Ester 8
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yen tɔ̃ɔ te sɔɔ, sinɑ boko Asuresi u Hɑmɑni Yuubɑn yibɛrɛ win dukiɑ kpuro suɑ u Ɛsitɛɛ wɛ̃. Mɑ Ɛsitɛɛ u nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ Mɑɑdose u sɑ̃ɑwɑ win dusi.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes entregou à rainha Ester os bens de Hamã, inimigo dos judeus. Então Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester havia contado ao rei que ele era seu parente.
2 Yerɑ sinɑ boko u Mɑɑdose sokusiɑ mɑ u win sinɑ tɑɑbu suɑ ɡe u Hɑmɑni mwɑɑri u nùn wɛ̃. Yen biru, Ɛsitɛɛ u Hɑmɑnin dukiɑ ye Mɑɑdose nɔmɑ bɛriɑ.
2 O rei tirou do dedo o anel com o selo real, que ele havia tomado de volta de Hamã, e o entregou a Mardoqueu. Assim, Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
3 Yen biru, Ɛsitɛɛ u kpunɑ sinɑ bokon wuswɑɑɔ kɑ swĩi mɑ u nùn suuru kɑnɑ u kɑ himbɑ kɔ̃sɑ ye yinɑsiɑ ye Hɑmɑni Aɡɑɡiɡii u rɑɑ yi Yuubɑn sɔ̃.
3 Então Ester voltou a apresentar-se ao rei e, caindo a seus pés, suplicou com lágrimas que ele cancelasse o plano perverso de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Mɑ sinɑ boko u Ɛsitɛɛ win sinɑ dɛkɑ tĩi ye bɑ kuɑ kɑ wurɑ. Yerɑ Ɛsitɛɛ u seewɑ u yɔ̃rɑ win wuswɑɑɔ.
4 Mais uma vez, o rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Ela se levantou e ficou em pé diante dele.
5 Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yinni, ǹ n nun wɛ̃ren nɑ, ɑ̀ n kɑ mɑn nɔnu ɡeu mɛɛrɑn nɑ, nɑ kĩ ɑ woodɑ ye yinɑsiɑ ye Hɑmɑni Aɡɑɡiɡii Hɑmɛdɑtɑn bii wi, u yɑrɑ u nɛɛ, bu Yuubɑ kpeerɑsio be bɑ wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ. Kpɑ ɑ de bu ye kpɑrɑ.
5 Disse ela: “Se parecer bem ao rei, se conto com seu favor, se o rei considerar correto e se o tenho agradado, que seja publicado um decreto anulando as ordens de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, para aniquilar os judeus em todas as províncias do rei.
6 Domi nɑ ǹ kpɛ̃ nɑ n sɔ̃ kpɑ nɑ n wɑɑmɔ bɑ nɛn bweseru nɔni sɔ̃ɔmɔ bɑ ɡoomɔ.
6 Pois como eu suportaria ver meu povo passar por tal calamidade? Acaso poderia assistir à destruição de minha família?”.
7 Yerɑ sinɑ boko Asuresi u Ɛsitɛɛ kɑ Mɑɑdose wisɑ u nɛɛ, i swɑɑ dɑkio i nɔ. Wee nɑ derɑ bɑ Hɑmɑni sɔkɑ dɑ̃ɑ sɔɔ bɑ bwɛ̃ yèn sɔ̃ u kɑsu bu Yuubɑ ɡo. Mɑ nɑ mɑɑ wunɛ Ɛsitɛɛ win dukiɑ kpuro wɛ̃.
7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: “Entreguei a Ester os bens de Hamã, e ele foi enforcado porque tentou destruir os judeus.
8 Yen sɔ̃ tɛ̃, i yoruo kɑ nɛn yĩsiru ye yɑ koo Yuubɑ ɑrufɑɑni kuɑ. Kpɑ i ye nɛ sinɑ bokon yĩreru koosi. Domi ye bɑ yoruɑ kɑ sinɑ bokon yĩsiru mɑ bɑ ye win yĩreru koosi, bɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ bu ye ɡɔsiɑ.
8 Agora, enviem aos judeus um decreto em nome do rei, dizendo o que vocês acharem melhor, e selem-no com o anel do rei. Lembrem-se, porém, de que o que já foi escrito em nome do rei e selado com seu anel não pode ser revogado”.
9 Wɔ̃ɔn suru itɑse wi bɑ mɔ̀ Sifɑ̃ɑ, win sɔ̃ɔ yɛndɑ itɑse sɔɔ, yerɑ bɑ sinɑ bokon tire yorobu sokusiɑmɑ, mɑ Mɑɑdose u bu woodɑ wɛ̃ bu Yuubɑ tirenu kuɑ kɑ sinɑ bokon sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ win tem wiruɡibu kɑ sere wiruɡii be bɑ wɑ̃ɑ berɑ wunɑɑ teeru kɑ nɔɔbɑ yiru ye sɔɔ, sɑɑ Ɛndin di n kɑ ɡirɑri Etiopiɔ. Mɑ bɑ tire ni kuɑ kɑ Yuubɑn bɑrum kɑ sere mɑɑ bɑrum mɛ mu wɑ̃ɑ tem mɛ kpuro sɔɔ.
9 Assim, no dia 25 de junho, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Mardoqueu ditou. O decreto foi enviado aos judeus, aos mais altos oficiais do rei, aos governadores e aos nobres de todas as 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia. As ordens foram redigidas na escrita e na língua de cada povo do império, incluindo as dos judeus.
10 Bɑ nu yoruɑ kɑ sinɑ bokon yĩsiru, mɑ bɑ nu yĩreru koosi kɑ win tɑɑbu. Sɑɑ ye sɔɔrɑ sinɑ bokon mɑɑsɔbu bɑ seewɑ bɑ kɑ nu dɑ bɑɑmɑ.
10 Mardoqueu escreveu o decreto em nome do rei Xerxes e o selou com o anel do rei. Enviou as cartas por mensageiros montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei.
11 Wee ye tire ni, nu ɡerumɔ. Nu nɛɛ, sinɑ boko u Yuubɑ woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, wuu mi bɑ ɡesi wɑ̃ɑ kpuro bu mɛnnɔ bu kɑ ben wɑ̃ɑru wɔrɑ kpɑ bu bwese te tɑ bu wɔri kpeerɑsiɑ sere kɑ ten kurɔbu kɑ bibɔ. Kpɑ bu ten dukiɑ ɡurɑ.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de todas as cidades autoridade para se reunirem e defenderem a própria vida. Permitia que destruíssem, matassem e aniquilassem qualquer exército, de qualquer nacionalidade ou província, que os atacasse ou a seus filhos e esposas. Também permitia que tomassem os bens de seus inimigos.
12 Bɑɑwurewɑ u koo woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ Asuresin tem kpuro sɔɔ, suru wɔkurɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse sɔɔ. Suru wiyɑ bɑ mɔ̀ Adɑri. Tɔ̃ɔ terɑ bɑ rɑɑ yi bu kɑ Yuubɑ ɡo.
12 A data marcada para que isso acontecesse em todas as províncias do rei Xerxes era 7 de março do ano seguinte.
13 Berɑ mi tire te, tɑ ɡesi turɑ, bɑ koo ten ɡɑri ɡɑrisiwɑ woodɑ kpɑ bu de tɔmbu kpuro bɑ n ye yɛ̃. Kpɑ Yuubɑ bɑ n sɔɔru sɑ̃ɑ bu kɑ ben yibɛrɛbɑ mɔru kɔsiɑ tɔ̃ɔ te sɔɔ.
13 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados para se vingar de seus inimigos na data marcada.
14 Ye sinɑ boko u win mɑɑsɔbu woodɑ ye wɛ̃ yerɑ bɑ ben dumi yɔɔwɑ bɑ dɑ fuuku mɑ bɑ yen ɡɑri kpɑrɑ tem mɛ kpuro sɔɔ. Bɑ mɑɑ ye kpɑrɑ Susiɔ.
14 Por ordem do rei, os mensageiros saíram a toda pressa, montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei. O decreto também foi proclamado na fortaleza de Susã.
15 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Mɑɑdose u yɑrɑ sinɑ kpɑɑrun di u dɑ wuu sɔɔ u sinɑ yɑ̃nu sebuɑ ni nu nɔni ɡɑɑdurɑɡii kɑ nɔni kpiki mɔ kɑ yɑbe bɑkɑru nɔni swɛ̃ɛɡiru kɑ mɑɑ sinɑ furɔ wurɑɡuu. Mɑ wɔkinu yibɑ Susi ye sɔɔ tɑki kɑ nuku dobun kuukin sɔ̃.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei vestido com trajes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e tecido vermelho; e o povo de Susã comemorou alegremente o novo decreto.
16 Yen dɔmɑ te, Yuubɑ bɑ nuku dobu mɔ too, bɑ kuuki mɔ̀, bɑ yɔ̃ɔkumɔ.
16 Os judeus se encheram de felicidade e alegria e foram honrados em toda parte.
17 Berɑ mi bɑ ɡesi wɑ̃ɑ kpuro bɑ kɑ woodɑ ye nuɑ, bɑ nuku dobu kuɑwɑ too, bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ dim sokunɑ. Mɑ tɔn dɑbinu bɑ tii ɡɔsiɑ Yuu yèn sɔ̃ bɑ Yuubɑ nɑsie.
17 Em cada província e cidade, em cada lugar aonde o decreto do rei chegava, os judeus se alegravam muito e comemoravam com grandes banquetes, festas e feriados. Muitos que pertenciam a outros povos do império se tornaram judeus, porque temiam o que os judeus pudessem fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.