Êxodo 12

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɔwisi kɑ Aroni bu sere yɑri Eɡibitin di Yinni Gusunɔ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 suru winiwɑ u koo ko bɛɛn suru ɡbiikoo wɔ̃ɔ sɔɔ.
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 I Isirelibɑ kpuro sɔ̃ɔwɔ i nɛɛ, suru winin sɔ̃ɔ wɔkuru, ben yɛnu yɛ̃ro bɑɑwure u yɑ̃ɑ kinɛ kpɛndu ɡɔsi win yɛnun sɔ̃.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Yɛnu yɛ̃ro wìn tɔmbɑ kun dɑbiru turɑ bu kɑ yɑ̃ɑ ɡiriru tem, wi kɑ win beruse bu yɑ̃ɑru ɡɔsio te beɡibɑ koo kpĩ bu tem bu kpe.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 I ko kpĩ i yɑ̃ɑru ǹ kun mɛ boo ɡɔsi, ɑdɑmɑ i de yɑ n sɑ̃ɑ kinɛru te tɑ wɔ̃ɔ tiɑ mɔ, kpɑ tɑ kun ɑlebu mɔ.
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 I ko nu berewɑ sere suru win sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛ, kpɑ bɛɛ Isirelibɑ kpuro i nu ɡo dɔmɑ ten yokɑ kpɑɑ.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 I ko nin yɛm suɑ i tɛɛniwɑ dinu mi i ko nin yɑɑ tem kɔnnɔsun beri berikɑ kɑ sin wɔllɔ.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Wɔ̃ku terɑ bɑ koo yɑɑ ye wɔ̃ kpɑ bu ye di kɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doke kɑ kpee wuru si su sosu sɑnnu.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 I ku yen ɡɔmɑ tem, ǹ kun mɛ ye bɑ yikuɑ. I ye wɔ̃ɔwɔ ɡirum ɡirum kɑ yen wiru kɑ tɑɑnu kɑ bɔsɔ yɑ̃nu.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Yɑ̀ n mɑɑ tiɑrɑ i ko ye wisiwɑ dɔ̃ɔ sɔɔ. I ku de yen ɡɑɑ yu yɑm sɑ̃rɑ.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 Wee mɛ i ko i n sɑ̃ɑ i kɑ ye di. I n sɔɔru sɑ̃ɑ i kɑ swɑɑ wɔri, i n ɡbɑburun yɑ̃nu doke, i n bokunu nɛni, kpɑ i di kɑ wɑsi kɑsɑnu, domi yɑ sɑ̃ɑwɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru te i ko mɑn diiyɑ Gɔɔ sɑrɑribun sɔ̃.
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 Wɔ̃ku terɑ kon Eɡibitin tem bukiɑnɑ kpɑ n bii tɔn durɔ ɡbiikoo bɑɑwure ɡo, tɔmbun bibu kɑ yɑɑ sɑbenun binu. Mɛyɑ kon kɑ sɔ̃ɔsi mɑ Eɡibitiɡibun bũnu nu ǹ dɑm mɔ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ kon ye ko.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Yɛm mɛyɑ mu koo ko yĩreru te tɑ yɛnusu sɔ̃ɔsimɔ mi i wɑ̃ɑ. Nɑ̀ n yɛm mɛ wɑ, kon bɛɛ sɑrɑriwɑ. Kɛ̃si te, tɑ ǹ bɛɛ bɑbɑmɔ te kon kɑ Eɡibitiɡibu wɑhɑlɑ ko.
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 I ko i n dɑ tɔ̃ɔ te yɑɑyewɑ wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ, kpɑ i mɑn tɔ̃ɔ bɑkɑru diiyɑ. Bɛɛn bibun bweseru bɑ ko n dɑ mɑɑ tu yɑɑyewɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, i ko kowɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru i ku pɛ̃ɛ di ye bɑ seeyɑ. Tɔ̃ɔ ɡbiikiru i ko pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ yɑrɑ bɛɛn yɛnusun di. Domi bɛɛn ɡoo ù n ɡɑ̃ɑnu di ni nu seeyɑtiɑ mɔ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru ye, yu sere yibu, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Tɔ̃ɔ ɡbiikiru kɑ tɔ̃ru nɔɔbɑ yiruse, i ko mɛnnɑwɑ i mɑn sɑ̃. I ku rɑ sɔmburu ɡɑru ko tɔ̃nu yiru ye sɔɔ, mɑ n kun mɔ bɛɛn dĩɑ ni i ko din kobu.
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 I ko n dɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru di, domi tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ nɑ bɛɛn bweseru kpuro yɑrɑ Eɡibitin tem di. Yen sɔ̃, bɛɛn bibun bweseru bɑ ko n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ tɔ̃ɔ te sɔɔ, sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑn di, pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ dokewɑ i ko i n dimɔ sere kɑ win sɔ̃ɔ yɛndɑ tiɑsen yokɑɔ.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru yen bɑɑ sɔɔ, bu ku rɑɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ wɑ bɛɛn yɛnusɔ. Domi wi u ɡɑ̃ɑnu di ni bɑ seeyɑtiɑ doke, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ, bɑɑ ù n sɔɔn nɑ.
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 Ǹ n mɛn nɑ, bɛɛn yɛnusu kpuro sɔɔ, i ku rɑ ɡɑ̃ɑnu di ni bɑ seeyɑtiɑ doke.
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Yen biru Mɔwisi u Isirelibɑn ɡuro ɡurobu sokusiɑ u nɛɛ, i yɑ̃ɑ kinɛ kpɛnnu ɡɔsio nɡe mɛ bɛɛn yɛnusu nɛ, kpɑ i nu ɡo ɡɔɔ u kɑ bɛɛ sɑrɑri.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Kpɑ bɛɛn bɑɑwure u dɑ̃ɑ kiku ɡe bɑ mɔ̀ isɔpu suɑ u wɑsi yɑ̃ɑ yɛm sɔɔ mɛ mu ko n wɑ̃ɑ ɡbɛ̃ɛrɔ, kpɑ u tɛɛni win dii kɔnnɔn beri berikɑɔ kɑ ɡen wɔllɔ. Bɛɛn ɡoo u ku rɑɑ yɑri dirun di mɑ n kun mɔ yɑm sɑ̃rɑ mɑm mɑm.
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u koo tem mɛ bukiɑnɑ u kɑ Eɡibitiɡibu ɡo, u koo yɛm mɛ wɑ bɛɛn dii kɔnnɔsun beri berikɑɔ kɑ sin wɔllɔ, kpɑ u bɛɛn diɑ sɑrɑri. U ǹ wurɑmɔ ɡɔɔn ɡɔrɑdo u du u bɛɛ ɡo.
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Bɛɛ kɑ bɛɛn bibun bweseru, mɛyɑ i ko i n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Sɑnɑm mɛ i tem mɛ duɑ, mɛ Yinni Gusunɔ u koo bɛɛ wɛ̃ nɡe mɛ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ, i de tɔ̃ɔ bɑkɑ te, tu ko bɛɛn wororu.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Bɛɛn bibu bɑ̀ n bɛɛ woro ten tubusiɑnu bikiɑ,
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 i ko bu wisi i nɛɛ, Gɔɔ sɑrɑribun yɑ̃kurɑ te sɑ kɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ, domi u bɛsɛ Isirelibɑn diɑ sɑrɑri, u ǹ sun ɡo sɑnɑm mɛ u Eɡibitiɡibu ɡoomɔ.
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Mɑ bɑ dɑ bɑ kuɑ dee dee ye Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Ye n kuɑ wɔ̃kurun bɔnu, Yinni Gusunɔ u bii ɡbiikobu kpuro ɡo Eɡibitin temɔ, sɑɑ Eɡibiti sunɔn tiin bii ɡbiikoon di wi u koo win sinɑ ɡɔnɑ tubi di, sere kɑ be bɑ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔn bii ɡbiikobu, n kɑ dɑ yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikinɔ.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Eɡibiti sunɔ kɑ win bwɑ̃ɑbu kɑ tɔn be bɑ tie Eɡibiti ye sɔɔ kpuro, bɑ seewɑ wɔ̃kuru bɑ wuri bɛkɛ kuɑ domi yɛnu ɡɑɡu sɑri ɡèn mi tɔn tiɑ tiɑ kun ɡu.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Wɔ̃ku tee te sɔɔ, Eɡibiti sunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sokɑ, u nɛɛ, i seewo i doonɑ nɛn tɔmbun min di, bɛɛ kɑ bɛɛn tɔmbu Isirelibɑ. I doo i Yinni Gusunɔ sɑ̃ nɡe mɛ i ɡeruɑ.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 I kɑ bɛɛn yɑ̃ɑnu kɑ bɛɛn kɛtɛbɑ doo nɡe mɛ i ɡeruɑ, kpɑ i mɑɑ mɑn domɑru kɑnɑ bɛɛn Yinnin mi.
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 Mɑ Eɡibitiɡibɑ Isirelibɑ bɑɑsi bu kɑ yɑri ben tem di fuuku, bɑ nɛɛ, domi sɑ ko ɡbi su kpe.
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 Mɑ Isireli be, bɑ ben pɛ̃ɛ kpii te tɑ ǹ seeyɑtiɑ mɔ suɑ ɡbɛ̃ɑ sɔɔ bɑ tu bekɑ wukiri bɑ sɔɔwɑ.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 N deemɑ Isirelibɑ bɑ rɑɑ kuɑ nɡe mɛ Mɔwisi u ɡeruɑ, bɑ Eɡibitiɡibu burɑ yɑ̃ɑ ni bɑ kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu kɑnɑ, kɑ mɑɑ bekɑ.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 Yinni Gusunɔ u mɑɑ derɑ tɔn be, bɑ kĩi ɡeeru wɑ Eɡibitiɡii ben mi. Mɑ bɑ bu wɛ̃ ye bɑ bikiɑ kpuro. Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ Eɡibitiɡibun yɑ̃nu wɑ bɑ ɡurɑ.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 Isirelibɑ bɑ swɑɑ wɔri kɑ nɑɑsu sɑɑ Rɑmusɛsin di bɑ dɔɔ Sukɔtuɔ. Ben ɡeerɑ sɑ̃ɑ nɔrɔbun subɑ nɑtɑn sɑkɑ (600.000), tɔn kurɔbu kɑ bibu kɑ durɔ tɔkɔnu bɑɑsi.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Mɑ bɑ kɑ ben yɑɑ sɑbenu dɑ dɑbi dɑbinu, kɛtɛbɑ kɑ yɑ̃ɑnu kɑ bonu. Tɔn tuko dɑbirɑ mɑɑ bu swĩi.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 Bɑ pɛ̃ɛ kuɑ kɑ pɛ̃ɛ kpii te bɑ ǹ seeyɑtiɑ doke, domi bɑ bu ɡirɑwɑ Eɡibitin di bɑ yɑrɑ kɑ sɛndɑru. Bɑ ǹ mɑɑ fɛɛ wɑ bu dĩɑ kusenu suɑ.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 — ausente —
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Wɔ̃ku te sɔɔ, Yinni Gusunɔ u Isirelibɑ kɔ̃su bɑ kɑ yɑrɑ Eɡibitin di. Yen sɔ̃nɑ wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔ Isirelibɑ bɑ ko n dɑ dom se wɔ̃ku te. Kpɑ bu Yinni Gusunɔ tɔ̃ɔ bɑkɑru diiyɑ, be kɑ ben bibun bweseru sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, woodɑ ye nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑrun sɔ̃ wee.
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 Adɑmɑ yoo tɔn tuko be i dwɑ kɑ ɡobi, mɑ i bu bɑnɡo kuɑ, bɑ koo kpĩ bu di.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 Sɔɔ wi u sɑrɔ, ǹ kun mɛ tɔn tuko ɡoo wi u sɔmburu mɔ̀ bɛɛn mi, u kɑ ɡobi wɑ, be yiru yen ɡoo kun yɑɑ dii bi dimɔ.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 Dirɔwɑ i ko tɔ̃ɔ bɑkɑ ten yɑɑ dibu di. I ku rɑ kɑ yen yɑɑ yɑri tɔɔwɔ.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 Isirelibɑ kpurowɑ bɑ koo tɔ̃ɔ bɑkɑ te di.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 Sɔɔ ɡoo ù n tem yɑrimɑ u wɑ̃ɑ bɛɛn mi, ù n kĩ u tɔ̃ɔ bɑkɑ ten yɑɑ dibu di, i nùn bɑnɡo koowo kɑ win yɛnun tɔn durɔbu kpuro i sere yɑɑ dii bi di kɑ wi sɑnnu. Domi u ǹ ko n mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe sɔɔ.
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Woodɑ tiɑ ye, yɑ kɑ bɛɛ kpuro yɑ̃, bɛɛ Isirelibɑ kɑ sere sɔɔ be bɑ wɑ̃ɑ bɛɛn mi.
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Mɑ Isirelibɑ bɑ kuɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Yen tɔ̃ɔ terɑ u mɑɑ Isirelibɑ yɑrɑ Eɡibitin di bwese kɛrɑ kɑ bwese kɛrɑ.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.