Ester 4
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Ye Mɑɑdose u nuɑ ye yɑ koorɑmɔ, yerɑ u win yɑberu nɛnuɑ u kɑrɑnɑ. Mɑ u sɑɑki sebuɑ u torom wisi wirɔ nuku sɑnkirɑrun sɔ̃. Yen biru, u dɑ wuu suunu sɔɔ, u nuku sɑnkirɑrun kuuki mɔ̀ kɑ dɑm.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Mɑ u dɑ sere sinɑ bokon kɔnnɔwɔ, bɑɑ mɛ bɑ rɑ yinɛ wi u sɑɑki sebuɑ u dɑ mi.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Tem mɛ kpuro sɔɔ, mi Yuubɑ bɑ sinɑ bokon woodɑ yen ɡɑri nuɑ, bɑ rɑ nuki sɑnkirewɑ. Kpɑ bu nɔɔ bɔke, bɑ n weeweenu mɔ̀ bɑ n sumɔ. Ben ɡɑbu bɑ n kpĩ bɑ n sɑɑki sebuɑ, bɑ n torom wisi wirɔ nuku sɑnkirɑ ten sɔ̃.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Ɛsitɛɛn sɔm kowobu bɑ nɑ bɑ nùn ye sɔ̃ɔwɑ. Mɑ u nɑndɑ ɡem ɡem. Mɑ u kɑ yɑ̃nu ɡɔrɑ bu Mɑɑdose sebusiɑ kpɑ u win sɑɑki ye potɑ. Adɑmɑ Mɑɑdose u yinɑ.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Yerɑ Ɛsitɛɛ u Hɑtɑki win sɔm kowo turo wi sinɑ boko u nùn deriɑ ɡɔrɑ Mɑɑdosen mi, u nùn bikiɑ ye n nùn mɔ̀. Mbɑn sɔ̃nɑ u mɔ̀ mɛ.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Mɑ Hɑtɑki u seewɑ u dɑ Mɑɑdosen mi, sinɑ bokon kɔnnɔwɔ.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Yerɑ Mɑɑdose u nùn sɔ̃ɔwɑ kpuro ye yɑ koorɑ, kɑ ɡobi yi Hɑmɑni u koo doke sinɑ bokon ɑrumɑni beru yerɔ bɑ̀ n Yuubɑ ɡo bɑ kpɑ.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Mɑ u mɑɑ nùn sinɑ bokon woodɑ ye yɑ ɡerumɔ bu Yuubɑ ɡon tireru wɛ̃, te bɑ yɑrɑ Susiɔ. Mɑ u nùn kɑnɑ u Ɛsitɛɛ ye kpuro sɔ̃. Kpɑ u be dɑ u sinɑ boko suuru kɑnɑ u kɑ Yuubɑn bweseru deri.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Mɑ Hɑtɑki u dɑ u ye kpuro Ɛsitɛɛ sɔ̃ɔwɑ.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Yerɑ Ɛsitɛɛ u mɑɑ nùn ɡɔrɑ Mɑɑdose win mi.
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 U nɛɛ, sinɑ bokon sɔm kowobu kpuro kɑ bwese ni nu wɑ̃ɑ tem mini, nu yɛ̃ mɑ wi u dɑ sinɑ bokon mi, u kun yɛ̃ro sokɑ, bɑ rɑ yɛ̃ro ɡowɑ nɡe mɛ woodɑ yɑ ɡeruɑ. Adɑmɑ sinɑ bokon tii ù n nùn win sinɑ dɛki wurɑɡiɑ tĩi, bɑ ǹ nùn ɡoomɔ. Wee tɛ̃, nɛn sɔ̃ɔ tɛnɑ mi, ye sinɑ boko kun kɑ mɑn sokure.
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Sɑnɑm mɛ bɑ kɑ Ɛsitɛɛn ɡɑri yi Mɑɑdose dɑɑwɑ,
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 yerɑ Mɑɑdose u ɡɔrɑ bu nùn sɔ̃ bu nɛɛ, u kun tɑmɑɑ wi turowɑ u koo kisirɑ Yuubɑn wɑhɑlɑ yen di yèn sɔ̃ u wɑ̃ɑ sinɑ kpɑɑrɔ.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Ù n mɑri, u ǹ win tɔmbu somi tɛ̃, bɑ koo somiru wɑ ɡɑm di, kpɑ bu fɑɑbɑ wɑ. Adɑmɑ wi, kɑ win tundon yɛnuɡibu, bɑ koo ɡbiwɑ. Sɔrɔkudo yen sɔ̃nɑ bɑ nùn kuɑ sinɑ bokon kurɔ.
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Yerɑ Ɛsitɛɛ u mɑɑ ɡɔrɑ Mɑɑdosen mi u nɛɛ,
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 u doo u Yuubɑ kpuro mɛnnɑ be bɑ wɑ̃ɑ Susi mi, kpɑ bu nɔɔ bɔke win sɔ̃, sɔ̃ɔ sɔɔ itɑ kɑ wɔ̃kuru itɑ, bu ku dĩɑnu di, bu ku mɑɑ nim nɔ. Wi kɑ mɑɑ win sɔm kowobu bɑ koo mɑɑ ko mɛsum. Yen biru, kpɑ u dɑ sinɑ bokon mi, bɑɑ mɛ woodɑ yɑ mɛ yinɑ. Ù n koo ɡbin nɑ, kpɑ u ɡbi.
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Yerɑ Mɑɑdose u dɑ u kuɑ kpuro nɡe mɛ Ɛsitɛɛ u nùn sɔ̃ɔwɑ u ko.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.