku de yen ɡɑɑ yu yɑm sɑ̃rɑ.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Wee mɛ i ko i n sɑ̃ɑ i kɑ ye di. I n sɔɔru sɑ̃ɑ i kɑ swɑɑ wɔri, i n ɡbɑburun yɑ̃nu doke, i n bokunu nɛni, kpɑ i di kɑ wɑsi kɑsɑnu, domi yɑ sɑ̃ɑwɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru te i ko mɑn diiyɑ Gɔɔ sɑrɑribun sɔ̃.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 Wɔ̃ku terɑ kon Eɡibitin tem bukiɑnɑ kpɑ n bii tɔn durɔ ɡbiikoo bɑɑwure ɡo, tɔmbun bibu kɑ yɑɑ sɑbenun binu. Mɛyɑ kon kɑ sɔ̃ɔsi mɑ Eɡibitiɡibun bũnu nu ǹ dɑm mɔ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ kon ye ko.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Yɛm mɛyɑ mu koo ko yĩreru te tɑ yɛnusu sɔ̃ɔsimɔ mi i wɑ̃ɑ. Nɑ̀ n yɛm mɛ wɑ, kon bɛɛ sɑrɑriwɑ. Kɛ̃si te, tɑ ǹ bɛɛ bɑbɑmɔ te kon kɑ Eɡibitiɡibu wɑhɑlɑ ko.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 I ko i n dɑ tɔ̃ɔ te yɑɑyewɑ wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ, kpɑ i mɑn tɔ̃ɔ bɑkɑru diiyɑ. Bɛɛn bibun bweseru bɑ ko n dɑ mɑɑ tu yɑɑyewɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, i ko kowɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru i ku pɛ̃ɛ di ye bɑ seeyɑ. Tɔ̃ɔ ɡbiikiru i ko pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ yɑrɑ bɛɛn yɛnusun di. Domi bɛɛn ɡoo ù n ɡɑ̃ɑnu di ni nu seeyɑtiɑ mɔ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru ye, yu sere yibu, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Tɔ̃ɔ ɡbiikiru kɑ tɔ̃ru nɔɔbɑ yiruse, i ko mɛnnɑwɑ i mɑn sɑ̃. I ku rɑ sɔmburu ɡɑru ko tɔ̃nu yiru ye sɔɔ, mɑ n kun mɔ bɛɛn dĩɑ ni i ko din kobu.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 I ko n dɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru di, domi tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ nɑ bɛɛn bweseru kpuro yɑrɑ Eɡibitin tem di. Yen sɔ̃, bɛɛn bibun bweseru bɑ ko n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ tɔ̃ɔ te sɔɔ, sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑn di, pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ dokewɑ i ko i n dimɔ sere kɑ win sɔ̃ɔ yɛndɑ tiɑsen yokɑɔ.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru yen bɑɑ sɔɔ, bu ku rɑɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ wɑ bɛɛn yɛnusɔ. Domi wi u ɡɑ̃ɑnu di ni bɑ seeyɑtiɑ doke, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ, bɑɑ ù n sɔɔn nɑ.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Ǹ n mɛn nɑ, bɛɛn yɛnusu kpuro sɔɔ, i ku rɑ ɡɑ̃ɑnu di ni bɑ seeyɑtiɑ doke.
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Yen biru Mɔwisi u Isirelibɑn ɡuro ɡurobu sokusiɑ u nɛɛ, i yɑ̃ɑ kinɛ kpɛnnu ɡɔsio nɡe mɛ bɛɛn yɛnusu nɛ, kpɑ i nu ɡo ɡɔɔ u kɑ bɛɛ sɑrɑri.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Kpɑ bɛɛn bɑɑwure u dɑ̃ɑ kiku ɡe bɑ mɔ̀ isɔpu suɑ u wɑsi yɑ̃ɑ yɛm sɔɔ mɛ mu ko n wɑ̃ɑ ɡbɛ̃ɛrɔ, kpɑ u tɛɛni win dii kɔnnɔn beri berikɑɔ kɑ ɡen wɔllɔ. Bɛɛn ɡoo u ku rɑɑ yɑri dirun di mɑ n kun mɔ yɑm sɑ̃rɑ mɑm mɑm.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u koo tem mɛ bukiɑnɑ u kɑ Eɡibitiɡibu ɡo, u koo yɛm mɛ wɑ bɛɛn dii kɔnnɔsun beri berikɑɔ kɑ sin wɔllɔ, kpɑ u bɛɛn diɑ sɑrɑri. U ǹ wurɑmɔ ɡɔɔn ɡɔrɑdo u du u bɛɛ ɡo.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Bɛɛ kɑ bɛɛn bibun bweseru, mɛyɑ i ko i n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Sɑnɑm mɛ i tem mɛ duɑ, mɛ Yinni Gusunɔ u koo bɛɛ wɛ̃ nɡe mɛ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ, i de tɔ̃ɔ bɑkɑ te, tu ko bɛɛn wororu.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Bɛɛn bibu bɑ̀ n bɛɛ woro ten tubusiɑnu bikiɑ,
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 i ko bu wisi i nɛɛ, Gɔɔ sɑrɑribun yɑ̃kurɑ te sɑ kɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ, domi u bɛsɛ Isirelibɑn diɑ sɑrɑri, u ǹ sun ɡo sɑnɑm mɛ u Eɡibitiɡibu ɡoomɔ.
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Mɑ bɑ dɑ bɑ kuɑ dee dee ye Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Ye n kuɑ wɔ̃kurun bɔnu, Yinni Gusunɔ u bii ɡbiikobu kpuro ɡo Eɡibitin temɔ, sɑɑ Eɡibiti sunɔn tiin bii ɡbiikoon di wi u koo win sinɑ ɡɔnɑ tubi di, sere kɑ be bɑ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔn bii ɡbiikobu, n kɑ dɑ yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikinɔ.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Eɡibiti sunɔ kɑ win bwɑ̃ɑbu kɑ tɔn be bɑ tie Eɡibiti ye sɔɔ kpuro, bɑ seewɑ wɔ̃kuru bɑ wuri bɛkɛ kuɑ domi yɛnu ɡɑɡu sɑri ɡèn mi tɔn tiɑ tiɑ kun ɡu.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Wɔ̃ku tee te sɔɔ, Eɡibiti sunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sokɑ, u nɛɛ, i seewo i doonɑ nɛn tɔmbun min di, bɛɛ kɑ bɛɛn tɔmbu Isirelibɑ. I doo i Yinni Gusunɔ sɑ̃ nɡe mɛ i ɡeruɑ.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 I kɑ bɛɛn yɑ̃ɑnu kɑ bɛɛn kɛtɛbɑ doo nɡe mɛ i ɡeruɑ, kpɑ i mɑɑ mɑn domɑru kɑnɑ bɛɛn Yinnin mi.
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Mɑ Eɡibitiɡibɑ Isirelibɑ bɑɑsi bu kɑ yɑri ben tem di fuuku, bɑ nɛɛ, domi sɑ ko ɡbi su kpe.
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Mɑ Isireli be, bɑ ben pɛ̃ɛ kpii te tɑ ǹ seeyɑtiɑ mɔ suɑ ɡbɛ̃ɑ sɔɔ bɑ tu bekɑ wukiri bɑ sɔɔwɑ.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 N deemɑ Isirelibɑ bɑ rɑɑ kuɑ nɡe mɛ Mɔwisi u ɡeruɑ, bɑ Eɡibitiɡibu burɑ yɑ̃ɑ ni bɑ kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu kɑnɑ, kɑ mɑɑ bekɑ.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Yinni Gusunɔ u mɑɑ derɑ tɔn be, bɑ kĩi ɡeeru wɑ Eɡibitiɡii ben mi. Mɑ bɑ bu wɛ̃ ye bɑ bikiɑ kpuro. Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ Eɡibitiɡibun yɑ̃nu wɑ bɑ ɡurɑ.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Isirelibɑ bɑ swɑɑ wɔri kɑ nɑɑsu sɑɑ Rɑmusɛsin di bɑ dɔɔ Sukɔtuɔ. Ben ɡeerɑ sɑ̃ɑ nɔrɔbun subɑ nɑtɑn sɑkɑ (600.000), tɔn kurɔbu kɑ bibu kɑ durɔ tɔkɔnu bɑɑsi.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Mɑ bɑ kɑ ben yɑɑ sɑbenu dɑ dɑbi dɑbinu, kɛtɛbɑ kɑ yɑ̃ɑnu kɑ bonu. Tɔn tuko dɑbirɑ mɑɑ bu swĩi.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Bɑ pɛ̃ɛ kuɑ kɑ pɛ̃ɛ kpii te bɑ ǹ seeyɑtiɑ doke, domi bɑ bu ɡirɑwɑ Eɡibitin di bɑ yɑrɑ kɑ sɛndɑru. Bɑ ǹ mɑɑ fɛɛ wɑ bu dĩɑ kusenu suɑ.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 — ausente —
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Wɔ̃ku te sɔɔ, Yinni Gusunɔ u Isirelibɑ kɔ̃su bɑ kɑ yɑrɑ Eɡibitin di. Yen sɔ̃nɑ wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ Isirelibɑ bɑ ko n dɑ dom se wɔ̃ku te. Kpɑ bu Yinni Gusunɔ tɔ̃ɔ bɑkɑru diiyɑ, be kɑ ben bibun bweseru sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, woodɑ ye nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑrun sɔ̃ wee.
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Adɑmɑ yoo tɔn tuko be i dwɑ kɑ ɡobi, mɑ i bu bɑnɡo kuɑ, bɑ koo kpĩ bu di.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Sɔɔ wi u sɑrɔ, ǹ kun mɛ tɔn tuko ɡoo wi u sɔmburu mɔ̀ bɛɛn mi, u kɑ ɡobi wɑ, be yiru yen ɡoo kun yɑɑ dii bi dimɔ.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 Dirɔwɑ i ko tɔ̃ɔ bɑkɑ ten yɑɑ dibu di. I ku rɑ kɑ yen yɑɑ yɑri tɔɔwɔ.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Isirelibɑ kpurowɑ bɑ koo tɔ̃ɔ bɑkɑ te di.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Sɔɔ ɡoo ù n tem yɑrimɑ u wɑ̃ɑ bɛɛn mi, ù n kĩ u tɔ̃ɔ bɑkɑ ten yɑɑ dibu di, i nùn bɑnɡo koowo kɑ win yɛnun tɔn durɔbu kpuro i sere yɑɑ dii bi di kɑ wi sɑnnu. Domi u ǹ ko n mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe sɔɔ.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Woodɑ tiɑ ye, yɑ kɑ bɛɛ kpuro yɑ̃, bɛɛ Isirelibɑ kɑ sere sɔɔ be bɑ wɑ̃ɑ bɛɛn mi.
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Mɑ Isirelibɑ bɑ kuɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Yen tɔ̃ɔ terɑ u mɑɑ Isirelibɑ yɑrɑ Eɡibitin di bwese kɛrɑ kɑ bwese kɛrɑ.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.