Ester 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Gɑri yini yi koorɑwɑ sinɑ boko wi bɑ mɔ̀ Asuresin wɑɑti sɔɔ. U bɑndu diiwɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Ɛndiɔ n kɑ ɡirɑri Etiopiɔ. Tem mɛ kpuro mu sɑ̃ɑwɑ beri wunɑɑ teeru kɑ nɔɔbɑ yiru.
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 — ausente —
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 — ausente —
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 Mɑ u win dukiɑ ye yɑ win yiiko kɑ win bɑndun kpɑ̃ɑru sɔ̃ɔsimɔ yɑrɑ u tɔn be sɔ̃ɔsi. U ye kuɑwɑ n kɑ kuɑ suru nɔɔbɑ tiɑ.
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Yen biru, u tɔmbu kpuro be bɑ mɛnnɛ Susi mi, tɔ̃ɔ bɑkɑ dim sokɑ, ɡobiɡibu kɑ sɑ̃ɑrobu. Mɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di sere sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru sinɑ kpɑɑrun yɑɑrɑɔ.
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 Mɑ bɑ beku dɑmɡinu sɔre sɔre tɑɑbu sii ɡɑnduɡinu sɔɔ kɑ wɛ̃ɛ wunɔmɡii yi bɑ ɡbinisi ɡberebɑ sɔɔ be bɑ kuɑ kɑ kpee ɡobiɡinu. Mɑ bɑ kitɑ wurɑɡinu kɑ sii ɡeesuɡinu yi yi mi. Mɑ bɑ dii ten tem sɔmɑ kuɑ kɑ kpee ɡobiɡinu, ɡɑm kpee swɑ̃ɑnu, ɡɑm kpee kpikinu, ɡɑm kpee sɔ̃ɔ tirosu, ɡɑm mɑɑ kpee wɔ̃kunu.
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ten tɑm nɔri yi sɑ̃ɑwɑ nɔri bwese bwesekɑ yi bɑ kuɑ kɑ wurɑ. Mɑ tɑm mu sweenɛ bɑɑmɑ sinɑ bokon nuku tiɑn sɔ̃.
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 Adɑmɑ bɑ ǹ ɡoo tilɑsi kue u kɑ mu nɔ. Domi sinɑ boko u win sɔm kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu bɑɑwure derio u ko nɡe mɛ u kĩ.
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 Sɑɑ ye sɔɔ, sinɑ bokon kurɔ wi bɑ sokumɔ Fɑsiti u mɑɑ tɔn kurɔbu tɔ̃ɔ bɑkɑ dim sokɑ Asuresin sinɑ kpɑɑrun sɔɔwɔ.
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 Sinɑ bokon tɔ̃ɔ bɑkɑrun sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse sɔɔ, u wɑ̃ɑ nuku dobu sɔɔ, yèn sɔ̃ u tɑm nɔrɑ. Yerɑ u win tiin sɔm kowobu nɔɔbɑ yiru beni sokɑ, Mɛhumɑni kɑ Bisitɑ kɑ Hɑɑbonɑ kɑ Biɡitɑ kɑ Abɑɡɑtɑ kɑ Setɑɑ kɑ Kɑɑkɑsi.
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 Mɑ u bu ɡɔrɑ bu dɑ bu win kurɔ Fɑsiti sokumɑ kpɑ u nɑ u n win sinɑ yɑ̃nu doke. Domi u kĩ win sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ sere tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuro bu wɑ mɑ win kurɔ u sɑ̃ɑ kurɔ burɔ. Kɑ ɡeemɑ kurɔ wi, kurɔ burɔn tiiwɑ.
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 Yerɑ tɔn be, bɑ dɑ bɑ kurɔ wi deemɑ. Mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ sinɑ boko u nùn soku. Adɑmɑ u yinɑ u nɑ. Ye sinɑ boko u nuɑ mɛ, yerɑ win mɔru yɑ seewɑ.
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 Mɑ u win bwisi kɛ̃ɔbu bikiɑ nɡe mɛ n weenɛ u kurɔ wi kuɑ. Domi berɑ bɑ rɑ win ɡɑri kpuro wunɑnɛ yèn sɔ̃ bɑ tem mɛn woodɑbɑ yɛ̃.
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 Be sɔɔ, be u rɑ kɑ wesiɑnɛ kiri kiri ben yĩsɑ wee, Kɑɑsenɑ kɑ Setɑɑ kɑ Adimɑtɑ kɑ Tɑɑsisi kɑ Mɛrɛsi kɑ Mɑɑsenɑ kɑ Mɛmukɑni. Bɑ sɑ̃ɑwɑ mi sinɑ bibu nɔɔbɑ yiru, Pɛɛsi kɑ Mɛdin tem sɔɔ. Berɑ sinɑ boko u mɑɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ. Beyɑ bɑ wɑ̃ɑ win bɑndun ɑye bɑkɑnu sɔɔ ni nu kpuro kere.
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 Yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee nɑ ɡɔrɑ bu nɛn kurɔ Fɑsiti sokumɑ. Adɑmɑ u yinɑ u nɑ. Sɛɛyɑsiɑ birɑ̀ woodɑ yɑ yi su nùn ko.
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 Mɑ Mɛmukɑni u sinɑ boko kɑ win bwisi kɛ̃ɔ be wisɑ u nɛɛ, wunɛn kurɔ Fɑsiti wi, u torɑ n kpɑ̃. N ǹ mɔ wunɛ sinɑ boko tɔnɑwɑ u torɑri. Kɑ mɑɑ wiruɡibun tiiwɑ u torɑri kɑ sere mɑɑ tem mɛn tɔn durɔbu kpuro.
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Domi tɔn kurɔbu kpuro bɑ̀ n nuɑ ye Fɑsiti u kuɑ, bɑ koo sewɑ bu ben durɔbu ɡɛm. Bɑ ǹ mɑɑ bu mɛm nɔɔwɑmmɛ. Kpɑ bu kɑ tii yinɑ bu nɛɛ, ye sinɑ boko u rɑɑ win kurɔ Fɑsiti sokusiɑ u nɑ ro?
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 Mɛyɑ mɑɑ bɛsɛ wiruɡibu, bɛsɛn kurɔbu bɑ koo nɔ ye sinɑ bokon kurɔ u kuɑ. Kpɑ bu se bu sun ɡɑri wisi kɑ ɡɛndu. Kpɑ ɡɛn te, tu bɛsɛn mɔru seeyɑ.
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 Ǹ n mɛn nɑ, sinɑ boko, ɑ̀ n wurɑn nɑ, ɑ de bu woodɑ yɑrɑ ye yɑ Fɑsiti yinɑrimɔ u mɑɑ nɑ wunɛn wuswɑɑɔ kpɑ ɑ kurɔ ɡoo kɔsire ko wi u nùn kere. Woodɑ ye, yɑ ko n wɑ̃ɑwɑ bɛsɛ Pɛɛsibɑ kɑ Mɛdibɑn woodɑbɑ sɔɔ ye bɑ ǹ kpɛ̃ bu ɡo.
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 Sɑnɑm mɛ bɑ koo woodɑ ye nɔ wunɛn tem bɑkɑm mɛ kpuro sɔɔ, tɔn kurɔ bɑɑwure u koo win durɔ mɛm nɔɔwɑwɑ, bɑɑ ǹ n mɛren nɑ durɔ wi, u sɑ̃ɑ.
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 Mɑ ɡɑri yi, yi sinɑ boko kɑ win tem wiruɡibu dore. Mɑ u kɑ yi sɔmburu kuɑ.
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 U derɑ bɑ tirenu mɔrisiɑ win tem beri berikɑ kpuro sɔɔ. Bɑ tire ni yoruɑwɑ kɑ bɑɑwuren bɑrum mɛ bɑ ɡerumɔ win tem sɔɔ. Wee ye tire ni, nu ɡerumɔ. Nu nɛɛ, n weenɛ tɔn durɔ wi u kurɔ sue kpuro u n sɑ̃ɑ win yɛnu yɛ̃ro kpɑ bɑ n dɑ win bɑrum ɡere yɛnu ɡe sɔɔ.
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.