Ester 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɑri yini yi koorɑwɑ sinɑ boko wi bɑ mɔ̀ Asuresin wɑɑti sɔɔ. U bɑndu diiwɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Ɛndiɔ n kɑ ɡirɑri Etiopiɔ. Tem mɛ kpuro mu sɑ̃ɑwɑ beri wunɑɑ teeru kɑ nɔɔbɑ yiru.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 — ausente —
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 — ausente —
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Mɑ u win dukiɑ ye yɑ win yiiko kɑ win bɑndun kpɑ̃ɑru sɔ̃ɔsimɔ yɑrɑ u tɔn be sɔ̃ɔsi. U ye kuɑwɑ n kɑ kuɑ suru nɔɔbɑ tiɑ.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Yen biru, u tɔmbu kpuro be bɑ mɛnnɛ Susi mi, tɔ̃ɔ bɑkɑ dim sokɑ, ɡobiɡibu kɑ sɑ̃ɑrobu. Mɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di sere sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru sinɑ kpɑɑrun yɑɑrɑɔ.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Mɑ bɑ beku dɑmɡinu sɔre sɔre tɑɑbu sii ɡɑnduɡinu sɔɔ kɑ wɛ̃ɛ wunɔmɡii yi bɑ ɡbinisi ɡberebɑ sɔɔ be bɑ kuɑ kɑ kpee ɡobiɡinu. Mɑ bɑ kitɑ wurɑɡinu kɑ sii ɡeesuɡinu yi yi mi. Mɑ bɑ dii ten tem sɔmɑ kuɑ kɑ kpee ɡobiɡinu, ɡɑm kpee swɑ̃ɑnu, ɡɑm kpee kpikinu, ɡɑm kpee sɔ̃ɔ tirosu, ɡɑm mɑɑ kpee wɔ̃kunu.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ten tɑm nɔri yi sɑ̃ɑwɑ nɔri bwese bwesekɑ yi bɑ kuɑ kɑ wurɑ. Mɑ tɑm mu sweenɛ bɑɑmɑ sinɑ bokon nuku tiɑn sɔ̃.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Adɑmɑ bɑ ǹ ɡoo tilɑsi kue u kɑ mu nɔ. Domi sinɑ boko u win sɔm kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu bɑɑwure derio u ko nɡe mɛ u kĩ.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Sɑɑ ye sɔɔ, sinɑ bokon kurɔ wi bɑ sokumɔ Fɑsiti u mɑɑ tɔn kurɔbu tɔ̃ɔ bɑkɑ dim sokɑ Asuresin sinɑ kpɑɑrun sɔɔwɔ.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 Sinɑ bokon tɔ̃ɔ bɑkɑrun sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse sɔɔ, u wɑ̃ɑ nuku dobu sɔɔ, yèn sɔ̃ u tɑm nɔrɑ. Yerɑ u win tiin sɔm kowobu nɔɔbɑ yiru beni sokɑ, Mɛhumɑni kɑ Bisitɑ kɑ Hɑɑbonɑ kɑ Biɡitɑ kɑ Abɑɡɑtɑ kɑ Setɑɑ kɑ Kɑɑkɑsi.
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 Mɑ u bu ɡɔrɑ bu dɑ bu win kurɔ Fɑsiti sokumɑ kpɑ u nɑ u n win sinɑ yɑ̃nu doke. Domi u kĩ win sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ sere tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuro bu wɑ mɑ win kurɔ u sɑ̃ɑ kurɔ burɔ. Kɑ ɡeemɑ kurɔ wi, kurɔ burɔn tiiwɑ.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Yerɑ tɔn be, bɑ dɑ bɑ kurɔ wi deemɑ. Mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ sinɑ boko u nùn soku. Adɑmɑ u yinɑ u nɑ. Ye sinɑ boko u nuɑ mɛ, yerɑ win mɔru yɑ seewɑ.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Mɑ u win bwisi kɛ̃ɔbu bikiɑ nɡe mɛ n weenɛ u kurɔ wi kuɑ. Domi berɑ bɑ rɑ win ɡɑri kpuro wunɑnɛ yèn sɔ̃ bɑ tem mɛn woodɑbɑ yɛ̃.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Be sɔɔ, be u rɑ kɑ wesiɑnɛ kiri kiri ben yĩsɑ wee, Kɑɑsenɑ kɑ Setɑɑ kɑ Adimɑtɑ kɑ Tɑɑsisi kɑ Mɛrɛsi kɑ Mɑɑsenɑ kɑ Mɛmukɑni. Bɑ sɑ̃ɑwɑ mi sinɑ bibu nɔɔbɑ yiru, Pɛɛsi kɑ Mɛdin tem sɔɔ. Berɑ sinɑ boko u mɑɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ. Beyɑ bɑ wɑ̃ɑ win bɑndun ɑye bɑkɑnu sɔɔ ni nu kpuro kere.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee nɑ ɡɔrɑ bu nɛn kurɔ Fɑsiti sokumɑ. Adɑmɑ u yinɑ u nɑ. Sɛɛyɑsiɑ birɑ̀ woodɑ yɑ yi su nùn ko.
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Mɑ Mɛmukɑni u sinɑ boko kɑ win bwisi kɛ̃ɔ be wisɑ u nɛɛ, wunɛn kurɔ Fɑsiti wi, u torɑ n kpɑ̃. N ǹ mɔ wunɛ sinɑ boko tɔnɑwɑ u torɑri. Kɑ mɑɑ wiruɡibun tiiwɑ u torɑri kɑ sere mɑɑ tem mɛn tɔn durɔbu kpuro.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Domi tɔn kurɔbu kpuro bɑ̀ n nuɑ ye Fɑsiti u kuɑ, bɑ koo sewɑ bu ben durɔbu ɡɛm. Bɑ ǹ mɑɑ bu mɛm nɔɔwɑmmɛ. Kpɑ bu kɑ tii yinɑ bu nɛɛ, ye sinɑ boko u rɑɑ win kurɔ Fɑsiti sokusiɑ u nɑ ro?
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Mɛyɑ mɑɑ bɛsɛ wiruɡibu, bɛsɛn kurɔbu bɑ koo nɔ ye sinɑ bokon kurɔ u kuɑ. Kpɑ bu se bu sun ɡɑri wisi kɑ ɡɛndu. Kpɑ ɡɛn te, tu bɛsɛn mɔru seeyɑ.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 Ǹ n mɛn nɑ, sinɑ boko, ɑ̀ n wurɑn nɑ, ɑ de bu woodɑ yɑrɑ ye yɑ Fɑsiti yinɑrimɔ u mɑɑ nɑ wunɛn wuswɑɑɔ kpɑ ɑ kurɔ ɡoo kɔsire ko wi u nùn kere. Woodɑ ye, yɑ ko n wɑ̃ɑwɑ bɛsɛ Pɛɛsibɑ kɑ Mɛdibɑn woodɑbɑ sɔɔ ye bɑ ǹ kpɛ̃ bu ɡo.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Sɑnɑm mɛ bɑ koo woodɑ ye nɔ wunɛn tem bɑkɑm mɛ kpuro sɔɔ, tɔn kurɔ bɑɑwure u koo win durɔ mɛm nɔɔwɑwɑ, bɑɑ ǹ n mɛren nɑ durɔ wi, u sɑ̃ɑ.
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Mɑ ɡɑri yi, yi sinɑ boko kɑ win tem wiruɡibu dore. Mɑ u kɑ yi sɔmburu kuɑ.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 U derɑ bɑ tirenu mɔrisiɑ win tem beri berikɑ kpuro sɔɔ. Bɑ tire ni yoruɑwɑ kɑ bɑɑwuren bɑrum mɛ bɑ ɡerumɔ win tem sɔɔ. Wee ye tire ni, nu ɡerumɔ. Nu nɛɛ, n weenɛ tɔn durɔ wi u kurɔ sue kpuro u n sɑ̃ɑ win yɛnu yɛ̃ro kpɑ bɑ n dɑ win bɑrum ɡere yɛnu ɡe sɔɔ.
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.