Êxodo 12
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Mɔwisi kɑ Aroni bu sere yɑri Eɡibitin di Yinni Gusunɔ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 suru winiwɑ u koo ko bɛɛn suru ɡbiikoo wɔ̃ɔ sɔɔ.
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 I Isirelibɑ kpuro sɔ̃ɔwɔ i nɛɛ, suru winin sɔ̃ɔ wɔkuru, ben yɛnu yɛ̃ro bɑɑwure u yɑ̃ɑ kinɛ kpɛndu ɡɔsi win yɛnun sɔ̃.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Yɛnu yɛ̃ro wìn tɔmbɑ kun dɑbiru turɑ bu kɑ yɑ̃ɑ ɡiriru tem, wi kɑ win beruse bu yɑ̃ɑru ɡɔsio te beɡibɑ koo kpĩ bu tem bu kpe.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 I ko kpĩ i yɑ̃ɑru ǹ kun mɛ boo ɡɔsi, ɑdɑmɑ i de yɑ n sɑ̃ɑ kinɛru te tɑ wɔ̃ɔ tiɑ mɔ, kpɑ tɑ kun ɑlebu mɔ.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 I ko nu berewɑ sere suru win sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛ, kpɑ bɛɛ Isirelibɑ kpuro i nu ɡo dɔmɑ ten yokɑ kpɑɑ.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 I ko nin yɛm suɑ i tɛɛniwɑ dinu mi i ko nin yɑɑ tem kɔnnɔsun beri berikɑ kɑ sin wɔllɔ.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Wɔ̃ku terɑ bɑ koo yɑɑ ye wɔ̃ kpɑ bu ye di kɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doke kɑ kpee wuru si su sosu sɑnnu.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 I ku yen ɡɔmɑ tem, ǹ kun mɛ ye bɑ yikuɑ. I ye wɔ̃ɔwɔ ɡirum ɡirum kɑ yen wiru kɑ tɑɑnu kɑ bɔsɔ yɑ̃nu.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Yɑ̀ n mɑɑ tiɑrɑ i ko ye wisiwɑ dɔ̃ɔ sɔɔ. I ku de yen ɡɑɑ yu yɑm sɑ̃rɑ.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Wee mɛ i ko i n sɑ̃ɑ i kɑ ye di. I n sɔɔru sɑ̃ɑ i kɑ swɑɑ wɔri, i n ɡbɑburun yɑ̃nu doke, i n bokunu nɛni, kpɑ i di kɑ wɑsi kɑsɑnu, domi yɑ sɑ̃ɑwɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru te i ko mɑn diiyɑ Gɔɔ sɑrɑribun sɔ̃.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 Wɔ̃ku terɑ kon Eɡibitin tem bukiɑnɑ kpɑ n bii tɔn durɔ ɡbiikoo bɑɑwure ɡo, tɔmbun bibu kɑ yɑɑ sɑbenun binu. Mɛyɑ kon kɑ sɔ̃ɔsi mɑ Eɡibitiɡibun bũnu nu ǹ dɑm mɔ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ kon ye ko.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Yɛm mɛyɑ mu koo ko yĩreru te tɑ yɛnusu sɔ̃ɔsimɔ mi i wɑ̃ɑ. Nɑ̀ n yɛm mɛ wɑ, kon bɛɛ sɑrɑriwɑ. Kɛ̃si te, tɑ ǹ bɛɛ bɑbɑmɔ te kon kɑ Eɡibitiɡibu wɑhɑlɑ ko.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 I ko i n dɑ tɔ̃ɔ te yɑɑyewɑ wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ, kpɑ i mɑn tɔ̃ɔ bɑkɑru diiyɑ. Bɛɛn bibun bweseru bɑ ko n dɑ mɑɑ tu yɑɑyewɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, i ko kowɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru i ku pɛ̃ɛ di ye bɑ seeyɑ. Tɔ̃ɔ ɡbiikiru i ko pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ yɑrɑ bɛɛn yɛnusun di. Domi bɛɛn ɡoo ù n ɡɑ̃ɑnu di ni nu seeyɑtiɑ mɔ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru ye, yu sere yibu, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Tɔ̃ɔ ɡbiikiru kɑ tɔ̃ru nɔɔbɑ yiruse, i ko mɛnnɑwɑ i mɑn sɑ̃. I ku rɑ sɔmburu ɡɑru ko tɔ̃nu yiru ye sɔɔ, mɑ n kun mɔ bɛɛn dĩɑ ni i ko din kobu.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 I ko n dɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru di, domi tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ nɑ bɛɛn bweseru kpuro yɑrɑ Eɡibitin tem di. Yen sɔ̃, bɛɛn bibun bweseru bɑ ko n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ tɔ̃ɔ te sɔɔ, sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 Suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑn di, pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ dokewɑ i ko i n dimɔ sere kɑ win sɔ̃ɔ yɛndɑ tiɑsen yokɑɔ.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru yen bɑɑ sɔɔ, bu ku rɑɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ wɑ bɛɛn yɛnusɔ. Domi wi u ɡɑ̃ɑnu di ni bɑ seeyɑtiɑ doke, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ, bɑɑ ù n sɔɔn nɑ.
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Ǹ n mɛn nɑ, bɛɛn yɛnusu kpuro sɔɔ, i ku rɑ ɡɑ̃ɑnu di ni bɑ seeyɑtiɑ doke.
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Yen biru Mɔwisi u Isirelibɑn ɡuro ɡurobu sokusiɑ u nɛɛ, i yɑ̃ɑ kinɛ kpɛnnu ɡɔsio nɡe mɛ bɛɛn yɛnusu nɛ, kpɑ i nu ɡo ɡɔɔ u kɑ bɛɛ sɑrɑri.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Kpɑ bɛɛn bɑɑwure u dɑ̃ɑ kiku ɡe bɑ mɔ̀ isɔpu suɑ u wɑsi yɑ̃ɑ yɛm sɔɔ mɛ mu ko n wɑ̃ɑ ɡbɛ̃ɛrɔ, kpɑ u tɛɛni win dii kɔnnɔn beri berikɑɔ kɑ ɡen wɔllɔ. Bɛɛn ɡoo u ku rɑɑ yɑri dirun di mɑ n kun mɔ yɑm sɑ̃rɑ mɑm mɑm.
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 Sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u koo tem mɛ bukiɑnɑ u kɑ Eɡibitiɡibu ɡo, u koo yɛm mɛ wɑ bɛɛn dii kɔnnɔsun beri berikɑɔ kɑ sin wɔllɔ, kpɑ u bɛɛn diɑ sɑrɑri. U ǹ wurɑmɔ ɡɔɔn ɡɔrɑdo u du u bɛɛ ɡo.
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 Bɛɛ kɑ bɛɛn bibun bweseru, mɛyɑ i ko i n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 Sɑnɑm mɛ i tem mɛ duɑ, mɛ Yinni Gusunɔ u koo bɛɛ wɛ̃ nɡe mɛ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ, i de tɔ̃ɔ bɑkɑ te, tu ko bɛɛn wororu.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 Bɛɛn bibu bɑ̀ n bɛɛ woro ten tubusiɑnu bikiɑ,
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 i ko bu wisi i nɛɛ, Gɔɔ sɑrɑribun yɑ̃kurɑ te sɑ kɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ, domi u bɛsɛ Isirelibɑn diɑ sɑrɑri, u ǹ sun ɡo sɑnɑm mɛ u Eɡibitiɡibu ɡoomɔ.
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 Mɑ bɑ dɑ bɑ kuɑ dee dee ye Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Ye n kuɑ wɔ̃kurun bɔnu, Yinni Gusunɔ u bii ɡbiikobu kpuro ɡo Eɡibitin temɔ, sɑɑ Eɡibiti sunɔn tiin bii ɡbiikoon di wi u koo win sinɑ ɡɔnɑ tubi di, sere kɑ be bɑ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔn bii ɡbiikobu, n kɑ dɑ yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikinɔ.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Eɡibiti sunɔ kɑ win bwɑ̃ɑbu kɑ tɔn be bɑ tie Eɡibiti ye sɔɔ kpuro, bɑ seewɑ wɔ̃kuru bɑ wuri bɛkɛ kuɑ domi yɛnu ɡɑɡu sɑri ɡèn mi tɔn tiɑ tiɑ kun ɡu.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Wɔ̃ku tee te sɔɔ, Eɡibiti sunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sokɑ, u nɛɛ, i seewo i doonɑ nɛn tɔmbun min di, bɛɛ kɑ bɛɛn tɔmbu Isirelibɑ. I doo i Yinni Gusunɔ sɑ̃ nɡe mɛ i ɡeruɑ.
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 I kɑ bɛɛn yɑ̃ɑnu kɑ bɛɛn kɛtɛbɑ doo nɡe mɛ i ɡeruɑ, kpɑ i mɑɑ mɑn domɑru kɑnɑ bɛɛn Yinnin mi.
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 Mɑ Eɡibitiɡibɑ Isirelibɑ bɑɑsi bu kɑ yɑri ben tem di fuuku, bɑ nɛɛ, domi sɑ ko ɡbi su kpe.
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Mɑ Isireli be, bɑ ben pɛ̃ɛ kpii te tɑ ǹ seeyɑtiɑ mɔ suɑ ɡbɛ̃ɑ sɔɔ bɑ tu bekɑ wukiri bɑ sɔɔwɑ.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 N deemɑ Isirelibɑ bɑ rɑɑ kuɑ nɡe mɛ Mɔwisi u ɡeruɑ, bɑ Eɡibitiɡibu burɑ yɑ̃ɑ ni bɑ kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu kɑnɑ, kɑ mɑɑ bekɑ.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 Yinni Gusunɔ u mɑɑ derɑ tɔn be, bɑ kĩi ɡeeru wɑ Eɡibitiɡii ben mi. Mɑ bɑ bu wɛ̃ ye bɑ bikiɑ kpuro. Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ Eɡibitiɡibun yɑ̃nu wɑ bɑ ɡurɑ.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 Isirelibɑ bɑ swɑɑ wɔri kɑ nɑɑsu sɑɑ Rɑmusɛsin di bɑ dɔɔ Sukɔtuɔ. Ben ɡeerɑ sɑ̃ɑ nɔrɔbun subɑ nɑtɑn sɑkɑ (600.000), tɔn kurɔbu kɑ bibu kɑ durɔ tɔkɔnu bɑɑsi.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Mɑ bɑ kɑ ben yɑɑ sɑbenu dɑ dɑbi dɑbinu, kɛtɛbɑ kɑ yɑ̃ɑnu kɑ bonu. Tɔn tuko dɑbirɑ mɑɑ bu swĩi.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Bɑ pɛ̃ɛ kuɑ kɑ pɛ̃ɛ kpii te bɑ ǹ seeyɑtiɑ doke, domi bɑ bu ɡirɑwɑ Eɡibitin di bɑ yɑrɑ kɑ sɛndɑru. Bɑ ǹ mɑɑ fɛɛ wɑ bu dĩɑ kusenu suɑ.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 — ausente —
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 Wɔ̃ku te sɔɔ, Yinni Gusunɔ u Isirelibɑ kɔ̃su bɑ kɑ yɑrɑ Eɡibitin di. Yen sɔ̃nɑ wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ Isirelibɑ bɑ ko n dɑ dom se wɔ̃ku te. Kpɑ bu Yinni Gusunɔ tɔ̃ɔ bɑkɑru diiyɑ, be kɑ ben bibun bweseru sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, woodɑ ye nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑrun sɔ̃ wee.
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 Adɑmɑ yoo tɔn tuko be i dwɑ kɑ ɡobi, mɑ i bu bɑnɡo kuɑ, bɑ koo kpĩ bu di.
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 Sɔɔ wi u sɑrɔ, ǹ kun mɛ tɔn tuko ɡoo wi u sɔmburu mɔ̀ bɛɛn mi, u kɑ ɡobi wɑ, be yiru yen ɡoo kun yɑɑ dii bi dimɔ.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 Dirɔwɑ i ko tɔ̃ɔ bɑkɑ ten yɑɑ dibu di. I ku rɑ kɑ yen yɑɑ yɑri tɔɔwɔ.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Isirelibɑ kpurowɑ bɑ koo tɔ̃ɔ bɑkɑ te di.
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 Sɔɔ ɡoo ù n tem yɑrimɑ u wɑ̃ɑ bɛɛn mi, ù n kĩ u tɔ̃ɔ bɑkɑ ten yɑɑ dibu di, i nùn bɑnɡo koowo kɑ win yɛnun tɔn durɔbu kpuro i sere yɑɑ dii bi di kɑ wi sɑnnu. Domi u ǹ ko n mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe sɔɔ.
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 Woodɑ tiɑ ye, yɑ kɑ bɛɛ kpuro yɑ̃, bɛɛ Isirelibɑ kɑ sere sɔɔ be bɑ wɑ̃ɑ bɛɛn mi.
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 Mɑ Isirelibɑ bɑ kuɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 Yen tɔ̃ɔ terɑ u mɑɑ Isirelibɑ yɑrɑ Eɡibitin di bwese kɛrɑ kɑ bwese kɛrɑ.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.