Ester 8
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Yen tɔ̃ɔ te sɔɔ, sinɑ boko Asuresi u Hɑmɑni Yuubɑn yibɛrɛ win dukiɑ kpuro suɑ u Ɛsitɛɛ wɛ̃. Mɑ Ɛsitɛɛ u nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ Mɑɑdose u sɑ̃ɑwɑ win dusi.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado o que lhe era.
2 Yerɑ sinɑ boko u Mɑɑdose sokusiɑ mɑ u win sinɑ tɑɑbu suɑ ɡe u Hɑmɑni mwɑɑri u nùn wɛ̃. Yen biru, Ɛsitɛɛ u Hɑmɑnin dukiɑ ye Mɑɑdose nɔmɑ bɛriɑ.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Yen biru, Ɛsitɛɛ u kpunɑ sinɑ bokon wuswɑɑɔ kɑ swĩi mɑ u nùn suuru kɑnɑ u kɑ himbɑ kɔ̃sɑ ye yinɑsiɑ ye Hɑmɑni Aɡɑɡiɡii u rɑɑ yi Yuubɑn sɔ̃.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e chorou e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.
4 Mɑ sinɑ boko u Ɛsitɛɛ win sinɑ dɛkɑ tĩi ye bɑ kuɑ kɑ wurɑ. Yerɑ Ɛsitɛɛ u seewɑ u yɔ̃rɑ win wuswɑɑɔ.
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,
5 Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yinni, ǹ n nun wɛ̃ren nɑ, ɑ̀ n kɑ mɑn nɔnu ɡeu mɛɛrɑn nɑ, nɑ kĩ ɑ woodɑ ye yinɑsiɑ ye Hɑmɑni Aɡɑɡiɡii Hɑmɛdɑtɑn bii wi, u yɑrɑ u nɛɛ, bu Yuubɑ kpeerɑsio be bɑ wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ. Kpɑ ɑ de bu ye kpɑrɑ.
5 e disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Domi nɑ ǹ kpɛ̃ nɑ n sɔ̃ kpɑ nɑ n wɑɑmɔ bɑ nɛn bweseru nɔni sɔ̃ɔmɔ bɑ ɡoomɔ.
6 Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
7 Yerɑ sinɑ boko Asuresi u Ɛsitɛɛ kɑ Mɑɑdose wisɑ u nɛɛ, i swɑɑ dɑkio i nɔ. Wee nɑ derɑ bɑ Hɑmɑni sɔkɑ dɑ̃ɑ sɔɔ bɑ bwɛ̃ yèn sɔ̃ u kɑsu bu Yuubɑ ɡo. Mɑ nɑ mɑɑ wunɛ Ɛsitɛɛ win dukiɑ kpuro wɛ̃.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos sobre os judeus.
8 Yen sɔ̃ tɛ̃, i yoruo kɑ nɛn yĩsiru ye yɑ koo Yuubɑ ɑrufɑɑni kuɑ. Kpɑ i ye nɛ sinɑ bokon yĩreru koosi. Domi ye bɑ yoruɑ kɑ sinɑ bokon yĩsiru mɑ bɑ ye win yĩreru koosi, bɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ bu ye ɡɔsiɑ.
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
9 Wɔ̃ɔn suru itɑse wi bɑ mɔ̀ Sifɑ̃ɑ, win sɔ̃ɔ yɛndɑ itɑse sɔɔ, yerɑ bɑ sinɑ bokon tire yorobu sokusiɑmɑ, mɑ Mɑɑdose u bu woodɑ wɛ̃ bu Yuubɑ tirenu kuɑ kɑ sinɑ bokon sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ win tem wiruɡibu kɑ sere wiruɡii be bɑ wɑ̃ɑ berɑ wunɑɑ teeru kɑ nɔɔbɑ yiru ye sɔɔ, sɑɑ Ɛndin di n kɑ ɡirɑri Etiopiɔ. Mɑ bɑ tire ni kuɑ kɑ Yuubɑn bɑrum kɑ sere mɑɑ bɑrum mɛ mu wɑ̃ɑ tem mɛ kpuro sɔɔ.
9 Então, foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo e no mês terceiro (que é o mês de sivã), aos vinte e três do mesmo, e se escreveu conforme tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura e conforme a sua língua.
10 Bɑ nu yoruɑ kɑ sinɑ bokon yĩsiru, mɑ bɑ nu yĩreru koosi kɑ win tɑɑbu. Sɑɑ ye sɔɔrɑ sinɑ bokon mɑɑsɔbu bɑ seewɑ bɑ kɑ nu dɑ bɑɑmɑ.
10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Wee ye tire ni, nu ɡerumɔ. Nu nɛɛ, sinɑ boko u Yuubɑ woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, wuu mi bɑ ɡesi wɑ̃ɑ kpuro bu mɛnnɔ bu kɑ ben wɑ̃ɑru wɔrɑ kpɑ bu bwese te tɑ bu wɔri kpeerɑsiɑ sere kɑ ten kurɔbu kɑ bibɔ. Kpɑ bu ten dukiɑ ɡurɑ.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,
12 Bɑɑwurewɑ u koo woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ Asuresin tem kpuro sɔɔ, suru wɔkurɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse sɔɔ. Suru wiyɑ bɑ mɔ̀ Adɑri. Tɔ̃ɔ terɑ bɑ rɑɑ yi bu kɑ Yuubɑ ɡo.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Berɑ mi tire te, tɑ ɡesi turɑ, bɑ koo ten ɡɑri ɡɑrisiwɑ woodɑ kpɑ bu de tɔmbu kpuro bɑ n ye yɛ̃. Kpɑ Yuubɑ bɑ n sɔɔru sɑ̃ɑ bu kɑ ben yibɛrɛbɑ mɔru kɔsiɑ tɔ̃ɔ te sɔɔ.
13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Ye sinɑ boko u win mɑɑsɔbu woodɑ ye wɛ̃ yerɑ bɑ ben dumi yɔɔwɑ bɑ dɑ fuuku mɑ bɑ yen ɡɑri kpɑrɑ tem mɛ kpuro sɔɔ. Bɑ mɑɑ ye kpɑrɑ Susiɔ.
14 Os correios, sobre ginetes das cavalariças do rei, apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei; e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.
15 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Mɑɑdose u yɑrɑ sinɑ kpɑɑrun di u dɑ wuu sɔɔ u sinɑ yɑ̃nu sebuɑ ni nu nɔni ɡɑɑdurɑɡii kɑ nɔni kpiki mɔ kɑ yɑbe bɑkɑru nɔni swɛ̃ɛɡiru kɑ mɑɑ sinɑ furɔ wurɑɡuu. Mɑ wɔkinu yibɑ Susi ye sɔɔ tɑki kɑ nuku dobun kuukin sɔ̃.
15 Então, Mardoqueu saiu da presença do rei com uma veste real azul celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Yen dɔmɑ te, Yuubɑ bɑ nuku dobu mɔ too, bɑ kuuki mɔ̀, bɑ yɔ̃ɔkumɔ.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Berɑ mi bɑ ɡesi wɑ̃ɑ kpuro bɑ kɑ woodɑ ye nuɑ, bɑ nuku dobu kuɑwɑ too, bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ dim sokunɑ. Mɑ tɔn dɑbinu bɑ tii ɡɔsiɑ Yuu yèn sɔ̃ bɑ Yuubɑ nɑsie.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.